マザーグースの世界
イギリスのわらべ唄
Winter's thunder
Is the world's wonder
冬にかみなり
世の中びっくり
Multiplication is vexation
Division is as bad
The rule of three doth puzzle me
And practice drives me mad
掛け算まいった 割り算みじめ
比例計算ややこしい
くりかえしていると気がくるう
Under the furze
Is hunger and cold
Under the bloom
Is silver and gold
いばらのかげには
空腹と寒さ
花のかげには
銀と金
Make three-fourths of a cross
And a circle complete
And let two semicircles
On a prependicular meet
Next add a triangle
That stands on two feet
Next two semicircles
And a circle complete
十字を4分の3とまんまるひとつ
半分のまるをふたつ、たて長棒にくっつけて
次は三角つけくわえ 2本の足で立たせます
そして最後に半分まる ふたつ、
まんまる ひとつ
これなぁに
(答Tabaccoたばこ)
(Smoke)
As high as a castle,
As weak as a wattle
And all King's horses
Cannot pull it down.
お城のように高くて
小枝のように弱くて
王様の馬が全部でも
こわせないもの、なぁに
(答けむり)
A red sky in the morning
Is the shepherd's warning
A red sky at night
Is the shepherd's delight.
朝やけこやけは
羊飼いたちの心配
夕やけこやけは
羊飼いたちの安心
Tweedle-dum and Tweedle-dee
Went down to have a battle
For Tweedle-dum said Tweedle-dee
Had spoiled his penny rattle
just then flew by a monstrous crow
As big as a tar-barrel
Which frightened both the heroes so
They quite forgot their quarrel
トゥィドル・ダムとトゥィドル・ディが
けんかをしようとおでましだ。
ことのおこりのそもそもは
ダムがディに言ったから。
1ペニーのがらがらをこわしたって言ったから。
そしたらそこへカラスがやってきた。
おばけガラスが飛んできた。
タールのたるほど大きいの。
ダムとディは腰ぬかし
けんかのことなどそっちのけ。
Peas porrigde hot,
Peas porrigde cold,
Peas porrigde in a pot,
Nine days old,
Spell me that without a P,
And a scholar you will be.
熱いお豆のポーリッジ
冷たいお豆のポーリッジ
鍋の中のポーリッジ
9日前のポーリッジ
ポーリッジからPの字抜いて
ちゃんとスペルを書けたなら
きっと学者になれるだろう。
(ポーリッジのスペルは、porridge)
Long legs, crooked thighs
Little head , and no eyes,
What's that?
背高のっぽで足長さん
肩のまがったせむしです
小さな頭で目が無いし
一体、これは何だろう?
(火ばしのペア)
Old mother Twitchett had but one eye
And a long tail which she let fly
And every time she went over a gap
She left a bit of her tail in a trap.
トィッチェットのおばあさんは、目が1つしかないんです。
トィッチェットのおばあさんは、長いしっぽをふりふり歩く
ちっちゃな道をすぎるたび、しっぽはちょっぴり罠の中
これは、なぞなぞよ
トィッチェットのおばあさんと罠はなぁに
〈糸と針)
The man in the moon,
Came tumbling down,
And asked his way to Norwich
He went by the south
And burnt his mouth
With supping cold peas porridge.
月に住んでる男がいた
月の男はころんで落ちて
ノーリッジにゆくにはどうするのって道を聞いた
月の男は南に行って
冷たいポリッジ(豆の入ったおかゆ)を食べて
舌をやけどした。
I have a little sister,
They call her peep,peep,
She wades the waters
deep,deep,deep
She climbs the mountains high,high,high
Poor little
creature, she has but one eye
(A Riddle)
answer; A
STAR
私には妹がいる
みんな妹をピープ、ピープと呼ぶ
妹は水の中まで入っていく深く深く
山にも登る、高く高く
でも妹は目がひとつしかない
これはなぞなぞよ
私の妹はなぁに
(それは星)
A cat may look at a king
And sure I may look at an ugly thing.
猫が王様に会いました
悪いことが起こらなければ
いいのだけれど・・・。
Three were three jovial Chinamen,
As I have heard men say
Who gaily went a hunting
Upon a hoilday.
陽気な3人のチャイナマン
彼らのことを話そうか
ある日、3人は狩に出た
日曜日は狩をしてはいけない日なのに。
As I was going to St. Ives
I met a man with seven wives
Every wife had seven sacks,
Every sack had seven cats
Every cat had seven kits,
Kits, cats, sacks, and wives
How many were going to St. Ives?
セント・アイプスに行く途中
7人のおくさんを連れている
不思議な男にあいました
7人のおくさんは 7つの袋をもって
袋の中には 7匹の猫ちゃん
猫ちゃんたちには 7匹の子猫
子猫、猫ちゃん、袋に奥さん
セント・アイブスへ行ったのは
ぜんぶでいくつ
Twelve huntsmen with horns and hounds,
Hunting over other men's grounds;
Eleven ships sailing o'er the main,
Some bound for France and some for Spain;
I wish them all safe home again;
Ten comets in the sky,
Some low and some high:
12人の狩人が笛に犬
よその狩場で猟をする
11隻の商船が大航海
フランス行きにスペイン行き
無事に帰ればいいのだけれど。
10個のすい星が大空に
いくつかは低くいくつかは高く輝く
9羽の孔雀が空中に
どうしてこんなに集まったのかわからない
8人の大工が工場にあれこれ道具で忙しい
7匹のえびが皿の中、獲ったばかりで新鮮よ
6匹のこがね虫が壁の上
おばあさんのりんごの店の近く
5匹のこ犬がボールの中に
朝ごはん欲しいと鳴いている
4頭の馬は沼の中
3匹の猿は檻の中
2つのプディングのきれっぱし
こ犬がのどにつめました
お犬おっきな口あけて
かえる1匹ぴょんぴょこりん
Three wise man of gotham
Went to sea in a bowl
And if the bowl had been stronger
My song would have been longer.
ゴダムに3人の賢者がおりまして
おわんの船で大航海へ出たのです
もっとおわんががっちりしていたら
私の話も長くなったのに・・・。
"Feetikin,feetkin,
When will ye gang?"
"When the nights turn short,
And the days turn long,
I'll toddle and gang,toddle and gang!"
ちいさなあんよ、いつになったら歩けるの?
夜が短くなったらね
昼が長くなったらね
In marble walls as white as milk
Lined with a skin as soft as silk
Within a fountain, crystal clear
A golden apple doth appear
No doors there are to this stronghold
Yet thieves break in and steal the gold
みるく色の大理石の壁があって
絹みたいにやわらかいうすーい肌があって
水晶みたいに透き通るきらきら泉があって
金のりんごが見えるのよ
そのお城にはドアが1つもなくて
だから泥棒たちまで割って入って
金のりんごを盗み出すのよ
これはなぞなぞよ
これは、なぁに?
(たまご)
Rub a dub dub
Three men in a tub
And who do you think they be?
The butcher ,the baker
The candlestick-maker
Turn'em out knaves all three
ラブ・ァ・ダブ・ダブ
どんどこどん
タルの中には男が3人
あの人たちはだれ?
お肉屋さんパン屋さんに
ろうそく屋さんの3人よ
タルをころがそみんなを入れて
Who feel a wind?
I don't and you don't
But the wind has come with Sakura,
The flower express various feelings.
In Candle
Little Nancy Etticoat
In a white petticoat
And a red nose
The longer she stands
The shorter she grows
小さなナンシー・エディコート
真っ白なペチコートを着て
真っ赤なお鼻のナンシーは
立ってるだけで、短くなる
これはなぞなぞよ
立ってるだけで短くなるものなぁに?
(答 ろうそく)
If Bees Stay at home.
Rain will soon come
If they fly away
Fine will be the day.
ハチが家にいる時は
まもなく雨が降るでしょう
ハチが空を飛ぶ時は
その日はきっと晴れましょう
In April
Come he will
In May
Sing all day
In June
Change his tune
InJuly
Prepare to fly
In August
Go he must
Who is he?
四月、彼はやってくる
五月、昼中ずっと唄いづくめ
六月、すこし、トーンを変えて
七月、飛んで行く用意をする
八月、さあ、おでかけよ
これはなぞなぞよ、
彼は、だぁれ?
(かっこう鳥)
私は、マザーグースは子どもための子守唄で、なんだか大人が読む本ではないと思っていた。
でも、違っていた。この本は、時々心地よく、時々こわくなる。
とても、恐くなる時がある。私は、ぞっとしたために書き写さなかった文章がたくさんある。
「だれがこまどりを殺したの?」とか 「パイの中でやかれた人」とか、
3人のむすこはどうやってしんでいったか、とか・・ぞっとするような話もでてくる。
こどもの目は、時に残酷で、時に不気味で 時に滑稽で、もしかすると、この本は、
本当はグリム童話やハーメルンのような不気味な恐い本なのかもしれないと思ったりもした。
解説者はこう書いていた。
「こどもたちの想像の世界で起こることはとても残酷で、そして乾いている。
大人たちが、タブーとしていることも子どもたちは、あっけらかんに唄にします。
この本にある、残酷なシーンもじめついた印象が残らないのも、
こどもたちが変わった姿やかわった出来事に偏見をもたず、
すべてを遊びにしているからでしょう。
こどもたちの見開かれた目はどんなこともみのがさない、
見ている相手の目の中に自分の姿を見つけて、どんどん見ることの不思議さが広がって行く。
ガラスのコップを通して外の世界を見ると、とてもおかしなふうに見えます。
色ガラスのかけらを目にあてて、へんてこりんな世界を見るのがすきな子ども達は
それをこんなふうにうたいます。
「ねじれた男がおりました
ねじれた道をやってきて
ねじれた垣根の曲がり角
ねじれたお金をひろいます
ねじれたねずみをつかまえて
ねじれた子猫を飼いました
それから
それから
どうしたの?
ねじれたお家にすみました
ねじれたみんな住んでます」
マザーグースは、時計が時を告げるのではなく、
自分の時間をもつことのできる人達すべてのためにある。
時のすきまを埋めて行くこどもたちの遊び」と書いている。
Betsey,Lucy,Polly and Mary
Four daughters quartered sugar
Betsey baked little pie
Lucy liked Pumpkin pie
Polly packed meet pie
And Mary married pie maker.
ベッツィ ルーシー、ポーリーとマリー
4人の娘がお砂糖分けた
ベッツィ 小さなパイを焼く
ルーシーかぼちゃのパイが好き
ポーリー こってり肉パイつめて
マリーはパイ屋と結婚した
Wee Willie Winkie runs through the town,
Up-stairs and down-stairs in his nightgown.
Rapping at the window,crying through the lock,
"Are the children in their beds,for now it's eight o'clock?"
こびとのウィリー・ウィンキーが町の通りをかけぬける
二階へ下へ ガウンがひらり
窓をとんとん、鍵穴通して叫びます
子どもは寝たか、もう八時
こどもはベッド、八時だよ。
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye,
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie;
When the pie was opened
The birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish
to set before a king?
The king was in the counting hourse,
Counting out his money,
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey,
The maid was in the garden,
6ペンスの唄を歌おう
ポケットにライ麦いっぱい
24羽の黒ツグミ
閉じ込められたパイの中
焼かれて熱いパイの中
パイは開かれ
ツグミがそろって歌い出す
王様のための特別料理
王様お蔵でお金を数え
女王さまは一人部屋の中
パンと蜂蜜食べてます
小間使いはお庭でお洗濯
着物を竿にかけてます
小鳥が1羽飛んできて
ちょーんとつっついた
小間使いのかわいいお鼻
Who killed Cock Robin?
I,said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I,said the Fly,
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I,said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who'll make his shroud?
I,said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.
Who'll be chief mourner?
I,said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
誰がころしたの、こまどりを
わたしってスズメが言った
わたしの弓と矢で
わたしがころしたの、こまどりを
誰が見たの、しんでいくのを
わたしってハエが言った
わたしの瞳で黒い目で
わたしは見たわ、しんでいくのを
誰がもらったの、赤い血を
わたしって魚が言った
わたしのお皿にちいさな皿に
わたしはもらった、こまどりの血を
誰が縫うの、しの衣装を
わたしってかぶと虫が言った
わたしの糸でわたしの針で
わたしがぬうの、しの衣装
誰がほるの、こまどりのはかを
わたしってふくろうが言った
わたしのツルハシ、わたしのシャベル
わたしがほるの、こまどりのはか
誰がなるの、牧師には
わたしってカラスが言った
わたしのバイブル、小さな聖書
わたしがなるのよ 牧師になるわ
誰が演じる 司祭の役を
わたしってひばりは言った
暗くなったら 夜になったら
わたしがするの、司祭の役を
誰がもつの、ろうそくを
わたしってヒワが言った
宵闇暗闇 ゆらゆらゆれる
わたしがもつのよ、ろうそくを
誰がなるの、喪主にはだれが
わたしってハトが言った
わたしはこまどりを愛していたの
だから わたしは喪主になる
誰が運ぶの、こまどりの棺
わたしってトビが言った
夜更けて そして
わたしは運ぶの、こまどりの棺
誰がかぶせるの、棺に覆いを
わたしってみそさざいが言った
わたしたち、ふたり
棺をおおうわ、白い絹
誰が歌うの、賛美歌を
わたしってツグミが言った
枝に止まって泣きながら
わたしは歌う、賛美歌を
誰がなるの、案内人
わたしってつばめが言った
案内するわ 墓場まで
わたしはみんなを連れて行く
誰が鳴らすの、葬いの鐘を
わたしって牛が言った
精一杯に心をこめて
わたしは鳴らす、弔鐘を
そして、こまどり、お別れよ
くもった空で 小鳥はみんな
ためいきついて 泣き出した
死んでしまったこまどりのために
弔いの鐘が鳴るのを聞いた時
こまどりを知っていた、すべての人に知らせます
次の小鳥の裁判では
スズメが罪を 裁かれることを
Pat-a-cake,pat-a-cake,baker's man,
Bake me a cake as fast as you can,
Pat it and prick it, and mark it with "L"
Put it in the oven for Baby and me.
急いで急いでパン屋さん
焼いてよ焼いてよパン屋さん
粉を丸めてたたいてのばして
Lをつけて
オーブンに入れてできあがり
早くちょうだい、わたしとラバーに
Bobby Shafto's gone to sea,
Silver buckles at his knee;
He'll come back and marry me,
Bonny Bobby Shafto!
Bobby Shafto's bright and fair,
Combing down his yellow hair;
He's my love for evermore,
Bonny Bobby Shafto!
ボビィ・シャフトォが航海へ出た
銀のバックルを膝につけ
帰ってきたらお嫁にゆくの
すてきなボビィ・シャフトォ
ボビィ・シャフトォ金の髪
ボビィ・シャフトォ海がすき
私の愛はいつまでも
Little Robin Redbreast jumped upon a wall,
Pussy Cat jumped after him,
And almost got a fall.
Little Robin chirped and sang,
And what did Pussy say?
Pussy Cat said, ”Mew,”
And Robin jumped away.
小さなこまどり、赤い胸
塀の上までぴょーんと飛んだ
すると子猫がやってきて
つづいて子猫もぴょーんと飛んだ
壁にあたって落ちちゃうよ
小さなこまどりチュンチュン歌う
子猫は何と言ったかな?
子猫はみゃーんと鳴いて
こまどりは逃げていった。
There were once two cats of Kilkenny,
Each thought there was one cat too many;
So they fought and they fit,
And they scratched and they bit,
Till, cxcepting their nails
And the tips of their tails,
Instead of two cats, there weren't any.
むかしむかし キルケニーに猫が2匹いた
ところが猫たち、自分だけが猫だと思っていた
だから2匹の猫は戦ってひっかいて噛みついて
すると、どっちかが残るどころか
とうとう爪と尻尾のほかは
何も残らなかった。
Peter,Peter, pumpkin eater,
Had a wife and couldn't keep her;
He put her in a pumpkin shell,
And there he kept her very well.
Peter,Peter, pumpkin eater,
Had another ,but didn't love her;
Peter learnt to read and spell,
And them he loved her very-well
ピーターピーターかぼちゃ食い
奥さんいたけど遊んでばかりで困り者
ピーターピーターかぼちゃ食い
かぼちゃの中に閉じ込めた
これで安心かぼちゃのピーター
There was a monkey climbed up a tree;
When he fell down, then down fell he.
There was a crow sat on a stone;
When he was gone, then there was none.
There was an old wife did eat an apple;
When she'd eaten two, she'd eaten a couple.
There was a horse going to the mill;
When he went on, he stood not still.
There was a butcher cut his thumb;
When it did bleed, then blood did come.
There was a lackey ran a race;
When he ran fast , he ran apace.
There was a cobber clouting shoon;
When they were mended, they were done.
There was a chandler making candle;
When he them strip, he did them handle.
猿が木に登って落ちた
からすが石の上にいて飛んだ
りんごを2つ食べているおばあさん
馬が水車馬まで止まらず歩く
親指きって血をだしたブッチャ−さん
早く走るのは従者です
靴屋が靴をなおしてできあがり
蝋燭屋さんは、ロウを固めてできあがり
海軍が帰ってきた時にはおかえりなさい。
Apple pie
Bit it
Cut it
Dealt it
Eat it
Fought for it
Got it
Had it
Jumped it
Knelt for it
Longed for it
Mourned
for it
Nodded for it
Opened it
Peeped in it
Quatered it
Ran for
it
Sang for it
Took it
All had a large slice and went off to
bed.
アップルパイ
かじったわ パイ
きりました パイ
わけました パイ
たべるのよ パイ
けんたしたのよ パイ
手にいれました パイ
持ってたの パイ
飛びあがったの パイ
ひざまずいたの パイ
ほしいの パイ
かなしいの パイ
あいさつしたわ パイ
ひらきました パイ
のぞいたわ パイ
4つにわけた パイ
走りました パイ
歌ったわ パイ
とっちゃった パイ
そうしてみんなは大きな一切れをもらってベッドへゆきました。
Ned nodded to my dog,
Tad tapped with my cat.
In the shadow nea
the window,
In the narorow of the
meadow.
ネッドは子犬にこんにちは
タッドは子猫とおどります
窓の近くのかたすみで
牧場のはずれのかたすみで
Deal,the cake ,Pretty Nunny
Deal it ten,Pretty Nunny
I'll send it
to them
The first , to my father
The second, to my sailer
The third
, to my teacher
The fourth, to my fisher
The fifth , to my fighter
The
sixth , to my scholar
The seventh,to my senior
The eighth ,to my
elder
The ninth ,to my neighbor
The tenth ,to my tailor
And the
cake has
lost.
ケーキをわけて、ねぇナニィ
十個にわけてよ、ねぇナニィ
私、みんなにケーキをあげる
1番目はパパに
2番目は船乗りに
3番目は先生に
4番目は魚屋さん
5番目は兵士に
6番目は学者さん
7番目は上級生
8番目は年上の人
9番目はおとなりさん
10番目は仕立てやさん
それでケーキはおしまいよ。
How many miles to Babylon?
Three scare miles and ten.
Can I get
there by candlelight?
Yes and back again.
If your heels are nimble
and light,
You may get there by
candlelight.
バビロンまでは何マイル
60マイルと10マイル
ろうそくつけて行けるかな
行って帰ってこられるわ
靴が軽くてじょうぶなら
ろうそくつけて行かれるわ
If all the world was apple-pie,
And all the sea was ink,
And all
the trees were bread and cheese,
What should we have to
drink?
It's enough to make an old man
Scratch his head and
think.
もしも
世界中がぜんぶアップル・パイで
海の水がぜんぶインクで
おまけに
森の木がぜんぶパンとバターだったら
どうすればいいの
I had little pony,
His name was Dapple-Gray;
I lent him to a
lady,
To ride a mile away.
She whipped him, she slashed
him,
She rode him through the mire;
I would not lend my pony
now
For all the lady's
hire.
ぼくは子馬をもっていた
パップルーグレイという名前
ぼくはレディに子馬を貸した
1マイルだけ行くために。
レディはヒュ−とムチ鳴らし
ピシャっと子馬を打つんだよ
おまけに
泥の中を乗りまわす
もうもう ぼくは腹がたち
レディに子馬は貸さないぞ
なにがあっても貸さないぞ
Mary had a pretty bird,
Feathers bright and yellow,
Slender
legs-upon my word,
He was a pretty fellow.
The sweetest notes he
always sang,
Which much delighted Mary;
And near the cage she'd
ever sit,
To hear her own
canary.
マリーは小鳥を もっていた
羽は金色 きらきらひかり
脚は細くて ちいさくて
とってもとても かわいい小鳥
いつも歌った やさしい唄を
だからマリーは 幸せだった
鳥かごのそばに すわって
マリーは カナリアの唄を
いつも 聞いていた
Little Betty Blue,
Lost her holiday shoe.
What will poor Betty do?
Why,give her another,
To match the other,
And then she will walk in two.
かわいそうなべティ・ブルー
よそゆきの靴 なくしたの
あわれなべティ どうしよう
もひとつ靴を あげればいい
なくした靴に あうように
そしたら二足で歩くでしょ
Girls and boys come out to play,
The moon it shines as bright as day:
Leave your supper ,and leave your sleep,
And come to your playmates in the street;
Come with a whoop,come with a call,
Come with a good will, or come not at all;
Up the ladder and down the wall,
A halfpenny loaf will serve us all.
外へでようよ、あそぼうよ
夕ごはんいらない まだ眠くない
町の通りにあつまって
騒いで呼んで 楽しもう
壁のはしごを登り降り
半ペンスのパンだけ
ちょうだい
Tell Tale Tit,
Your tongue shall be slit;
And all the dogs in the town
Shall have a little bit.
やぁいやぁい むすめっ子
おまえの舌は長いだろ
町中の犬がかみつくぞ
Ride a cock-horse,
To Banbury-cross,
To see little Johnny
Get on a white horse.
木馬に乗って
バンべリ・クロスへ
行ってみようよ
かわいいジョニーは
白いお馬に乗ってます
Billy boy blue,come blow me your horn,
The sheep's in the meadow,the
cow's in the corn;
Is that the way you mind your sheep,
Under the
haycock fast
asleep!
ビリー坊や 角笛吹いてよ
羊は牧場 め牛は畑
羊の番は どうしたの?
干草の下で ねむっていちゃ
だめ
Willy boy,Willy boy,where are you going?
I will go with you,if I
may.
I'm going to the meadow to see them a mowing,
I'm going to
help them make the
hay.
ウィリーウィリーどこゆくの?
あたしもいっしょにゆきたいな
ぼくは牧場へ草刈りに
あたしは干し草たばねるわ
Goosey,goosey,gander,
Where shall I wander?
Up stairs, down
stairs,
And in my lady's chamber;
There I met an old
man,
Who would not say his prayers;
Take him by the left
leg,
Throw him down the
stairs.
ガァガァガチョウ
どこいこう?
二階へ下へ
おくさんの部屋へ
そこでガチョウは
亭主にばったり
ガミガミおやじは
左のあしを
持ってつかまえ階段の
下へポーンと放り投げた。
Polly put the kettle on
Polly put the kettle on
Polly put the
kettle on
We'll all have tea.
Sukey take it off again
Sukey
take it off again
Sukey take it off again
They 're all gone
away.
ポーリー やかんをかけなさい
ポーリー やかんを火にかけて
ポーリー やかんをかけとくれ
そろそろ お茶のじかんだよ。
スーキー やかんをとりなさい
スーキー やかんの火をとめて
スーキー やかんをとってくれ
みんな 帰ってしまったよ。
Here am I,little jumping Joan,
When nobody's with me,
I'm always
alone.
あたしはここよ
小さなジョーンが飛びあがる
だぁれも一緒にいないから
あたしはいつも一人です
Johnny shall have a new bonnet,
And Johnny shall go to the
fair;
And Johnny shall have a blue ribbon,
To tie up his bonny
brown hair.
新しい帽子をかぶって
ジョニーはお祭りに行きます
茶色の髪に
青いリボンを結んで
Draw a pail of water,
For my lady's daughter:
My father's a king,
and my mother's a queen,
My two little sisters are dressed in
green,
Stamping grass and parsley,
Marigold leaves and
daisies.
One rush! two rush!
Pray thee, fine lady,come under my
bush.
バケツに水をくみましょう かわいい娘
パパは王さま、ママは王妃
姉さんいもうと みどりのドレス
踏んでいいのは 草にセリ
ひなげし きんせんか 踏んじゃだめ
ぴょんぴょん 踏んで ぴょん 踏んで
かわいい少女になれるように
お祈りしましょ 草踏んで
Cross Patch,lift the latch,
Sit by the fire and spin:
take a
cup,and drink it up,
Then call your neighbours
in.
十字につぎはぎ鍵かけて
火のそばにすわって糸つむぎ
カップ持ち上げて一口のんで
おとなりさんをよびましょう
We're all jolly boys,and we're coming
Our stockings shall be
made
Of the finest silk,
And our tails shall trail the
ground.
少年たちがやってきた
陽気に騒いでやってきた
ぼくらの靴下 特別製
極上の絹でできている
燕尾服は地面まで
ながぁくたれている
Daffy-down-dilly has come up to town
In a yellow petticoat and a green
gown.
ダフィ・ダン・ディリィ町にきた
黄色いスカート 緑のガウン
A dillar, a dollar,
A ten o'clock scholar;
What makes you come so
soon?
You used to come at ten o'clock,
But now you come at
noon!
チクタクチクタクちこくやさん
こんなに早くどうしたの
10時にならなきゃこないのに
今の時間はおひるだよ
To markwt,to market,to buy a plum cake,
Home again, home agein,market is
late,
To markwt,to market,to buy a plum bun,
Home again, home
agein,market is
done.
市場へ行くのよ、市場へ行って
プラム・ケーキを買いたいの
お家に帰るの 帰るのよ
市場はもう おしまいよ
市場へ行くのよ、市場へ行って
プラム・ケーキを買いたいの
お家に帰るの 帰るのよ
市場はもう おしまいよ
Jack Sprat could eat no fat,
His wife could eat no lean;
And so
between them both,
They licked the platter
clean.
ジャック・スプラット 脂肪がきらい
ジャック・スプラットのおくさん 赤味がきらい
2人でお皿をとっかえて
お肉をすっかり食べました
There was an old woman
Lived under a hill;
And if she's not
gone,
She lives there
still.
丘の下に
おばあさんがおりました
もし どこかに行ってしまわなければ
まだ 住んでいるはずです
Bonny lass,pretty lass,wilt thou be mine?
Thou shalt not wash
dishes,
Nor yet serve the swine:
Thou shalt sit on a cushion,and
sew a fine seam,
And thou shalt eat strawberries,sugar,and
cream!
きれいな少女かわいい子
私のこどもにならないか
お皿なんかは洗わせない
豚の世話などもちろんさせない
ふわふわクッションにすわらせて
きれいなレースを編ませてあげる
いちごにお砂糖ミルクをあげる
Lucy Lacket,lost her pocket,
Kitty Fisher found it;
There was not
a penny in it,
But a ribbon round
it.
ルーシー・ロケット さいふをおとし
キティ・フィッシャー 拾ってあげた
お金はぜんぜん入ってないが
リボンで結んださいふです
Tom,Tom,the piper'son,
He learnt to play when he was young,
He
with his pipe made such a noise,
That he pleased all the girls and
boys.
トム トム 笛吹きの子
笛を覚えた 子どもの日
トムの吹く笛 こんな音
こどもがみんな踊り出す
Little Jack Horner sat in the corner,
Eating a Christmas pie;
He
put in his thumb, and pulled out a plum,
And said oh! what a good boy am
I.
ちっちゃなジャック・オーナー
部屋のすみ
クリスマスパイをたべている
親指いれてプラムをだして
ジャック坊やはいいました
ぼくはなんてよい子なの
Little Bo-peep has lost her sheep,
And can't tell where to find
them;
Leave them alone,and they'll come home,
And bring their
tails behind
them.
かわいいボー・ピープ 羊がまいご
どこへ行ったか わからない
ほっておおきよ 帰ってくるよ
うしろに尻尾を下げてくる
Jack and Jill
Went up the hill,
To fetch a pail of
water,
Jack fell down
And broke his crown,
And Jill came
tumbling
after
ジャックとジルは
丘にのぼり
バケツに水をくみました
ジャックころんで
帽子をおとし
ジルはとなりで
ふるえていた
Elsie Marley has grown so fine,
She won't get up to serve the
swine;
But lies in bed till eight or nine,
And surely she does
take her
time.
エルシィ・マーレーえらくなり
豚の世話には起きません
八時をすぎて九時もすぎ
ベッドの中で寝ています
エルシィ・マーレーお寝坊さん
Mary,Mary,quite contrary,
How does your garden grow?
With silver
bells,and cockle shells,
And cowslips all of a
row.
マリィ、マリィはいじっぱり
どうやって庭を作るの?
銀の鈴と鳥貝と
西洋桜を一列に?
As Tommy Snooks,and Bessie Brooks
Were walking out on Sunday;
Says
Tommy Snooks to Bessie Brooks,
"To-morrow-will be
Monday."
トミー・スヌークと
べシィ・ブルックが
日曜日に散歩した
トミー・スヌークは
べシィ・ブルックに
言ったのです
「明日はたぶん月曜日」
One foot up, the other foot down,
That's the way to London
town.
かたっぽの足あげて
かたっぽの足さげて
ロンドンの町あるきましょ
Little maid , little maid,
Whither goest thou?
Down in the
meadow
To milk my
cow.
ちいさなねえや
ちいさなねえや
どこいくの?
あたしは牧場にまいります
め牛のおちちしぼります
All around the green gravel,
The grass grows so green,
And all the
pretty maids are fit to be seen:
Wash them in milk,
Dress them in
silk,
And the first to go down shall be
married.
草のジュウタン
みどりいろ
あたり一面
みどりでいっぱい
かわいい娘は
みどりが似合う
ミルクで洗濯
ドレスはシルク
およめさんには
だれがいく?
Little Miss Muffet,
Sat on a tuffet,
Eating some curds and
whey:
There came a great spider,
And sat down beside
her,
And frightened Miss Muffet
away.
ちっちゃなかわいいマフェットが
すわっていますタフェットに
ミルクのあぶらを食べていると
大きなクモがあらわれて
となりにどっかり腰おろす
マフェットびっくり一目散
マフェットびっくり一目散
Mymother, and your mother,
Went over the way:
Said my mother,to
your mother,
"It's
chop-a-nose-day."
あたしのママと
あなたのママが
いっしょに歩く
あたしのママは
あなたのママに
「いいお天気ね」
と言いました。
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great
fall.
ハンプティ・ダンプティ 壁の上
ハンプティ・ダンプティ 落っこちた。
Little lad, little lad,
Where wast thou born?
Far off in
lancashire,
Under a thorn:
Where they sup sour milk
From a
ram's
horn,
ちっちゃな坊や
どこで生まれたの?
ランカシャーを
遠く離れて
イバラの下で
子羊のつのの
すっぱいミルクを
飲んでいる
Little Tom Tucker,
He sang for his supper,
What did he sing
for?
Why,white bread and butter.
How can I cut it without a
knife?
How can I marry without a
wife?
小さなトム・タッカ−が
夕ご飯欲しいと歌っています
何を食べるの?
白いパンにバター
どうやって切るの?
ナイフもなしに
どうして結婚?
およめさんもいないのに。
Diddlty,diddlty,dumpty,
The cat ran up the plum tree;
Give her a
plum ,and down she'll
come,
Diddlty,diddlty,dumpty,
ゆううつ気まぐれふさぎ猫
すももの木の上乗っちゃった
猫ちゃんすももをあげるから
おりておいでよ、さあはやく
ゆううつ気まぐれふさぎ猫
As I was going up Pippin Hill,
Pippin Hill was dirty:
There I met
a sweet pretty lass,
And she dropped me a
curtsey.
パイパーヒルに登ったら
パイパーヒルは荒れ模様
かわいい少女に会いました
ぼくにピョコンとおじぎした。
Rock-a-bye baby,
Thy cradle is green:
Father's a
nobleman,
Mother's a queen.
And Betty's a lady,
And wears a
gold ring:
And Jonny's a drummer,
And drums for the
king.
おやすみ赤ちゃん
ゆりかご みどり
パパは紳士で
ママは王妃
べティは貴婦人
きらきら指輪
ジョニーは太鼓をたたく
王様だ。
There was a little boy and a little girl
Lived in an alley:
Says
the little boy to the little girl,
"Shall I ,oh,shall I?"
Says the
little girl to the little boy,
"What shall we do?"
Says the little
boy to the little girl,
"I will kiss
you!"
男の子と女の子がいました
男の子は女の子に聞きました
ぼくたち何しよう?
女の子は男の子に聞きました
私たち何するの?
男の子は女の子に聞きました
ぼくは君にキスするんだ!
See-saw-jack in the hedge,
Which is the way to London
Bridge!
シーソーごっこ
ロンドン橋まで
どう行くの?
Ring-a-ring-a-roses,
A pocket full of posies;
Hush hush hush
hush
Were all tumbled
down.
バラのわを作ろう
ポケットに花がいっぱい
しい
しずかに
ひっそり
おだまり
バラの花びら落ちちゃうよ
Little Tommy Tittlemouse,
Lived in a little house;
He caught
fishes
In other men’s
ditches.
ちっちゃなトミィ・ティトゥルマウス
ちっちゃな家に住んでいます
トミィは魚を釣りました
よその家の溝の中
Geogie Peogie,pudding and pie,
kissed the girls and made them
cry;
When the girls begin to play,
Geogie Peogie runs
away.
ジョージィ・ポージィ
プッディング・パイ
キスして泣かせた女の子
その子が遊びに出てくると
ジョージィ・ポージィ
逃げちゃった
2003.3.20抜粋終了