11/January/20023
Original
Indian Names
One day, an Indian boy asks his father, "Daddy, how
did my brother and sister get their names?" The father
said "Ok..." "When your sister was conceived, their
was a bright white moon in the sky and so we named
her White Moon." "Your brother was named Running Deer
because right after he was born I saw a deer running by."
The father hesitated and said...
"Why do you ask Broken-Rubber?"
-------------------------
Translated
インディアンの名前の由来
ある日、インディアンの少年が父に尋ねた。”ねえ、パパ、
お兄ちゃんとお姉ちゃんの名前の由来を教えてよ?”
”OK,お姉ちゃんの時はなァ、夜空の月がとってもきれいな
晩に子を授かったのでホワイトムーン(白い月)と言う名に
したんだ。””お兄ちゃんの時はなァ、お兄ちゃんが
生まれてすぐにお父ちゃんは、鹿が走るのを見てランニング・
ディア(走る鹿)と名ずけたんだ。”そして父親が恥ずかし
そうに少年に尋ねた。”ところで何で自分の名前のブロークン
・ラバー(敗れたゴム)の由来について質問しないんだ?”
-----------------------------------------------------------------
[解 説]
このJokeはいわゆるエスニックとS*Xとを組み合わせたとても
おもしろいJokeです。米の居留地にいるアメリカインディアン
も現代ではいわゆる日本語でも言うSk*nを使用しているのでしょうか?。
Sk*nのトップメーカは日本ではオカモトRik*nさんなどです。
解説は言えませんので適当に想像してください。短い割には
優秀で、笑えます。(^○^)(^○^)
---------------------------------------------------------------
07/June/2002
Original
New Sign!
A psychotherapist was enjoying a growing practice since
he graduated college. So much so that he could now
afford to have a proper sign advertising his services.
So he told a kid to paint a sign board for him & put it
above his clinic entrance.
Instead of his business building up, it declined
steeply. He had especially noticed the ladies shying
away from his clinic after reading the sign. So he
decided to check it out for himself.
One look and he understood why. The boy only found a
small wooden board to paint the sign on and he had
split the word psychotherapist into the 3 words. His
new sign read:
Psycho-
the-
rapist
-------------------------
Translated
新しい看板!
精神分析医がこのところ、大学を卒業以来、診療が伸びてきて
いたので喜んでいた。そういう理由で自分のクリニックの正式な
看板を出すことにした。そこで子供を呼んで看板を書いて、
クリニックの入口の上に配置するように指示をした。
ところが、盛んだった商売に陰りが見え始め、急速に衰えた。
ふと医院の入口を見ると若い女性が看板を見ると顔を赤らめた。
そこで医師は自分で看板をチェックしに行った。
外へ出て初めて合点がいった。子供は小さい木の破片を3つほど
拾い集め、こう書いてあった。
サイコ
ザ
レイピスト
-----------------------------------------------------------------
[解 説]
このJokeは、英語の綴りの精神分析医をpsycho-the-rapistと分けて
それぞれの単語が意味を持ち、又こう言う風にすると”狂気すなわち
暴行魔”のように狂気と暴行魔が等号で接続されているような意味を
持つことです。この場合のtheの用法がまさにひとりしかいないと言う
意味で希代の暴行魔のように捕らえられ、こんな看板が出ていたら誰も
クリニックには、入って来ませんよね。このJokeも優秀です。短い割
には笑えます。(^○^)(^○^)
-------------------------
08/Mar/2002
Original
Glossary of Medical Terms---(Alternative Medical Terms)
-------------------------
Benign................What you be after you be eight.
Artery................The study of paintings.
Bacteria..............Back door to cafeteria.
Barium................What doctors do when patients die.
Cesarean Section......A neighborhood in Rome.
Cat scan...............Searching for kitty.
Cauterize.............Made eye contact with her.
Colic.................A sheep dog.
Coma..................A punctuation mark.
D & C.................Where Washington is.
Dilate................To live long.
Enema.................Not a friend.
Fester................Quicker than someone else.
Fibula................A small lie.
Genital...............Non-Jewish person.
G.I. Series...........World Series of military
baseball.
Hangnail..............What you hang your coat on.
Impotent..............Distinguished, well known.
Labor Pain............Getting hurt at work.
Medical Staff.........A Doctor's cane.
Morbid................A higher offer than I bid.
Nitrates..............Cheaper than day rates.
Node..................Was aware of
Outpatient.... .......A person who has fainted.
Pap Smear..... .......A fatherhood test.
Pelvis................Second cousin to Elvis.
Post Operative........A letter carrier.
Recovery Room.........Place to do upholstery.
Rectum................Darn near killed him.
Secretion.............Hiding something.
Seizure...............Roman emperor.
Tablet................A small table.
Terminal Illness......Getting sick at the Bus Station
Tumor.................More than one.
Urine.................Opposite of you're out.
Varicose..............Near by/close by.
Vein..................Conceited.
-------------------------
Translated
注→()内は、本来の医学用語です。その後ろに書いてある部分が
冗句です。英文はRhymeと思われる?Phraseです。
be nine→(良性)8になった後にあなたが成るもの
art-ery→(幹状動脈)絵画の学習
back-teria→(バクテリア)カフェテリアの後扉
bury ‘em→(バリウム)奴等を埋めろ
原文のまま→(帝王切開)ローマの近郊
同上→(コンピューターX線体軸断層撮影装置)小猫を探すこと。
caught her eyes→(麻痺)彼女と視線を交わす。
collie→(疝痛)牧羊犬
comma→(昏睡状態)カンマ
Dilatation and Curettage→(膨張掻破術)ワシントンDC
die late→(膨張)長生きする。
enemy→(浣腸)敵
faster→(膿瘍)誰かさんより早い
fib lie→(腓骨)ささいな嘘(fib自体でささいな嘘と言う意味がある)
jew not all(男性性器)→ユダヤ人でない。
G.I. Series(gastrointestinal Series;腹腔内レントゲン写真);米軍人野球試合
hang nail→(ささくれ)衣紋掛け
important→(不能)重要な
labor pain→(陣痛)労災
medical staff→(医療チーム)医者の杖
more bid→(病気の)自分が付けたのより高値の入札
night rates→(硝酸塩)日中より安い夜勤の給料
node→(節)気が付いた
out patient→(外来患者)気を失った人
papa’s mirror→(子宮癌テスト)父性の試験
pelvis→(骨盤)エルビスの二番目のいとこ
原文のまま→(術後)手紙の運び手
原文のまま→(回復室)布張りをした処置するところ
rectum→(直腸)殆ど、奴を呪い殺す。
secre-tion→(分泌)隠匿所
caesar→(発作)ローマ皇帝
table-t→(錠剤)小机
原文のまま→(末期疾患)バス停での罹患
two more→(腫瘍)1ケ以上。
you in→(尿)you’re outの反意語
very close→(静脈溜)近くに
vain→(静脈)うぬぼれの強い
-----------------------------------------------------------------
[解 説]
このJokeは、本当におもしろかった。殆どのものは原文と冗句文とが韻を
踏むものであり、これを英語ではRhymeと言います。例えばBariumは
bury '(th)emとなっています。このthは口語では省略されることが多く
bとvは異なるものの何かバリウムを呑んで死んだら、奴等を埋めて
しまえ!みたいでとても愉快なJokeでした。(^○^)(^○^)
-------------------------
28/Jan/2002
Original
Computer Error
Young Judy, the editor of a trivia publication, was
having trouble with her computer. So she called Prem,
the computer guy, over to her desk.
Prem clicked a couple buttons and solved the problem.
As he was walking away, Judy called after him, "So,
what was wrong?"
And he replied, "It was an "ID ten T" error."
A puzzled expression ran over Judy's face. "An "ID ten
T" error? What's that?.. in case I need to fix it
again??"
He gave her a grin...
"Haven't you ever heard of an "ID ten T" error before?"
"No," replied Judy.
"Write it down," he said, "and I think you'll figure it
out."
She wrote..... I D 1 0 T
Translated
コンピュータ.エラー
小さな雑誌社の編集者である若いジュディーは、パソコンが不調に
なったので向かいの席に座るパソコンおたくのプレムを呼んだ。
プレムが、2、3のキーを押すとパソコンは簡単に復帰した。
帰ろうとするプレムにジュディーは尋ねた。”ね〜どこが、
悪かったの?” 彼はこう答えた。”それは ID テン T エラー
だよ。”
ジュディーは怪訝な面持ちで”えッ、ID テン T エラーって、
何、それ、又でちゃったら私でも直せる??!”
プレムはにやりとして、”ID テン T エラーって前に、聞いた
ことないの?”
”知らない”とジュディーは答えた。
プレムは”じゃ〜紙に書いてごらん、そうすればわかるよ”と言った。
ジュディーが書いた言葉は....."I D 1 0 T"
-----------------------------------------------------------------
[解 説]このJokeは、数字とアルファベットを組み合わせたよくある
類のものですが、この作品はかなり上手です。と言うのはIDが文頭にきて
いると何か、本当に存在するエラーコードのように思えるからです。
Jokeは単純でおもしろいものがベストです。名詞Idiotがわからない
ひとは辞書を引いてください。例えば、U2はyou too ですし、4sale
は for saleの意味ですし、U4はUFOの意味です。(^○^)(^○^)(笑)
--------------------------------------------------------------
27/Jan/2002
Original
A man went into the proctologist's office for his first
exam. The doctor told him to have a seat in the examination
room and that he would be with him in just a few minutes.
When the man sat down and began observing the tools, he
noticed there were 3 items on a stand next to the doctor's
desk:
1. A tube of K-Y jelly
2. A rubber glove
3. A beer
When the doctor finally came in, the man said "Look Doc, I'm
a little confused. This is my first exam. I know what the
K-Y is for, and I know what the glove is for, but can you
tell me what the BEER is for?" At that the doctor became
noticeably outraged and stormed over to the door. The doc
flung the door open and yelled to his nurse, "Dammit, nurse!
I said A BUTT LIGHT..."
Translated
ある男が、初診のため肛門科の医院を訪ねた。医師は
彼に座るようにうながし、男は数分ひとりぼっちでいた。
男は座り、あたりを見渡すと医者の机のとなりに3種類の
物が置かれていた。
1. 軟膏のチューブ
2. ゴム手袋
3. ビール
やがて、医師が現れ男が訪ねた。“先生、ちょっとわからない
んですが、私は今日、初診なんですけで。あそこにある軟膏と
ゴム手袋は何故、使用するか検討がつくんですが、ビールは
何に用いるのですか?“
医師は明らかに憤怒の感情を示し、ドアを荒々しく開けて、看護婦に
こう言った。“おたんこナース、俺はButt Light(肛門用内視鏡)と
言ったんだヨ。“
--------------------------------------------------------------
[解説]
Ukkieの推測では、たぶん医師の机の上にあったのは、某社のBud Light
だったんだと思いますが。このシャレのわからない人は、まわりにいる酒飲み
の友達か酒屋か、どうしても理解したかったら、バドワイザー社へ電話して
聞いてくださいね。(^○^)(^○^)
しかし、実際にはこんな看護婦さんがいたら、シャレのセンスが抜群で
Ukkieだったら、すぐに結婚を申込みますけど。(^○^)もしかしたら
このドクターは不断から仕事中に飲酒するタイプだったりして。!
ちなみに、お尻を意味するbutt は buttockの省略した形で、懐中電灯の
ことをLightと言います。
(笑)
--------------------------------------------------------------
Original
Scary but quite true
Smart man + smart woman = romance
Smart man + dumb woman = pregnancy
Dumb man + smart woman = affair
Dumb man + dumb woman = marriage
Smart boss + smart employee = profit
Smart boss + dumb employee = production
Dumb boss + smart employee = promotion
Dumb boss + dumb employee = overtime
A man will pay $200 for a $100 item he needs.
A woman will pay $100 for a $200 item she doesn't need.
A woman worries about the future until she gets a
husband.
A man never worries about the future until he gets a
wife.
A successful man is one who makes more money than his
wife can spend.
A successful woman is one who can find such a man.
To be happy with a man, you must understand him a lot
and love him little.
To be happy with a woman, you must love her a lot and
not try to understand her at all.
Married men live longer than single men.
But married men are a lot more willing to die than
single men.
Translated
恐いけど、本当のこと
賢男+賢女=ロマンス
賢男+愚女=妊娠
愚男+賢女=情事
愚男+愚女=結婚
賢い主人+賢い雇われ人=利益
賢い主人+愚かな雇われ人=生産
愚かな主人+賢い雇われ人=昇進
愚かな主人+愚かな雇われ人=残業
男は必要とあらば100ドルのものに200ドル支払う。
女は不必要な200ドルするものを100ドルに値切って買う。
女は結婚するまで未来を愁う。
男は結婚し、妻を娶るまで未来を愁わない。
成功する男とは、妻が支出する以上に稼ぐ男を指す。
成功する女とは、そんな男を見つけ出す女を指す。
男と一緒にいて楽しい秘訣は、その男を最大限、理解し、
ちょっぴり愛すること。女と一緒にいて楽しい秘訣は、
その女を最大限、愛し、絶対に理解しようとしないこと。
結婚した男はチョンガーの男より長生きする。
でも、結婚した男はチョンガーの男より、死にたい願望が強い。
--------------------------------------------------------------
[解説]この作者の方は、鋭く男と女の本質をついていると
思います。世界中、どこに行っても、この格言はあてはまり
ますよね。皆さん!
(笑)
--------------------------------------------------------------
Original
Hair Cuts
Women's version:
Woman1: Oh! You got a haircut! That's so cute!
Woman2: Do you think so? I wasn't sure when she gave me
the mirror. I mean, you don't think it's too
fluffy looking?
Woman1: Oh God no! No, it's perfect. I'd love to get my
hair cut like that, but I think my face is too
wide. I'm pretty much tuck with this stuff I
think.
Woman2: Are you serious? I think your face is adorable,
and you could easily get one of those layer
cuts - that would look so cute I think. I was
actually going to do that except that I was
afraid it would accent my long neck.
Woman1: Oh - that's funny! I would love to have your
neck! Anything to take attention away from this
two-by-four I have for a shoulder line.
Woman2: Are you kidding? I know girls that would love
to have your shoulders. Everything drapes so
well on you. I mean, look at my arms - see how
short they are? If I had your shoulders I could
get clothes to fit me so much easier.........
Men's version:
Man1: Haircut?
Man2: Yeah.
Translated
ヘアーカット(おとことおんなの違い)
(おんなの場合)
おんな1.あら、髪切ったの。かわいいじゃない。
おんな2.そう思う? 鏡を受け取った時、そう思わなかったのに、
つまりちょっとフワフワし過ぎじゃあな〜い?
おんな1.そんなこと絶対にないわ。完璧じゃない。わたしも
今度、そんな髪型にしたいわ。でも私って顔が大きい
から。。。
おんな2.あらあなた、まじでそんなふうに思ってるの?あなたの
顔って女の私からみても、可愛いと思うわよ。だから
そんなレイヤーカットは絶対、似合うと思うわ。
私がそんな髪にしたら首が長いのが目立っちゃうから。。
おんな1.あら、その考えはおかしいわ。私はあなたの首筋が
好きだな。特に肩のラインなんかいいな。。。
おんな2.冗談よしてよ。おんなは皆、あなたのような肩の
ラインが理想なんだから。。。特にわたしなんか腕が
短いから似合う洋服が無くて。。。
(男の場合)
おとこ1. 床屋、行った?
おとこ2. うん。
--------------------------------------------------------------
[解説]洋の東西を問わず、おとこの感じるヘアーカットに対する
受け取り方は全く、同感です。(笑)
--------------------------------------------------------------
Original
The Diagnosis
A man runs into the vet's office carrying his dog,
screaming for help. The vet rushes him back to an
examination room and has him put his dog down on the
examination table. The vet examines the still, limp
body and after a few moments tells the man that his
dog, regrettably, is dead.
The man is clearly agitated and not willing to accept
this, and demands a second opinion. The vet goes into
the back room and comes out with a cat, and puts the
cat down next to the dog's body. The cat sniffs the
body, walks from head to tail poking and sniffing the
dog's body and finally looks at the vet and meows.
The vet looks at the man and says, "I'm sorry, but the
cat thinks that your dog is dead, too."
The man is still unwilling to accept that his dog is
dead. The vet brings in a Black Labrador. The Lab
sniffs the body, walks from head to tail, and finally
looks at the vet and barks.
The vet looks at the man and says, "I'm sorry, but the
lab thinks your dog is dead, too."
The man, finally resigned to the diagnosis, thanks the
vet and asks how much he owes.
The vet answers, "$550."
"$550 to tell me my dog is dead?" exclaimed the man!
"Well," the vet replies, "I would only have charged you
$50 for my initial diagnosis. The additional $600 was
for the cat scan and lab tests."
Translated
診 断
ある男が獣医の元を、自分の犬を抱きかかえ、わめきながら助けを求めた。
獣医は診察室へ戻り、依然としてぐったりしている犬を診察した。
そして男に残念ながら、あなたの犬は亡くなりました。と告げた。
男はこの事実を承服しがたく、喚きながら他の医師の診断を求めた。
獣医は別室へ行き、一匹の猫を携え、その猫を死んだ犬の傍らに
置いた。すると猫は、犬の周りをにおいを嗅いだりつついたりしながら
一周し、最後に獣医に向かってにゃーと鳴いた。獣医は男に再び、
こう言った。残念ながら、おたくの犬は亡くなったようです。
男はまだなっとくできず、更に診断を求めた。獣医は今度は黒い
ラブラドール犬を連れてきて、猫と同じような動作をさせたところ
最後に獣医に向かってワンと鳴いた。獣医は男に再度、こう言った。
残念ながら、おたくの犬は亡くなったとラブラドール犬は判断した
ようです。男は更なる診断をあきらめ、獣医に診断料を尋ねた。
獣医は$550戴きます。と答えた。男はたかが犬の死亡診断に$550も
するのかと喚いた。すると医師は初診料は$50ですが、コンピューター
X線体軸断層撮影と臨床試験代が別途$600かかります。と述べた。
-----------------------------------------------------------
[解説]
X線体軸断層撮影(Computerized Axial Tomography;CAT scan)と猫、
laboratory test(labと短縮して言う;臨床試験)とラブラドール犬の
語呂合わせをかけた、シャレの例です。米国では医師への診断料がべらぼ
ーに高いことが有名で、もし遺族が更なる診断を申し出ようものなら、
これくらいはかかると言うことを獣医と愛犬の死に置き換えて皮肉った
Jokeのようです。(笑)
--------------------------------------------------------------
Original
The Runt
A man lies on his deathbed, surrounded by his family, a
weeping wife and four children. Three of the children
are tall, good looking and athletic; but, the fourth
and youngest is an ugly runt.
"Darling wife," the husband whispers, "Assure me that
the youngest child really is mine. I want to know the
truth before I die, I will forgive you if ..."
The wife gently interrupts him. "Yes, my dearest,
absolutely, no question, I swear on my mother's grave
that you are his father."
The man then dies, happy. The wife mutters under her
breath, "Thank God he didn't ask about the other
three."
Translated
ちび
ある男が死の床にあった。病床を彼の妻と4人の子供が囲み、妻は
すすり泣いていた。子供たち3人は背も高く、容姿端麗で且つ、
体格も良かった。が、4人目の一番下の子は、ちびで不細工だった。
“愛しき妻よ!”と男は呟いた。“一番、下の子は本当に俺の子供か
どうか死ぬ前に教えてくれ。もし違ってもお前を責めないから…“
妻は静かに男を遮り、“ええ、あなた、絶対に、疑問を差し挟む余地も
なく、母の墓に誓っても、あの子はあなたの子よ。”
男は安心して逝った。妻は小さな声で呟いた。“おお、神よ、感謝
します。亭主は他の3人の子について、聞かなかったことを“
-----------------------------------------------------------------
[解説]
亡くなった旦那は、一番下の醜いちびだけは絶対、自分の子供では
無い?と訝って妻を糾弾したものの、事実は最初の3人までは不倫の
子?だったのかも…。男はあの不細工な子だけは自分の子では絶対
無いと思っていたのだが、事実は。。。???
(ちなみに不倫はadulteryと言います。おお〜恐…♀は!?)
----------------------------------------------------------------
Original
19 Things Not To Say To The Officer
1. I can't reach my license unless you hold my beer.
2. Sorry, I didn't realize that my radar detector
wasn't on.
3. Aren't you the guy from the village people?
4. Hey you must have been going 125mph just to keep up
with me.
5. I thought you had to be in good physical condition
to be a cop.
6. Bad cop! No donut!
7. You're gonna check the trunk, aren't you?
8. I was going to be a cop, really, but I decided to
finish high school.
9. I pay your salary.
10. That's terrific, the last guy only gave me a
warning also.
11. Is that a 9mm? It's nothing compared to this .44
magnum!
12. What do you mean, have I been drinking? You're a
trained specialist.
13. Do you know why you pulled me over? Good, at least
one of us does.
14. That gut doesn't inspire too much confidence, bet I
can outrun you.
15. Didn't I see you get your butt kicked on Cops?
16. Is it true people become cops because they are too
dumb to work at McDonalds?
17. I was trying to keep up with traffic.
18. Yes, I know there are no other cars around - that's
how far they are ahead of me.
19. Well, when I reached down to pick up my bag of
crack, my gun fell off my lap and got lodged between
the brake pedal and gas pedal, forcing me to speed out
of control.
Translated
交通警官に言ってはいけない19条
1. あんたが俺のBeerを持っててくんなきゃ、免許がだせねーよ。
2. 悪い、俺のねずみ取り感知器のスイッチがオフになってたのを忘れてた。
3. おめえ〜、村の出かい。
4. おめえ〜時速200kmで俺についれこれるかい。
5. 俺が思うに、あんたは警官になれるような良いガタイしてるじゃん。
6. この悪警官、もうドーナツはね〜よ。
7. トランクはチェックしね〜のかい。
8. おりゃーまじで警官になるつもりだったんだが、先に高校を出ることにしたんだ。
9. 俺がお前の給料を払ってんだ。
10. まじかよ。さっきの奴も俺に注意くれたけどな。
11. それって、9mm口径かい、俺のはマグナム44だぜ。
12. なんだって。俺が飲んでるって。おめ〜どしろうとじゃねーだろうな。
13. おめ〜おれを止めたってことがわかってんのか。上等じゃね〜か。少なくともおれら
のうちの一人は止めたってことだからな。
14. 根性は自信を上回るかって。俺のがおめ〜より上手だって。
15. おめえが追い出され警官だって俺がしらね〜てか。
16. マックでも通用しねえ〜奴がおまわりになるってのは本当だな。
17. おれは単に交通の流れに乗っかってただけなんだ。
18. 周りにくるまがいね〜ってこたあ、わかってたさ。だから先のくるまにおいつこうと
思ったんだ。
19. バッグの中のヤクを取ろうとしたら、拳銃がおっこちてブレーキとアクセルの間には
さまったんだ。てなわけでスピード制御ができなくてな。
------------------------------------------------------
[解説]
交通警官への恨み、つらみは日米とも尽きないようで、この
手のJokeは多々あるようです。しかし実際の場で、こんなこと
はとても、言えないのでせめてJokeの世界で揶揄して楽しんで
いるのでしょうか。?(笑)
------------------------------------------------------
Original
Good Old Fred
--------------------------------------------------------
Ol' Fred had been a faithful Christian and was in the
hospital, near death. The family called their preacher
to stand with them.
As the preacher stood next to the bed, Ol' Fred's
condition appeared to deteriorate and he motioned
frantically for something to write on.
The pastor lovingly handed him a pen and a piece of
paper, and Ol' Fred used his last bit of energy to
scribble a note, then he died.
The preacher thought it best not to look at the note at
that time, so he placed it in his jacket pocket.
At the funeral, as he was finishing the message, he
realized that he was wearing the same jacket that he
was wearing when Ol' Fred died. He said, "You know, Ol'
Fred handed me a note just before he died. I haven't
looked at it, but knowing Fred, I'm sure there's a word
of inspiration there for us all."
He opened the note, and read, "Hey, you're standing on
my oxygen tube!"
Translated
善良なる老人フレッド
老いたるフレッドは信心深いクリスチャンで今、病院で死の床に
あった。家族は司祭を呼び、立ち会わせた。
司祭が病床に立つとすぐにフレッドの様態は悪化し始め、彼は
必死になって何か書くものをジェスチャーで要求した。
司祭は優しくペンとノートを彼に手渡した。フレッドは
最後の力を振り絞り、ノートに何かを描きなぐり、そして
死んだ。
司祭はノートの内容をその場で、確認するより後で見た方が
良いと考え、ポケットにしまった。
葬儀の日、司祭は必要なメッセージを聴衆に伝え終わると、
フレッドが亡くなった日に着ていたのと同じ上着を着ている
ことにきずき、こう述べた。“老フレッドが亡くなる直前、
彼は私にこのノートの切れ端を手渡した。まだ私はこのノートを
見ていないが、たぶんここに参集した人々の心に残る言葉が書き
綴られていると思われる。
彼はノートを開いて、読んだ。“おい、お前、おれの
酸素チューブを踏んづけてるんじゃねー!!“
------------------------------------------------------
[解説]
司祭は自分の信者のひとりが、死に際しなにか遺言めいたものを託したと
思って、葬儀の日に披露することにしたのだが、実際は自分が酸素吸入の
管を踏んでフレッド老人を酸欠死させてしまったというblack humorでした。
吸入器を装着されていたので、口で伝えられなかった?と言うお話。
------------------------------------------------------
Original
The Preacher's Last Request
----------------------------------------
An old preacher was dying. He sent a message for his banker
and his lawyer, both church members, to come to his home.
When they arrived, they were ushered up to his bedroom. As
they entered the room, the preacher held out his hands and
motioned for them to sit on each side of the bed. The
preacher grasped their hands, sighed contentedly, smiled, and
stared at the ceiling. For a time, no one said anything.
Both the banker and lawyer were touched and flattered that
the preacher would ask them to be with him during his final
moments. They were also puzzled. The preacher had never given
them any indication that he particularly liked either of them.
They both remembered his many long, uncomfortable sermons about greed,
covetousness, and avaricious behavior that made them squirm
in their seats.
Finally, the banker asked, "Preacher, why did you ask us to
come?"
The old preacher mustered up his strength and then said
weakly, "Jesus died between two thieves, and that's how I
want to go."
Translated
死の床にある老司祭が、お抱えの銀行家とお抱えの弁護士に家に来る
ように言った。
二人が寝室に導かれ、司祭は自分の両脇に二人がそれぞれ座るように
手で合図した。司祭は二人の手を握り、満足そうに溜息をつき、笑顔を
浮かべ、天井を凝視した。この間、みな黙っていた。
司祭が最後に瞬間に立ち会うように懇願したことにつき、今まで司祭が
そのように二人に対し好意の兆候を一切示さずにいたのに、死の立会人
に選定されたことについて二人は疑問に思っていた。
特に司祭が教会での長く不愉快な説法で、金に貪欲ではいけない、強欲は
敵だなどと説くたびに教会の信徒席でいごこちの悪い思いをしていた。
ついに銀行家が尋ねた。“司祭、何故われわれをこの席に呼んだのですか?”
老司祭は最後の力を振り絞って答えた。“キリストは十字架に架けられ、
処刑される時、両脇に盗賊が位置していた。わしはその故事に則りた
かっただけだ。“
---------------------------------------------------------------------
[解説]
米国では弁護士と銀行家は拝金主義者の象徴として、民衆のJokeでは悪の
やり玉に上がっています。この二人は絶対に天国に入れないと言われて
います。今回のJokeはその辺を意識して作られており、多くの一般大衆は
喝采を叫ぶことでしょう。(笑)
------------------------------------------------------
Original
A woman gets on a bus holding a baby.
The bus driver says, "That's the ugliest baby I've ever
seen." In a huff, the woman slammed her fare into the
fare box and took an aisle seat near the rear of the
bus. The man seated next to her sensed that she was
agitated and asked her what was wrong. "The bus driver
insulted me," she fumed.
The man sympathized and said: "Why, he's a public
servant and shouldn't say things to insult passengers."
"You're right" she said. "I think I'll go back up there
and give him a piece of my mind."
"That's a good idea" the man said. "Here, let me hold
your monkey."
Translated
ある婦人が赤ん坊を抱いてバスにのりこんだ。運転手が“こんな醜い
赤ん坊見たことない“と言ったので婦人は料金をぞんざいに料金箱に
つっこんでぷりぷりしながらバス後部の通路側の席に座った。その席の
隣に座っていた男が女性が怒っていた理由を問いただすと女性はこう
言った。“バスの運転手が私を侮辱したのよ!”
男は同情してこう言った。“彼は公僕のくせに乗客を侮辱するなんて
とんでもない!“と叫んだ。
婦人は“あなたの言うとうりよ。彼に私の思いをぶっつけてやるわ“
と返答した。
それは良い考えだ。“さあ、そのサルを私が預かってあげるから。?”
------------------------------------------------------
[解説]
これは、ある種のblack humorですが、実際の場面で
けっしてこう言うことは起こりえないとおもえますが。??!!(笑)
------------------------------------------------------
Original
A man was wandering around in a field, thinking about
how good his wife had been to him and how fortunate he
was to have her.
He looked up and asked God, "Why did you make my wife
so kind-hearted?"
The Lord responded, "So you could love her, my son."
"Why did you make her so good-looking?"
"So you could love her, my son."
Why did you make her such a good cook?"
"So you could love her, my son."
The man thought about this. Then he said, "I don't
mean to seem ungrateful or anything, but why did you
make her so stupid?"
"So she could love you, my son."
Translated
ある男がある場所で何故、神は自分に妻をめとらせたかを
思考していた。男は空を見上げ、神に問うた。
「何故、あなたは妻をそのように優しい性格になされたのか?」
神は答えた。「だからおまえは妻を愛したのだろう」
「何故、あなたは妻をあのように美しく造られたのか?」
神は答えた。「だからおまえは妻を愛したのだろう」
「何故、あなたは妻をあのように料理上手にされたのか?」
神は答えた。「だからおまえは妻を愛したのだろう」
おとこはしばし考え、再び神に問うた。
「変なことを伺うつもりはありませんが、じゃ〜何故、
妻をあのように愚かに造られたのか?」
神は答えた。「だから妻がおまえを愛したんじゃないか!」
------------------------------------------------------
[解説]
神に向かってあまり、妻のことを詳細に問うと以上のような
結末となりますよ。お父さん。(笑)
------------------------------------------------------
Original
A 60 year-old couple was celebrating their 40 years
of marriage. During the celebration, a fairy appeared.
"Because you have been such a loving couple all those
years, I would like to give you each one wish."
The wife quickly said, "I want to travel around the
world."
The fairy waved her wand and, POOF! She had the tickets
in her hand.
Next, it was the husband's turn. He paused for a
moment, then said shyly, "Well, I'd like to have a wife
30 years younger than me."
The fairy picked up her wand and, POOF!... He was 90!
Translated
60歳同志のカップルが、結婚40周年を祝っていた。すると
そこに、急に妖精が現れた。
「あなたがたはそんなに仲良く40年も過ごしてきたので、
それぞれひとつだけ願いをかなえてあげる」と妖精が言った。
妻は即座に、「世界一周旅行がしたいわ」と言った。妖精が
魔法の杖を一振りすると、シューと言う煙と共に、妻の手に
世界一周旅行の切符が現れた。
次は、旦那の番だ。と妖精が言うと旦那はしばし考えて…
「わしより30歳若いかみさんが欲しい!」とためらいがちに
言った。
妖精が魔法の杖を一振りしたとたん、シューと言う煙と共に、
夫は90歳の老人になっていた。
------------------------------------------------------
[解説]
夫は、自分はその年で且つ自分より30歳若い妻(現在の妻を
希望かどうか不明)を望んだつもりが、妻は60歳のままで
自分が90歳にさせられてしまったという落ち。(笑)
------------------------------------------------------