日本語版の奥に秘められた英語版の秘密-翻訳ミス、略しすぎ、その他

誰でも知っている事ですがシムシティーはMADE IN USA(アメリカ製)です。日本で売り出すには当然英語を日本語に翻訳する訳なのですが色々面白い事が発生してしまったそうです。例えばこれ、Tameki Tower - 竹見タワー あれ?何か変だぞ。よく見てみると本当はタメキタワーではないか。考えられる事は二つ、翻訳者が間違えたかマクシスの人が英語版から間違えて翻訳者が御丁寧に直してやったか。どっちにしろ当の本人にとって恥ずかしい話です。あとこちら、Kate Foundation - ケートファンデーション (全くそのまんま) なのに Kochavatr Foundation - コチャヴァトル財団。前者のFoundationは「ファンデーション」なのになぜか後者は「財団」。なかなか推理力の練習になる(ならない)。こんな感じの興味深いものをここに集めました。あと全体的にアジア風建物は何もかも漢字を使ってしまう為、出元が韓国なのか中国なのかそれとも日本なのか分からなくなっていますが英語名では分かります。


Agate Marble Inc. - 大理石 Inc. おい、Agateはどこ行った。
Shining Star Hi-Rise - 輝星高層住宅 なんか中国みたいだが本当はそうではないということが分かる。
Super Spur - スーパーシュプール 英語名での直訳は超拍車、なんか暴走しそうである。カタカナの名前で妥当だったと思う。
Armpit Central - 脇の下セントラル 日本語名ではなんか汚い。翻訳者はこれをアームピットセントラルと訳した方がずっと良かったと思う。
Great Wall Commercial Center - 万里の長城コマーシャルセンター 長すぎる名前、どうせだったらこの建物の出元である中国式のやり方で訳せば良かったと思う、つまり万里長城商業中心。
Tai-Gru-Gto Apartment - 泰龍剛アパートメント 英語名はもう読みにくくてしょうがない。誰も発音できないだろう。
Hurt Plaza - ハートプラザ 実はHeart Plazaと言う温かい名前ではなかった。傷つけるプラザ、なんだか危ない。
R' for Roof Executive Suite - ヤは屋根のヤエグゼクティブスイート 直訳ではないが発想が全く同じである。
South Mountain Insurance - 南山保険 これはNamsan Insuranceとした方が良かったと思う。韓国人が怒る。他の建物の名前は意味だけ取出されて英語訳にされていないのにこれだけはされているから。
Project Feelground - フィールグッド公営団地 なんか完全に新しく名前を作ったようにも見える。
Bonzai Building - 盆栽ビルディング アメリカ人は盆栽は本当は「bonsai」なのに「bonzai」だと思っている。長い目で見よう。そのうち直すだろう。でも"bonzai"を"banzai"(万歳)と間違えるやつがいるから困る。
Dark Brick Abode - 黒レンガアパート Dark(暗い)が黒、なんかちょっと・・・まあいいか。
Brick Arm Apartment - レンガアパート なんかえらく味気ない名前になったもんだ。

この後もどんどん追加します。