The Last Balloon |
| 「Apple Venus Volume 1」収録。 哀切を帯びた曲調、そして愚かでいていとしい人間にわずかな希望を灯した歌詞で、ラストを飾るにふさわしい曲です。 XTC魅力を知っていただくために、鑑賞のてびきを掲載します。 |
おぼえがき |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
| そもそもこのThe Last Balloonの鑑賞ノートを作成することになったのは、XTCページをお持ちの「今浦島日記」のぱとさんが、The
Last Balloonの最後のフレーズは「ぼくらみんなを降ろしてくれ」ではないか、と「Apple Venus Volume 1」日本盤に添付された翻訳に疑問を呈したことから始まりました。そして英語に堪能なみーさんにご協力いただきBBSで検討をした結果、次に続く各フレーズの読み方が出来ました。 (その後「Apple Venus Volume 1」のデモ曲を収録した「HOMESPUN」が発売され、日本盤に添付された訳詞の全面改訂がなされました) 鑑賞ノートは、みーさんがお書きになった文章に、ぱとさん、琴蕗(雛子)のコメントを付け加えて琴蕗が再構成いたしました。Andy Partridgeの言葉の豊かさを、ぜひ味わってください。 なお原詞はこちらをご参照ください。 ★The Last Balloon検討ログ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
The Last Balloon鑑賞のてびき |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
| Form that line right here さあここに列をお作りください なんとなくサーカスの呼び込み調ですね。 Climb aboard 気球に乗る(乗り込む)わけなのだから、どうしても一段や二段*登んなきゃ*ならないので、 訳としては「お乗り込みください」という感じだと思います。 The last balloon they'll fly これは The last balloon is leaving, the last balloon of allの言いかえだと思います。 つまり、「残された最後の気球が」と、強調されてるのだと思います。
And we won't qualify 「僕達(=オトナ)は、気球に乗る資格はない」と言っているのです。 重いものをつけすぎているからです。 Move aloft while you're fleet and fast 身軽なうちに飛び立ちなさいというのですから、 罪という足かせがついていないうちに飛び立っていきなさいという事なのでしょう。
We're weighed down by our evil past 「僕達は自らの忌まわしい過去に押しつぶされている」という感じだと思います。 Drop us all, you should drop us all それまでは、サーカスの呼び込み調だったのがここで全く様相が変わります。 子供たちの親として、気球に乗れないものとして、子供たちに語りかけているのです。 ここのshouldは本当に悲痛です。 「さあ、私達を残らず落としなさい」と言っているのです。 Drop us all and free your hand 「その手を振りほどいて私達を残らず落としなさい」という意味です。 Drop us all like so much sand 気球が砂袋をどんどん落として上に揚がっていくように、私達を落としなさいと言っているのです。 なんか本当に悲痛です。(最後のsand、sinのようにも聞こえませんか?) 気球を上げる為には、自分達の重しを落とすか、それができなければ自分達自身が落ちるしかないのです。 でも本当はオトナ達も、自分達の重しを落として上に行きたいと願ってると思うんだけどな。 歌詞の下の遊園地の二人、空に上がっていく気球を見送っているようにも見えませんか?
|