|
【言語?】日本語ムツカシネ。アイヤー、ワタシワカラナイヨ。2001年07月24日 何人(なにじん)が喋ってるのかわからない発言タイトルですが、気にしない。 先日(と言っても、それなりに前だが)、歩いていたらビラを配られた。 韓国料理のビラ。 配った彼女は韓国人なのだろう。 何故、そう思ったか。アクセントが変だったからだ。 「かんこくりょうり」という「か」が強調された変なアクセントだったのだ。 あー、アクセントがわかってないのだなぁ、「かんこくりょうり」っていう風に平板なアクセントで言うのになぁ。 ・・・・・と、ふと思った。 「韓国」のアクセントは、「かんこく」でいいのだ。 つまり、「韓国」という二字熟語だけならば、「かんこく」だけど、後ろに「料理」とか「人(じん)」がつくと、「かんこくりょうり」、「かんこくじん」という平板なアクセントになるのだ。 ということは、ある意味、彼女の「かんこく」自体は、アクセントが正しかったとも言えるのだ。 普段、意識しないけど、日本語のアクセント変化のルールってのが、やっぱりあるのだなぁ。 でも、どういうルールで、そのような変化をするのだ?。 「韓国」は漢字だからか?。 実際、「アメリカ」は「アメリカ料理」、「アメリカ人」のままだなぁ・・・・。 アクセントに変化なしだ。 イギリスも・・・。 アクセントが変わらない・・・・。 そして「中国」と「中国料理」では「ちゅうごく」と「ちゅうごくりょうり」というアクセントの差がある。 漢字とカタカナの差か?。 いや、待てよ? 「タイ」は、「たいりょうり」と平板になる。 とか「インドネシア」も、「いんどねしありょうり」という風に平板アクセントに変化する。 「インド」は「 ということは漢字とカタカナではないな。 では、アジアと西洋?。 韓国・中国・タイ・インドは全部アジアだもの・・・。 いや、でも、もっと瞬間的な判断のはず。「音」自体にルールがないと、パッと出てこない気がする・・・。 実際、「スイス」は「スイスりょうり」と平板になるし、「すうぇーでん」も「すうぇーでんりょうり」「すうぇーでんりれー」(てゆーか、なんでスウェーデンリレーって名前なのだ?。あれ、スウェーデンリレーって、全国区じゃない?ローカル競技?東京だけ?)、「すぺいん」→「すぺいんじん、すぺいんりょうり」だ。 そうか、つまり、そもそも、その言葉にアクセントが存在するかどうかなのだ。 アクセントが存在する言葉というのは、後ろに何かつくと、アクセントが平板になるのか。 (何故だ?。後ろが強調されるからなのかもしれないな・・・) 「ぶらじる」「おらんだ」とか、もともとアクセントが存在しない場合は、「ぶらじるりょうり」のままだ。やっぱり変化しない・・・。 なるほど。 って、外国人向けの日本語教本とか見たら、色々書いてありそうだ。 今度本屋にでも行こう・・・。 なんてことを思った試験前の昼頃<無駄なことに脳味噌を浪費←得意。 でも、韓国料理は食べなかった。ごめんよ>ビラ配りの彼女。 ぐ、ヤマナシ オチナシ イミナシになった(>_<)。 いつもイミナシって言うな(小声)。 |