E-listBBSSearchRankingBroadway-GuitarGo to Top

E-listBBSSearchRankingBroadway-GuitarGo to Top


Author    Max  H.
         Welcome !!
 MaxHirao'sWeb-Journal
WEB(World Electronic Books) of Web

For  Learner 's   Pleasure  Dictionary  of   US - English



♪ NEXT唄える米語講座

■日本語版『Web−Journal』が贈る

  Mail Magazineで好評連載中!!
maxie

 Edit  Assit    Maxie

  『唄える米語講座』

piano          古き良き時代のアメリカJazz
              &
             Popsのstandard曲_
             
                                            厳選した粋なLove−Songを
             
                                            テキストにLyricで大人の会話

                                 が愉しく学び取れます__


 






















action
 
 
 
 
 
 
 

Sample
BackNumber
◆New !! Web-Journal MUSIC STORE ( Father's day Special Gift )



 
 
 

  Welcome !  to  Max Hirao's  Web-Journal

small piano. WEB(World Electronic Books)  of  Web


日本語版MM(メールマガジン)で『唄える米語講座』を連載中!

アメリカンPOPS・Standard Numberで
   粋なUS-Englishの言い回しを覚えられる
       ユニークで愉しい大人の実践米語学教室
 


■■■■■■■■

     Sample  1

■■■■■■■■
 
 

□■Max Hirao's Web Journal■□
WEB(World Electronic Books) of Web
♪『唄える米語講座』♪(6)Vol.1.06.
□□アメリカン・ポップスに学ぶ実践米語学□□

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

                                            アメリカン・ポップスで粋なUS-English 
   の言い回しを覚えましょう!!

 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

 * ------------------------- * (毎土曜日発行)1999.3.13.号
■■■■■■■
 第 6 話    Pretty Baby
■■■■■■■
* ================================================= *
Lyric(歌詞)                   dancing

  Everybody loves a baby,that’s

  why I’m in love with you,

  Pretty Baby,Pretty Baby;

  And I’d like to be your sister,

  brother,dad and mother too,

  Pretty Baby,Pretty Baby.

  Won’t you come and let me rock

  you in my cradle of love,_

  And we’ll cuddle all the time.

  Oh! I want a lovin’ Baby and

  it might as well be you,

  Pretty baby of mine.

   ■■解 説■■

    Moderato−tempoの軽快な原曲に、単純明快なLyricとあっ

  て、本講座のテキストには打ってつけ。ただし、昔からレコードにリリースさ

  れていなくて、あまり聴く機会はありません。

  往年、中尾ミエが「かわいい、ベイビー、ハイハイ …」と唄っていたのは、

  確か「Pretty Little Baby」だったと思いますが、アレよ

  りももっと古いJazzのstandard曲なので、混同しないように。

  それより、日常に交される簡単なUS−Englishばかりなので、丸暗記

  しておけば、世界の英語圏でとっさに使えて重宝します。

 ■■ポイント■■

 出だしのEverybody loves a baby(誰もが好きになる

 カワイコちゃん)はthat以下のwhy I’m in love with

 you,Pretty Baby,Pretty Baby;を受けています

 から、(なぜかボクが愛しているキミって誰もが好きになるカワイコちゃんだ

 よ、ねエ、ボクのカワイコちゃん …)なんて、呼びかけていると思って下さ

 い。もちろん、whyというのは、(どうして惚れてしまったのだろう?)な

 どと、当然のことをわざととぼけてみせているわけで、深い意味はなく、これ

 も口説き文句、殺し文句の一つです。

 続くAnd以下は、キミの妹(あるいは姉)や弟(あるいは兄)、親父さん、

 それにおふくろさん、キミの家族全員が好きなんだヨ。ってな意味。

 Won’t you come and …以下のフレーズは、まず、(ボク

 の所へ来て、ボクの"愛のゆりかご"を揺り動かしてよ)てな意味です。

 cradle(クレイドル)は「ゆりかご」の意味で、赤ん坊を寝かしつける

 のに用いられますが、「愛のゆりかご」とは、なんとも小粋な表現でしょうか。

 賢明な読者なら、(ははん、結婚のプロポーズをしようとしているな …)と

 判断されるはずです。その通り、あとのAnd we’ll cuddle〜

 へと続きますが、それは(いつも二人は愛しあい、抱きあって過ごそう)と、

 二人の愉しい将来図を甘く語っているわけ。

 実は、cuddleには「愛してしかと抱く」という意味と「(腹の中の胎児

 などが)寄り添う」意味を併せ持ちます。つまり、cradle(クレイドル)

 と掛けているわけです。cuddle up (together)は、「身

 体を丸めて(寄り合って)寝る」という意味があり、当節、結婚しないでsex

 −frendだけを持ちたがる傾向が強いUS女性に対して差し当たり「今夜

 どう?」と、ベッドに引き込む誘い文句に使えるのではないでしょうか? も

 ちろん、男女兼用語ですから、女性から誘いかける時だって使えます。

 それでは、また。

   * ================================ Max H ================ *

 ■□ご意見/問い合わせなどは、下記 E-mail へお寄せ下さい。
□hirao@mac.email.ne.jp□
---------------------------------------------------------------------------

メールア ドレスを入力し
購読ボタンをおしてください。
---------------------------------------------------------------------------
 

唄える米語講座Lyric&,BackNumber

古き良き時代のJazz やAmerican Pops をテキストに__

小粋な言い回しと大人の男女の US-English 会話を___

Love Song から学ぶユニークで愉しい米会話Webレクチャー。


World Wide Web Lecture for US-English Learner

Table of Contents

1.0 Introduction

Hold Me

♪ Lyric(歌詞)♪

 Hold Me_ Honey won’t you Hold Me_

 Hold Me_ Never let me go._

Take me_ Honey won’t you take me_

 Never to for sake me_ 

 ’Cause I love you so_

 Thrill me_ Let your kisses

 thrill me_

 Just like_ you alone can do_

 Hold Me_ Tenderly en−fold me_

 Never try to Hold Me_ from you.

 ■■解 説■■

 『Hold Me』(私を抱き締めて)とは、殺し文句というよりはズバリ、

 相手に迫っているみたいだが、実はこれがニュアンスでは口説きの常套句なの

 ですヨ。間に巧みに「Honey」と甘く囁きかけて、異性のハートをくすぐ

 る、高等な口説きのフレーズと言えるでしょう。

 英詩は味気ない散文と異なって韻をふむだけに、唄うだけでなく、日常の会話

 に用いてもとにかく美しいのだ。というわけで、手っ取り早く口説き上手にな

 るには、Love Songのフレーズをそのまま引用すること。これなら、

 誰だってたちどころに一端のプレイボーイ、プレイガールになれること間違い

 なし。まァ、本講座の主目的でもあるわけですが … 。

 ■■ポイント■■

 本篇の最初の4小節は、「Hold Me_Honey won’t you

 Hold Me_」と唄いだし、半コーラス(16小節)目でリピートします、

 と、「Thrill me_Let your kisses thrill

 _me」と韻をふむ言い回しになるのですが、これは是非覚えておいて、なに

 かにつけて使いましょう。「Thrill me」のスリルはスリル感のスリ

 ルです。まァ、「わくわく」とか「ゾクゾク」とか、「ビビッ」ときた、てな

 ニュアンスと思って下さい。だから、(抱き締めてよ、キミに抱き締めてほし

 いンだ)(興奮させてよ、キミと交すキスでビビッと痺れさせてよ)といった

 意味ですが、日本語訳と違って、US−Englishでは品も悪くなく、第

 一、小シャレた言い回しとして、相手を夢中にさせることが請け合えます。

 そして「Hold Me」ともう一つ、韻をふむのが「fold me」で、

 どちらも同じ意味です。

 ただし、Hold up!(手を挙げろ!)とfold up(たたきこむ)

 とでは、もちろん異なります。

 「Hold Me_Tenderly en−fold me_」(抱き締め

 て … やさしく情を籠めて、ボクをかき抱いておくれ …)なンて、日本語

 では、よほどの女たらしか、気障ッぺでないと言えない科白だが、なぁ〜に、

 US−Englishとなると不思議にスラスラ口をついて出るンですなァ。

 これって、私に限ったことではないと思うンですヨ。

      

 * ================================ Max H ================ *
 
 

ROSETTA

    ROSETTA,_My ROSETTA,_In my heart 

   dear,There’s no one but you;_

    You told me, that you loved me,_

   Never leave me for somebody new;

   You’ve made my whole life adream,_

   I prey you’ll make it come true;

   ROSETTA,My ROSETTA,Please say,

   I’m just the one dear for you._

   ■■解 説■■

  歌詞のタイトルと唄いだしの「ROSETTA」は、もちろん、女性の名前。

 名前から推察してラテン系、おそらくスペインかイタリア系の女性だろう。

 どちらも情熱的なことではピカ一だ。スペイン女性は世界一肌が白い。ただし、

 若い時のハナシ。アメリカで小柄でチャーミングな女性を見かけたらスペイン

 系と思ってまず間違いない。シャイでブルーの瞳を細めて微笑みかけられると

 男なら誰だってハートをくすぐられる。イタリア系は、南部地方の出身なら、

 とても情熱的。北部出身は貴族の出が多いから、アメリカでも教養のあるのが

 少なくない。曲に唄われたROSETTAちゃんは、軽快なフォックス・トロ

 ットのダンスナンバーから、おそらく南部出身のオキャンで情熱的な女性をイ

 メージさせます。きっとナイスバディの、カワイコちゃんなのでしょう。

 LAのPasadenaといえば、全米一のスペイン街で、白人中、一番チビ

 さんのスペイン系女性、身長150センチあるかないかの、それでいてボイン

 ちゃんぞろいがゴロゴロいて、例のはにかんだ表情のsmileを投げかけて

 きます。なぜか、日本人男性とラテン系のフランス、スペイン系、それにイタ

 リア系女性は成就するかは別として、親しくなりやすい。ってのが、大昔から、

 渡米日本男性の定番になっているみたいですなァ。

 ■■ポイント■■

 唄いだし8小節がrepeatされて16小節(半コーラス)。後半の半コー

 ラスは、エンディング4小節が出だし4小節と同じフレーズという構成になっ

 ていて、単純で唄いやすい。ということは、覚えて会話にも使いやすい、安直

 なフレーズの羅列と思ってよい。

 出だしの「In my heart dear,There’s no one

 but you.」なんか一押し。意味はハートの中のキミ。キミ以外に誰もい

 ない、ってことは、キミにゾッコンとか首ったけ、ということ。

 You told me that you loved me.(あたしも愛

 しているの、って言っておくれ)とか、Never leave me for

 no one but you.(ほかに男をつくってボクから離れていかない

 で …)、もちろん、女性なら逆に(ほかに女をこしらえないでよ …)となる

 わけで、恋人同士から結婚したカップルまで、二人の間で日常に交すありふれた

 会話だと言えます。まァ全篇が日常、ちょっとした男女間の言葉のヤリトリばか

 り。それも、平易なので、このまま覚えて、いつ、どこででも使えるようにして

 おけばよいでしょう。というわけで、今週は、米会話便利メモ篇をご紹介しまし

 た。

 * ================================ Max H ================ *
 
 

Back Number

■■■■■■■
 第 6 話    Pretty Baby
■■■■■■■
* ================================================= *
♪ Lyric(歌詞)♪

  Everybody loves a baby,that’s

  why I’m in love with you,

  Pretty Baby,Pretty Baby;

  And I’d like to be your sister,

  brother,dad and mother too,

  Pretty Baby,Pretty Baby.

  Won’t you come and let me rock

  you in my cradle of love,_

  And we’ll cuddle all the time.

  Oh! I want a lovin’ Baby and

  it might as well be you,

  Pretty baby of mine.

   ■■解 説■■

    Moderato−tempoの軽快な原曲に、単純明快なLyricとあっ

  て、本講座のテキストには打ってつけ。ただし、昔からレコードにリリースさ

  れていなくて、あまり聴く機会はありません。

  往年、中尾ミエが「かわいい、ベイビー、ハイハイ …」と唄っていたのは、

  確か「Pretty Little Baby」だったと思いますが、アレよ

  りももっと古いJazzのstandard曲なので、混同しないように。

  それより、日常に交される簡単なUS−Englishばかりなので、丸暗記

  しておけば、世界の英語圏でとっさに使えて重宝します。

 ■■ポイント■■

 出だしのEverybody loves a baby(誰もが好きになる

 カワイコちゃん)はthat以下のwhy I’m in love with

 you,Pretty Baby,Pretty Baby;を受けています

 から、(なぜかボクが愛しているキミって誰もが好きになるカワイコちゃんだ

 よ、ねエ、ボクのカワイコちゃん …)なんて、呼びかけていると思って下さ

 い。もちろん、whyというのは、(どうして惚れてしまったのだろう?)な

 どと、当然のことをわざととぼけてみせているわけで、深い意味はなく、これ

 も口説き文句、殺し文句の一つです。

 続くAnd以下は、キミの妹(あるいは姉)や弟(あるいは兄)、親父さん、

 それにおふくろさん、キミの家族全員が好きなんだヨ。ってな意味。

 Won’t you come and …以下のフレーズは、まず、(ボク

 の所へ来て、ボクの"愛のゆりかご"を揺り動かしてよ)てな意味です。

 cradle(クレイドル)は「ゆりかご」の意味で、赤ん坊を寝かしつける

 のに用いられますが、「愛のゆりかご」とは、なんとも小粋な表現でしょうか。

 賢明な読者なら、(ははん、結婚のプロポーズをしようとしているな …)と

 判断されるはずです。その通り、あとのAnd we’ll cuddle〜

 へと続きますが、それは(いつも二人は愛しあい、抱きあって過ごそう)と、

 二人の愉しい将来図を甘く語っているわけ。

 実は、cuddleには「愛してしかと抱く」という意味と「(腹の中の胎児

 などが)寄り添う」意味を併せ持ちます。つまり、cradle(クレイドル)

 と掛けているわけです。cuddle up (together)は、「身

 体を丸めて(寄り合って)寝る」という意味があり、当節、結婚しないでsex

 −frendだけを持ちたがる傾向が強いUS女性に対して差し当たり「今夜

 どう?」と、ベッドに引き込む誘い文句に使えるのではないでしょうか? も

 ちろん、男女兼用語ですから、女性から誘いかける時だって使えます。

 * ================================ Max H ========= *
 
 

BackNumber“I Love You”

 ♪ ■Lyric ♪“I Love You”

  I love you, I love you, Is all

  that I can say.__I love you,

  I love you,The same old words

  I’m saying in the same old way.

  I love you, I love you,

  Three words that are divine.__

  And now, my dear, I’m waiting

  to hear__

  The words that make you mine.__

    ■■解 説■■

  USのJazzやPopsのstandard曲を1001曲収録した、

  俗には『1001』(US−Englishではone,zero,

  zero,one.日本語読みはセンイチ)という出版物には

  “I Love You”が2曲あります。こちらは正確には(2)と

  なっていますから、2番目のほうです。

  原曲はModerato そしてニューオーリンズのホットジャズで演奏

  され、唄われますから、Love Songといっても、とても元気がよ

  ろしい。

  それよりも、単純明快、実に簡易な言葉ばかりが用いられていますから、

  暗記も楽ならあとあと楽々に使えます。それでいて、結構、日常のちょ

  っとした会話などで使うシーンはいくらでもあります。まァ覚えておい

  て損はありません。

  どんどん、使うことをお勧めします。

  ■■ワン・ポイント■■

  むずかしい単語やセンテンスは一つとして出てこないので、訳は必要ない

  と思うので省略します。ただ誰でも知っているsame(同じ)という

  単語にしても、ここでは英詩とあって韻をふんで使われています。

  The same old words I’m saying 

  in the same old way.

  “same old words”は“same old way”

  に掛けているわけで、意味は(同じ古い流儀通りに同じ古い言葉を言い

  続けてきた…)、ってことは、(この私に限らず)昔から伝統的な流儀

  に従って誰しもが口にする言葉…というニュアンスを含みます。

  Lyricの中に“Three words”という単語が出てきます。

  が、やはり『1001』に収録されているstandard曲のなかに

  “Three Little Words”

  というのがあって、同様にヒット曲として広く親しまれています。

  ここでいう「三つの言葉」「三つの小さな言葉」とは、もちろん、

        “I”“love”“you”

  小さな三つの言葉を組み合わせると、なんと素敵な響きを持つ、

  そして素晴しい意味を示す言葉になるのでしょうか…と、すべて

  の人が好きになる言葉だと賞賛しているわけです。それは、言葉

  と共に、アクションにつながった時、それも、自分だけでなく、

  異性からも言われた時、Intaractiveこそがすべて

  において最高と言えるでしょう。

  この曲のKey Wordは“Three words”です。

  そして、レッスンのKey Wordも“Three words”

  なのは、もちろんことです。 では、また。   
 
 * ============================== Max ========== *

    

BackNumber“Don't Take Your Love From Me”:

■■■■■■■
 第 9 話    Don't Take Your Love

 ■■■■■■■   From Me

 * ================================================= *
 ♪ Lyric(歌詞)♪

  Tear a star from out the sky_

  and the sky feels blue_ Tear a

  petal from a rose_ and the rose

  weeps too,__ Take your heart a

  way from mine will surely break,

  My life is yours to make,so

   please keep the spark a−wake.

  Would you take the wings from 

    birds_so that they can’t fly,__

  Would you take the ocean’s roar__

  and leave just a sigh?__ All this

  your heart won’t let you do,__

  this is what I beg of you,

  DON’T TAKE YOUR LOVE FROM ME.__

     ■■解 説■■

     原曲はSlowlyに、ということは感情を籠めて唄うスローバラード曲ってこと

   になります。

    空から星をもぎ取ればただの寂しい色になる …。薔薇から花弁をもぎ取れ

   ば、薔薇も一緒に泣くでしょう …。あなたの心があたしから離れたら、あた

   しはとっても悲しむわ。だってあたしの人生はあなたのものなんですもの。だ

   から、お願い、パッチリと眼をさましてよ。

    あなたが小鳥の羽根をもぎ取れば、小鳥たちはもう飛べない …。あなたが

   海洋からうねりを取り去れば、海はため息をつくばかりでしょ? …すべては

   あなたの為せる業 …、だからあなたにお願いするの、どうかあなたの愛をあ

   たしから離さないで …。

    もとの英詩のニュアンスを伝えるために、ちょっとばかり意訳で訳詩に近づ

   けてみました。どうやら、女性から、恋する男性に向けての心情を吐露してい

   る様子。まァ、まだヨーロッパの古き伝統が残る頃のアメリカ女性は、このよ

   うにかわいかったのでしょう。Lyricがなんとなく、英国調です。あるい

   はUK系のアメリカ娘なのかもしれません。アメリカ政府がWASPで構成さ

   れるように、アングロ・サクソン系はアメリカ社会で実に約99%の純血度を

   保っています。

    そう言や、英国系美人女優の代表格みたいなElizabeth Taylorにしても、

   幾度も結婚しましたが、相手はぜ〜んぶ、英国系男性でしたね〜。

   ■■ポイント■■

    今回のLyricは女性の心境を唄っているので、やはり女性に使ってもら

   いたいという気持ちが強いです。男の心をしっかり掴んで離れていかないよう

   にと、いじらしくも必死になっているところと、いかにも女性らしい星、薔薇

   の花、それに小鳥と続けて、とどめには太洋を持ち出して男らしさを巧みに求

   める。いやァ、全くうまいものですよ。なに?母なる海って言うし、かのヴィ

   ーナスも大海から誕生しているではないか …。だから広い海原も女性のもの

   で、結局は男は女なしには生きられないってことになるのでしょうか?

      なるほど、でも、やっぱり、女の子はかわいいのに限るし、

   Take your heart a way from mine

   will surely break, My life is

   yours to make,so please keep 

   the spark a−wake.

    なんて、言ってもらいたと思うンですがネ〜。これって、当節ではもはや男

   にとってのはかなくも切ない夢でしかないのでしょうか? では、また。

   * ================================ Max H ===============

■□ご意見/問い合わせなどは、下記 E-mailかHome-Pageへお寄せ下さい。□■
□hirao@mac.email.ne.jp□

---------------------------------------------------------------------------

メールア ドレスを入力し
購読ボタンをおしてください。
---------------------------------------------------------------------------


             □■Max Hirao's Web Journal■□
           WEB(World Electronic Books) of Web

★        □□アメリカン・ポップスに学ぶ実践米語学□□    ★ 
           ♪『唄える米語講座』♪(13)Vo2.1.13.

          ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■     
                                                                                             アメリカン・ポップスで粋なUS-English       
                 の言い回しを覚えましょう!!            

          ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
  * ------------------------- * (毎土曜日発行)1999.5.1. * --------- *
  ■■■■■■■
   第 13 話  “I Want To Be Happy”    
  ■■■■■■■
* ============================================================= *
  ♪ Lyric(歌詞)♪

   I Want To Be Happy,but I won’t be

   happy till I make you happy too;_

   Life’s realy worth living, when we

   are mirth−giving,Why can’t I give

   some to you?__When skies are gray

   and you say you are blue,I’ll send

   the sun smilling through,__I want

   to be happy, but I won’t be happy,

   Till I make you happy,too.__    
    
  ■■解 説■■

  しあわせになろう、だけど、キミもしあわせになるのでなけりゃ、しあわせ

 になりたくないよ。(※だって意味がないもの …といった含みがある)

  人生の本当の価値ってのは、互いが元気づけて過ごせること。ボクがキミを

 しあわせに出来ないわけがないだろ?

  空が灰色でキミがブルーな気分なら、ボクは明るい笑顔で居続けるよ。

(※ そうすれば、キミも笑顔になれるはずだから …の含み)

  しあわせになろう、だけど、キミもしあわせになるのでなけりゃ、しあわせ

 になりたくないよ。

  ちょっとばかり、例によって意訳してみました。そのほうがLyricの持

 つ意味がよく理解されると思ったからです。最後のmelodyとphrase が repeat

 するあたりは、言わば留めです。

  それにしても、古き良き時代、つまり1920年代の男は、なんと頼もしか

 ったことでしょう。女の子を口説くのにも自信に溢れています。この時代、日

 本の年号で言えば大正末期から昭和10年代にかけては、日本の男性も女性に

 対して、なにより紳士であり、併せて“硬派”が大勢いました。日本も精神文

 化的にはアメリカニズム化が進むヨーロッパの風潮をそのまま受け入れ、さら

 に軍国主義の台頭で古来の武士道精神も浸潤し、巷に和洋折衷の硬派男性が濶

 歩していたようです。学生が武道を必須する一方で、アメリカ渡来のマージャ

 ン=麻雀(Mahjon,Mahjangなどと表示)やJazz,Dance

 に浮かれたのがよい証拠です。 

 さて、この詩では When skies are gray と、「gray」

の文字が使われています。米語ならgreyです。気が付きましたか? 小さな

ことで、どうでもよいのですが、あるいは作詞したのが Anglo-Saxon 系の人種

なのではないでしょうか。表記の仕方によって、多民族、多人種の集合体US

社会では、その人が何系米人であるのか、判断する基準になることもあります。

 そのあたりも覚えておくと、面白いです。だって、アメリカ人の白人はみんな

同じだと、一緒くたにしていては、食生活やものの考え方などの相違がまるで気

付かなくなってしまいますからネ。

    ■■ポイント■■

 今回の"Key-Word" になるのは、なんといっても

  I Want To Be Happy,but〜 という言い回しです。

  この「but〜」は、日常会話にも頻繁に用いられます。 

  一番多いのは、女の子などが、断わりを言う時。

  一旦、OKしておいて、続けてbut〜と言えば、次に出てくるのは言い訳と

  相場は決まっている。だが、今回のはよい意味での使い方のsampleです。

  あとにくるのが          
 

   but I won’t be happy,

   Till I make you happy,too.__
 

 と、意外性のある熱いメッセージで留めを刺すのですから。

 このほか、ごく一般的な言い回しとして日常よく用いられる表現に、次のよう

なのがあります。覚えておいてください。

  I’m happy only to be wiyh you.

 キミと会ってるだけで、ボクはしあわせだ …なんて、バカみたいだけど、こ

れって古典的で、且つ現代的でもある口説き文句の一つなのです。

★ * =====================  Max H ========================== * ★
□■□■□ご意見/問い合わせなどは、下記 E-mail へお寄せ下さい。□■□■□■
■□ hirao@mac.email.ne.jp □■

letter 作者への手紙

◆Another Home Page ( jazz_m )