ホリゴメラヂオ 2000/08/20(日)
「キリンジ的名盤解放同盟/日本語で歌う洋楽アーティスト」
-曲を聴くと面白さ倍増なんですが…- byみかこ
泰行:えーキリンジの「ホリゴメラヂオ」今日は選曲企画新シリーズ第一弾ですね
高樹:はい
泰行:タイトルは「キリンジ的名盤解放同盟」
高樹:何すかこれ
泰行:なんて言うんですかね。LPやCDになった全ての音源というのはですね、
等しく放送される権利を持つ
高樹:(くすくす)ホント、ホントですか
泰行:というコンセプトをもとに世の中に埋もれている様々な音楽を紹介して行こうという企画ですね。
ま、要するに、う〜〜ん脚光を浴びにくいものでもまぁ面白いのはあるから聴いてこうよっていうね
そんな企画だと思うんですけど
高樹:なるほどね
泰行:今日はその第一弾として「日本語で歌う洋楽アーティスト」
高樹:うーん
泰行:ねえ
高樹:結構いますからね
泰行:そう、結構思い出し始めると「あれもあれも」なんつっていっぱい
あったんだけどね、なかなか俺はパッとは思いつかなかったね
高樹:でね早速いくんですけどね
泰行:うん
高樹:ポリスですね。僕この企画を聴いてパッと浮かんだのがポリスの
泰行:うん
高樹:「ドゥドゥドゥでダダダ」。まあ上手く言えてませんけど?
泰行:「ドゥドゥドゥでダダダ」ね
高樹:これの日本語バージョン。ほら先週じゃなかったけ、こないだポリスの特集やったじゃないですか
泰行:やった
高樹:あん時に「あ、そんなのあったね」っていう話だったよね
泰行:うーん、ねえ。これちょっと面白いよ、あん時聴いたけど一回
高樹:聴きますか
泰行:あのー日本語に聞こえないからね
高樹:じゃ曲紹介を
泰行:ポリスで「ドゥドゥドゥでダダダ」日本語バージョンを聴いて下さい
♪ポリス 「ドゥドゥドゥでダダダ」♪
泰行:お送りした曲はポリスで「ドゥドゥドゥでダダダ」でした。
日本語バージョン
高樹:(笑いをこらえながら)すごいね
泰行:「オレ」って言ってるからね、スティング
高樹:まあね。「(巻き舌で)しばる」
泰行:ふふふ、曲調からすると「ボク」とかの方が良いんじゃないかって思うんだけど
高樹:「虚しいでろ」って言ってるから、ハハっ
泰行:フフっ
高樹:「虚しいでろ」ってなんだよ
泰行:う〜ん
高樹:日本語にパッと聞きは聞こえなくてですね
泰行:ねえ
高樹:ポルトガル語とかさ
泰行:そうそうそうそう
高樹:スペイン語とかに聞こえるんだよね
泰行:「空耳アワー」御用達みたいな感じで聞こえるけどね
高樹:やースティングどういう気持ちでやったんだろうね。
まあビッグになるためには仕方ないと思ってやったのかな
泰行:ねえ。スティングもやっぱ英語に合ってる声なんだね
高樹:いや、発音のせいでしょ
泰行:発音のせいかね
高樹:日本語で歌ったら「こいつバカみたいだな」とか思ったの?
泰行:「かっこよくねぇなスティング」とかちょっと思ったよね
高樹:発音のせいだからべつに
泰行:日本人だったらもてないんじゃないかって気ちょっとしたんだけどね
高樹:ああ、こんなセクシーでも
泰行:そうそうそうムキムキにしてても。アメリカではセックスシンボルらしいからね
高樹:(ダミ声で外国人が話す日本語っぽく→)
「アイツ、シャベルトサイアク〜」
泰行:フフフ、そういうヤツになってたかもしれない日本人だったら
高樹:かもね
泰行:うーん
高樹:はい
泰行:はい
高樹:次行きます
泰行:はい
高樹:次のエントリーはですね。クラフトワークですね
泰行:クラフトワーク
高樹:これ「電卓」って曲なんですけど、世界中のけっこういろんな言葉の
バージョンがあるらしいですよ
泰行:へーえ
高樹:スペイン語ならスペイン語
泰行:うん
高樹:があるらしくて今日は日本語バージョンと
泰行:みんな「電卓」って意味?しってんのかね
高樹:じゃないですかね
泰行:へーーえ
高樹:聴きますか?
泰行:ねえ
高樹:1981年のアルバム『コンピューターワールド』からのシングルで
「電卓」の日本語バージョンです
♪ クラフトワーク 「電卓」♪
高樹:クラフトワークで「電卓」の日本語バージョンを聴いてもらいました
泰行:うん
高樹:でも普通にYMOだったね
高/泰:ハハハハハハ
泰行:そんな言い方してかたづけてしまって
高樹:そういうこと言っちゃダメですかね。だからさ違和感がなかった
泰行:あーそうそうそうそう
高樹:ただ日本語の上手い下手で言えばスティングの方が上手だった
泰行:ねえ、そうだよ。でも
高樹:下手でもないんだけど、なんかねチューヤンかなと思った
泰行:あーチューヤンね
高樹:チューヤンの発音、イントネーションに似てたの今、これ
泰行:うん「サキョク」(←作曲)とか言って
高樹:「サキョク、スル」
泰行:ふふふ、そう言やあそうだな。うーん面白いねこれ、
いろんなバージョンがあるんだ
高樹:うん、みたいよ。フランス語、スペイン語、ポーランド語もある
泰行:各地で微笑みを与えてるわけですね
高樹:じゃないの
泰行:いろんな人たちにね
高樹:あとまだ思いつきます?そういうの
泰行:なんすかね、まあクイーンとかもあったけどね
高樹:うん
泰行:ただ日本語の上手い下手だと、すごい上手いけどね
高樹:ああそうだろね
泰行:わりと普通に
高樹:「手を取りあって」でしょ?
泰行:うん
高樹:あれはやっぱりね一番最初に売れたのが日本だったから
泰行:そうですね
高樹:こう日本のファン向けにっていうことかな
泰行:ね。キリンジはどこで一番最初に売れたんだろ、日本の中では
高樹:(あっさりと)東京じゃない。ハハハ
泰行:ああハハ面白くない
高樹:あんまり盛り上がんないね。まあだいぶ話は飛んだんですけど
次はですねナイロンボンバーズというグループなんだけど
イギリスのグループで僕もあまりよく知らないんですけど
泰行:ねえ知らないすね
高樹:「スーパースター」という曲があるらしいんですよ。イギリスの、まあ
本人達のスーパースターだね
泰行:ほうほうほうほう
高樹:カート・コバーンとかも入ったりするんだけど
泰行:そういうのをこうサビで羅列していく感じだね
高樹:ジョン・ウエインとかさトレイシー・ローズとかねジョディー・フォスターとかいろいろ
泰行:おお
高樹:でこれの日本語版ていうのがあって
泰行:はい
高樹:日本の有名人が(笑)いっぱい羅列されてるらしいんだよ
泰行:へ〜〜え
高樹:ちょっと楽しそうなんで聴いてみましょう
泰行:ねえ
高樹:ナイロンボンバーズで「スーパースター」の日本語バージョンです
♪ナイロンボンバーズ 「スーパースター」♪
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
泰行:えーキリンジの「ホリゴメラヂオ」今日は「キリンジ的名盤解放同盟第一弾」ということで
日本語で歌う洋楽アーティストを特集しています
高樹:ナイロンボンバーズすごかったですね
泰行:スゴい「たけっしー」とか
高樹:「スマップのキムタク」(笑)
泰行:フフフフ何でここだけ
高樹:細かかったっていう
泰行:けっこう細かい
高樹:でもちょっとさ架空のものが多すぎるよ
泰行:ああ
高樹:「セーラームーン」
泰行:「ドラえもん」とかね
高樹:なんかもっと、でも「カツシン」って言ってなかった?
泰行:ああ言ってたかな
高樹:「カツシン」
泰行:言ってた?「カツシン」とかね「ミフネ」とか「クロサワ」とかだと
なんか大丈夫つうんじゃないけどさ。なぁんだろね
高樹:でも「バンツマ」とか出てきたらびっくりしたけどね
泰行:フフフ
高樹:「バンツマ〜♪」ハハ、「ダンシ〜♪」(←談志)とかさ
泰行:ハハハ
高樹:ああ〜、まあいいや
泰行:ああもう、すごいねー。サービスバージョンだ
高樹:でもコイツらはほんとにさ、名前に出てくる有名人を全部知ってたらすごいよね
泰行:ああ普通にね
高樹:でもなんだっけアイツ、デイブ・マシューズじゃなくてなんだっけ
泰行:マシュー・スイート?
高樹:マシュー・スイート、マシュー・スイートは親日家じゃん?ラムちゃん
の入れ墨とかあるじゃないですか
泰行:ああ
高樹:そういう人がやってくれたらすごいよね
泰行:あああ
高樹:ホントに自分の知識だけで。ジム・オルークとかもさモーニング娘。とか好きじゃん
泰行:ああ、はいはい
高樹:(外国人が話す日本語のように→)
「なっちサイコ〜」
泰行:ふふふふふ
高樹:(同じように→)
「新メンバーは〜」
泰行:ふふふふ
高樹:新メンバーとか詳しかったりしてね
泰行:ああすーごい詳しかっただろうね
高樹:ジム・オルークは
泰行:「えー!」とか一緒に言っちゃってた感じ
高樹:そうそう
泰行:ふふ
高樹:あの他にもですね
泰行:はい
高樹:日本語が登場する曲といえば「ミスターロボット」
泰行:ああ
高樹:スティックスのね「どうもありがとうミスターロボット」
泰行:はいはいはいはいはい
高樹:あとクインシー・ジョーンズの「愛のコリーダ」
泰行:これ知らない
高樹:あ、知らない?「あーいのコリーダ♪」
「愛のコリーダ」っていう大島渚の映画を観て
泰行:うんうん
高樹:すげえつって「愛のコリーダ」っていう曲を作ったの
泰行:あっちでも「愛のコリーダ」っていうタイトルだったの?
高樹:じゃないんですか
泰行:へ〜〜え
高樹:あと何だろ最近だとベンフォールズファイブ
泰行:ああ
高樹:「金を返せ」
泰行:ああ、あったね。あれはね
高樹:「金を返せ♪」ライブでもやってましたよ
泰行:ああやってたんだ日本では
高樹:日本語で
泰行:
「オレのTシャツ♪」
高樹:そうそうそう
泰行:
「だぞ!♪」
高樹:はは、そうそう
泰行:んふふ
高樹:はい、次はですね一番新しいやつですね
泰行:はい
高樹:一番新しいそういう日本語バージョン
泰行:あ、ほんと
高樹:シックスペンス ノン ザ リッチャー全然知らないんですけど僕はこれは
泰行:俺も知らない
高樹:去年大ヒットしたそうなんですよ。最近の洋楽にはうといですからね
泰行:うん
高樹:その昨年全米2位の「kiss me」の日本語バージョンがあるそうなんです
泰行:ふん
高樹:で原曲の歌詞を忠実に日本語にした
泰行:ほお
高樹:それじゃあ聴いてみますかね。シックスペンス ノン ザ リッチャーで「kiss me」です
♪シックスペンス ノン ザ リッチャー 「kiss me」♪
泰行:お送りした曲はシックスペンス ノン ザ リッチャーで「kiss me」でした
高樹:何か普通に聴けたね
泰行:うん普通に良かった
高樹:でもダメなんだよ、普通に良くちゃ!
泰行:あ、そお?
高樹:せっかく企画盤なんだからさ
泰行:ああー
高樹:
「なななにぃぃぃ!?(←驚きを表現)」
みたいな
泰行:はははは
高樹:とこがないとさ
泰行:ああそお
高樹:俺は楽しめないね。や、だってさ普通に聴こうと思ったらさ、そんなの
普通に英語バージョンで聴いて「楽しい」でいいじゃん
泰行:あ、そうだけどさ
高樹:日本語バージョンで出す意味は
「何これ?!」
(笑)
泰行:ふふふ
高樹:みたいな楽しみ方をするべきだと思うんだよ
泰行:なぁるほどね
高樹:みんな。まいいや
泰行:なるほど。でもこれは面白い企画だったな
高樹:面白い企画でしたね
泰行:でも最後はキリンジのナンバーでね
高樹:はい
泰行:特別外国語で歌ってないすけどね
高樹:はい
泰行:ね聴いてみましょうか。キリンジで「君の胸に抱かれたい」を聴いて下さい
♪キリンジ 「君の胸に抱かれたい」♪
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
泰行:えーキリンジの「ホリゴメラヂオ」今日は「グッデイグッバイ」を聴きながらお別れです
高樹:うーん面白かったですね
泰行:ねえ
高樹:ナイロンボンバーズが最高でしたね
泰行:「たけっしー♪」あれ良かったな
高樹:「アラレちゃん」って言ってましたからね
泰行:うーん
高樹:アラレちゃん今スーパースターなのかっていう気がしますけど
泰行:はははは。そうねぇでも外人が日本の歌とか聴いたら英語とか入ってるじゃん、たまに
高樹:うんうん
泰行:なんかそんな風に聞こえんのかなとか思う
高樹:ねえ
泰行:もしかしたら思ったけどね
高樹:どうなんでしょうか
泰行:でも英語はねみんなの言葉だからもはや
高樹:そうそうそう
泰行:多少変でも
高樹:うん。
番組ではみなさんからのハガキFAXを募集しています
泰行:うん
高樹:内容は質問・悩み・苦情他ですね「こんな企画やってほしい」とかでもけっこうです
・・・・・・・・・・・・・・宛先を言う・・・・・・・・・・・・・・・
泰行:それではキリンジの「ホリゴメラヂオ」お送りしたのは堀込泰行と
高樹:堀込高樹でした
泰行:来週も聞いてください
高樹:さようなら
トップページへ
1999年分
2000年分
2001年分
その他
さよなら、また会おうね