6月 3日
本日の日記を「文章大王」内に移しました。
6月 12日
そういえば、少し前のゲーム系ニュースで報じられていましたけど、
つーわけで、いよいよ「GTA(グランド・セフト・オート)」シリーズの最新作「GTASA(グランド・セフト・オート・サンアンドレアス)」が今年の年末にPS2で登場するらしいじゃないですか。
……って、まあ最新作といっても海外ではもう2年も前に出ていたゲームだったりするわけだけども、ただそうとは言え日本のゲーマーにとってはようやくの発売になるわけですからね。
GTAシリーズに興味のある人にとっては「待ちに待った日本語PS2版の発売」とも言えるものなんじゃないでしょうか。
しかしながら俺としてはですねえ……。
そう、俺としてはですね、もしこの「GTASA」をやるつもりであるのならば、
おそらく今回の日本語PS2版が出た数ヶ月後には出ることが予測される、
「日本語パソコン版のGTASA」をやってもらいたんですよね。
って、まあもちろん持っているパソコンのスペック等の関係で無理な人はしょうがないと思うんですけども、でももしお持ちのパソコンが十分なパソコンのスペックをみたしているというのであれば、やはりやるならパソコン版。
そう、ぜひともパソコン版の方をプレイすることをオススメしたいんですよね。
つーのはですねえ……、実は俺が、最近その「パソコン版GTASA(英語版)」をやっているからだったりするのですよー。
いや〜、これがもうスゴイ! これはもう最高ですって!
……って、まあ俺がこのパソコン用の英語版を買ったのはですね。
そう、もうこれがアメリカで発売されてからずーっと、俺は日本語PS2版の登場を待ち望んでいたにもかかわらず、あまりにも全然まったく日本語移植がされなかったりしたじゃないですか。
だから先月の5月頃に「『ひらがな化パッチ』を使えば日本語表示が可能になる」
なんて話を聞きまして、「それなら海外パソコン版でやってやるぜ!」ってことで、
「日本語PS2版発売」が発表になる直前という、
まさに一番最悪のタイミングになって買ってきたりしたわけなんですよ。
……しかしでも、これは今にして思えばね。
そう、これは今にして思えば、まさに「ケガの功名」だったと思っていたりするのです。
そう、だってこれがもし「日本語PS2版発売」なんてニュースを聞いちゃったらさー、もう絶対に「じゃあPS2版を待ってそっちを買うか」ってことになっていたと思うわけなんですよ。確実にそういう方向に俺の思考が流されていたと思うわけなんですよ。
でもですね……、パソコン版の「GTASA」をプレイした俺は今、確実にこう断言できる。
そう、GTAやるならパソコン版をやるべきだ!と。
……と俺がこう言うと「パソコン版とPS2版でどこがそんなに違うんだよ?」とか思う人がいると思うけど、まあ細かい違いとしては「画面がきれい」とか「ロードが早い」とかいろいろあるわけだけども、ただそんなことよりも何よりも。
そう、こんな細かいことよりも、パソコン版とPS2版ではシステムの部分で大きく違う部分がありまして、それこそが、
「ゲーム中に流れる音楽に、自分の好きな曲を使える」ということなんですよね。
そう、実はパソコン版GTAのセーブデータを入れるフォルダの中には「ユーザートラック(USER TRACK)」というフォルダがあるんですよね。
そしてその「ユーザートラック」というフォルダの中に、あなたがお持ちのMP3データを入れておくと、ゲーム中で車に乗ったときにラジオのチャンネルを切り替えて、「USER TRACK」というところにチャンネルを合わせますと、なんとあなたが「ユーザートラック」に入れておいた音楽がBGMとしてゲーム中に流れてくるというわけなんですよ。
(さらに詳しくはこのへんも参考に)
もうね〜、これがスゴイ! もう最高ですって!
そう、だって例えばですよ?
そう例えば、昔のゲーム音楽のMP3がアップされているようなサイト(例えばこのあたりとか)から、かつてのドライブゲームの名作「アウトラン」のBGM「マジカルサウンドシャワー」のMP3とかをダウンロードして、そのフォルダの中に入れておけばさー、その「マジカルサウンドシャワー」を聞きながらGTAでドライブを楽しむみたいな素敵なプレイが出来ちゃうわけじゃないですか!
うおー!もうスゴイ! こりゃ最高だぜーー!
……な〜んてことを、俺も最初の頃は楽しんでいたわけなんですがね。
そう、最初こそ俺もそんな小洒落た音楽も使っていましたけども、今ではもう、
そんな常識的な音楽では飽き足らなくなってしまいまして、
最近ではすっかりアニメソングばかりをガンガンかけていますけどね。
そう、アニソンを聞きながらのGTA。これが最近の俺のトレンドだったりするのです。
でー先日も、GTAでアニソンを聴きつつ車を走らせていたわけなんですが、
そしたらさー……、そう、俺が気持ちよく車で道を走っておりますと、
ちょうどそのとき敵対しているカラーギャングの連中と道で出会っちまったんですよ。
そしたらなんとそいつらは、見るなり俺の車(と言っても盗難車だけど)に向かって、
ピストルをバンバン撃ってきたわけなんですよね。
それには俺もぶち切れて「テメェらいい度胸だ!ひき殺してやらぁー!」と言って、
乗っていた車でゴリゴリとそのカラーギャングをひき殺していたわけなんですが、
そんな状況であるにもかかわらず、その時にかかっていたBGMというのが、
「ネコミミモードでーす☆」とかですからね。
もうね、明らかにおかしいわけですよ。
そう、今この場にあるのは「ギャング」と「ピストル」と「ネコミミモード」
……って、明らかに最後の一つだけおかしなことになっちゃってる。
あきらかに最後の一つだけ全然違うものになっちゃってる。
もう例えていうなら「蟲と眼球(めだま)とチョコレートパフェ」みたいに、
最後の一つだけ全然違うものになっちゃってる。
もうプレイしながら「このBGMはおかしいだろ!」とかツッコんじゃうわけですよ(自分でやっておきながら)。
さらにこのゲームでは、途中で主人公に恋人ができたりしまして、
車に乗ってドライブデートとかもできるわけなんですが(全然萌えないけど)、
こんなときにも車のBGMは「巫女みこナース」だったりしますからね。
そう、恋人が乗ってるその車で「あねさんろっかく巫女みこナース!♪」とか、
ノリノリでBGMがかかっていたりしますからね。
しかもこんな状況にもかかわらず「彼女はこの雰囲気が気に入ってるみたいだ」とかメッセージが出ちゃって、「おいおい、巫女みこナースはアリなのかよ!?」とか思っちゃったりするわけですよ。
だいたいこんな曲かけて彼女に「これ何の曲?」とか聞かれたら、どう答えるんだ?
「日本の有名な着メロ」とでも答えておけばいいのか?
そしてそうやって彼女とドライブデートなんかをのんびりと楽しんでいたりすると、
またしても敵対するカラーギャングなんかに再び出会っちゃったりするんですが、
そしたらなんと彼女がおもむろにサブマシンガンを取り出して、
カラーギャングをバンバン撃ち殺してたりするんですよ(どんなデートだ!)。
そしてそんなとんでもない状況であるにもかかわらず、かかっているBGMというのが、
「天罰!エンジェル・ラビィ」だったりしますからね。
「天罰!天罰!天罰!天罰!フゥ フゥ♪」の歌詞に合わせるように、
敵対するカラーギャングどもを撃ち殺している彼女を眺めながら、
「これは天罰? 天罰なのか!?」とか、つい思っちゃったりするような、
この映像と音楽の妙なシンクロニティがスゲー面白かったりするんですよね。
もう、ユーザートラックのないGTAなんて考えられないくらいですよ。
……つーわけで、もし可能な方はぜひともパソコン版で「GTASA」を楽しんでもらいたいんですよね。
パソコン版にはそういったメリットがあったりしますから。
しかしそれ以前に、日本語PS2版「GTASA」が無事に発売されるのかが、まず気がかりなんですけどね。
なんか最近残虐ゲームへの風当たりが、すっかり強くなっているからなあ。
とりあえず、まずPS2版の発売を心待ちにすることにいたします。
6月 17日
そういえば、ニンテンドーDSの「Newスーパーマリオブラザーズ」がかなり売れているらしいですねえ。
「Newスーパーマリオ」が発売2週間でミリオン達成 DS史上最速
久々の2Dでのスーパーマリオの続編ということで、俺も発売前から気になっていたんですが、なんでもDS最速でのミリオン達成だとか。
やはりスーマリは格が違いますなあ。
……つーわけでせっかくなので今回は、この「Newスーパーマリオ」ネタで久々に、
「ニュースの森」を書いてみることにしました。
まあクダラナイ話ではありますが、ご覧ください。
・ニュースの森
「Newスーパーマリオ」が発売2週間でミリオン達成 DS史上最速
6月 23日
そういえば今話題のサッカーのワールドカップですけど、日本負けちゃいましたねえ。
まあ今回のFグループは、日本にはちと厳しめのところでしたからしょうがないとも言えるんですが、やっぱり勝ち抜いて欲しかったなあ。残念。
しかしそう言えば、今回のワールドカップはドイツで行われている大会なんだけど、よく考えたら俺、ドイツのサッカー選手なんてほとんど知らないよなあ。
もう、俺が知ってるドイツのサッカー選手って言ったら、オリバー・カーンとシュナイダーだけですもんね。
あとハリネズミドリブルのカルツくん。
ホントにそれしか知らねーっての。
……あ、もちろんさっき俺が言ったシュナイダーってのは「キャプテン翼」に出てくる、
ファイヤーショットを打つ方のシュナイダーのことですからね。
さっきネットで調べてみたら、ホントに今年のワールドカップのドイツチームにシュナイダーって選手がいて驚いたわ。スゲー偶然。
さて、そんな与太話はともかくとして、ウチの前回の日記についての話。
・ニュースの森
「Newスーパーマリオ」が発売2週間でミリオン達成 DS史上最速
というわけで、前回「ニュースの森」で「Newスーパーマリオ」のネタを書いたのだけど、その中で、
B「しかし今作ニュースーパーマリオでは昔ながらのゲームシステムで続編が作られ、それが大ヒットしたわけじゃないですか。ですからこれと同じように、昔ながらのシステムでボリュームを増やした続編が作られるパターンが今後は増えてくるのではないかと思うわけですよ」
……という話を出してみたわけなんですが、でーこの話でもし実際にホントに遊んでみたい「昔ながらのシステムでのリメイク」ってのを考えてみた場合さー、
案外「Newスペランカー」というのは面白いかなと思ったわけですよ。
そう、あのスペランカーが全80面。しかもオンライン対戦機能付き。
このスペランカーのオンライン対戦は超熱いぜ〜。
基本ルールは2〜4人でのタイムアタック。
一瞬のミスが死に直結する焼け付くような緊張感の中、ステージクリアタイムを競う、ハイスピードサドンデスアクション。
そしてこの対戦モードの登場により、今までマイナスアイテムと言われていた、
スペランカーの移動速度が上がる(そして死にやすくなる)、
あの「赤い薬」が超重要アイテムになるわけですよ。
中級プレイヤー同士の対戦では赤い薬で一発逆転を狙い、
上級者同士であれば「赤い薬は取って当然」の高度な戦いに変化する。
スゴイ! コレは面白そう!
つーか、この「赤い薬」は対戦モードのためにあるアイテムだったんだよ!
(な、なんだってー!)
そっかー、スペランカーの作者は、将来のオンライン対戦時代を見越して、あのアイテムを入れていたんだ〜。
スゴイ先見の明だぜ!
……と俺がこんなことを言っても「でもあんな死にやすいゲームは、今の時代には流行らないよ」とか思う人もいるかもしれないけど、でもその点はね。
そう、そこはむしろ逆に考えるんだ。
そう、むしろ「ぬるいゲーム」が増えた現代だからこそ、あのシビアなゲーム性が際立つわけじゃないですか。
似た例として、かつて「ブラック無糖缶コーヒー」のCMのキャッチコピーに、
「甘いだけのコーヒーは卒業した」というがあってすごく印象に残ってるんだけど、
それと同じような感覚でさー、この「Newスペランカー」のキャッチコピーに、
「甘いだけのゲームは卒業した」とやって売り出すってのはどうでしょうね?
もうこれなら、戦車RPG「メタルマックス」のキャッチコピー、
「竜退治はもう飽きた」に匹敵するインパクトじゃないですか!
うん! これならいけるって!
……というわけで、この「Newスペランカー」は面白いと思うんですが、どうでしょうか。
出ないんですかねえ……。出ないんだろうなあ……。でも俺はやりたい。
とりあえず、この「くらすぺ」でもやってみることにするかな。
出る可能性がほぼない「Newスペランカー」を待つよりはこっちがいいよな。
P.S.
ファミコンの名作「スペランカー」を知らない人は下のリンクを参考にすると良いかと。
「スペランカー」に挑戦する黒人、企業戦士ボブ (ゲーム動画)
いや、余計に分からなくなるかも。
6月 29日
本日の日記を「文章大王」内に移しました。
6月 31日
突然だけど、「風が吹けば桶屋が儲かる」ってことわざ(なのか?)がありますけど、
あの桶屋ってさー、スゴイと思いません?
そう、だって風が吹くだけで儲かっちゃうんだもんなあ、桶屋。超スゴイじゃん。
でー、この「風が吹けば桶屋が儲かる」のメカニズムを順序立てて説明するとさー、こういうことなわけですよね。
1.風が吹く。
↓
2.女の子のスカートが風でめくれて、パンチラする。
↓
3.桶屋が儲かる!
スゴイぜ、桶屋!
……って、そんなバカ話はどうでもよくって(真面目に考えないように)、ここから全然関係ない話になるんだけど、今日の話は何となく「アニメ」の話。
あらかじめ言っておきますが、今日はハッキリ言って、別に面白くもなんともないただの雑談だったりします。
でも俺も、たまにはアニメの話でもしないと禁断症状が出てしまうので、今日はお暇な方だけおつきあい頂けたらと思います。
つーわけで今日は、アニメ「涼宮ハルヒの憂鬱」の話。
この前最終話まで終わりましたけど、見ていましたよハルヒ。
そう、かつて俺もウチのサイトで、「『涼宮ハルヒの憂鬱』が見れねえ!(5/1)」と文句を言っておりましたけども、今ではもうバッチリ見ておりましたよ〜。
で、ハルヒが映らない我が家でどうやって見てたかというと、そう、いわゆるYou……、
え〜っと、そうユージンにね。
そう友人がハルヒのビデオ持ってたので、毎回見せてもらってたのですよ、ええ。
でー、まあそんなわけで、せっかくその今話題のハルヒを見れたわけですから感想でも言わせてもらいますけど、あのアニメ、「憂鬱」のエピソードがとても面白いですね。
そう、「憂鬱」の話は面白いのよ。もう「憂鬱」はスゲー面白い。
いわゆる小説版の第一巻、「涼宮ハルヒの憂鬱」の物語はスゲー面白いわけですよ。
それ以外の、いわゆる「涼宮ハルヒの退屈」だのそのへんの話なんかは、
割とそれほどひねりもない(全く無いわけではないけど)普通の学園モノって感じで、
「ただ野球やるだけ」とか「ただシミュレーションゲームで遊ぶだけ」とか、
さらには「長門が一人で3分ぐらい、ただ無言で本を読むだけ」とか、
そんな感じの話なんだけどもね。
でもそれに比べて「涼宮ハルヒの憂鬱」のエピソードはさー、もうすげぇスリリング!
もうここだけ、「ひぐらしのなく頃に」のような緊張感!
もうあえて言うならば、「涼宮ハルヒのなく頃に -鬼憂鬱編-」
ってぐらいの緊張感じゃないですかー!
……って、うわっ、めちゃめちゃスゴそうじゃん、鬼憂鬱。
さて、そんなわけで楽しんで見ていた「涼宮ハルヒの憂鬱」なわけですが、
実は俺が見ていたその友人が録画したハルヒというのがさー、
何故か英語の字幕が入っていたんですよね。
そう、ユージンが録画していたハルヒのアニメには、何故か日本語のセリフに英語の字幕が入っていたんですよ。
外人にも分かりやすいようにという配慮なのかもしれんけど、全ての会話に英語字幕が付いているバージョンだったんですよね。
でー、やはり最初はそれを見ていた俺も「邪魔だなー」とか思ってたんだけども、最近ではむしろこの英語字幕が楽しかったりしたんですよね。
そう、日本語の会話がどのように英訳されるか、それを見るのが結構楽しかったりしたのですよー。
つーわけで、ですねえ……、今日のテーマは「涼宮ハルヒの英訳」。
……な〜んて、格好つけて題を付けてみましたけども、まあつまりアニメハルヒの英訳でちょっと気になったものをいくつか紹介してみようということだったりするのです。
そう、「この言葉、英語だとどう訳すんだろうな?」みたいに俺が思ったセリフの英訳をここで紹介してみようということなのですよ。
つーわけで、では早速まいりましょう。まずはオタクの定番、この単語の英訳から。
・やっぱり萌えと言ったらメイドでしょう。
When it comes to turn-ons,you can't forget about maids.
いわゆる「萌え」をどう訳すかが気になったこの部分。
「萌え」は英語で「turn-ons」。「興奮」とかそんな意味らしい。
・俺にはメガネ属性は無いし。
I'm not really a glasses man.
ここのポイントは、やはり「メガネ属性」の英訳。
「glasses
man」が「メガネ属性」ってことで、いいのか?
・リーチ!
One left!
・それロン。
That's what I needed.
・たぶん1万点ぐらい。
Probably worth ten thousand points.
・それ役満ですよ。
That's capped at eight thousand.
この一連の会話は麻雀シーンの英訳なんだけども、どうしても謎なのが「役満」の英訳。
「eight
thousand」って、8000だよね?
麻雀の役満は、親なら48000点、子なら32000点。これが何故8000?
どなたか解る人いますでしょうか?
・しかし、そうは問屋が卸さなかった。
but as they say,it ain't over till the fat lady sings.
いかにも日本的な慣用句「そうは問屋が卸さない」をどう訳すかが見どころ。
「fat
lady sings」って、何故太った女性が歌っちゃうんだ? 太った女性の歌が、英語版「問屋」なのだろうか?
・この場合の問屋がどんな業種で、何を取り次いでいるのかは分からないが、どこの問屋か分かっていたら、俺はそこに一年くらいの業務停止命令を出したい!
I don't know exactly which fat lady is doing the
singing or where she's planning on doing her singing. But if I find out where
she is I'd like to put her out of commission for a year!
上のセリフの続き。キョンのエロゲ主人公のような長い独白による「そうは問屋が卸さなかった」の補足セリフ。
長くなろうがやはり結局、太った女性が歌っちゃうらしい。
・一石二鳥
Kill two birds with one stone.
「そうは問屋が卸さない」はかなり別物になっていたが、こっちは逆にそのままで驚いた。
・敵は鶴翼陣形で我々を誘い込むつもりのようです。
The enemy appears to be using a vee formation in
attempt to draw us out.
シミュレーションゲームをプレイ中のセリフから。
「鶴翼陣形」は「vee formation」、すなわち「V字フォーメーション」か。なるほど。
・私が敵の親玉を見つけ出して、タコ殴りにしてくるわ!
I'll find the enemy head and beat him to a pulp!
同じくシミュレーションゲームをプレイ中のセリフから。
って、タコはどこへ消えた? 「pulp」って紙の原料のあのパルプ?
外人はタコのかわりにパルプを殴るのか?
・ダメだこりゃ。
This is hopeless.
いかりや長介の名セリフも、これにて翻訳完了。でもイメージ違うな。
・特盛り!
Super size me!
キョンが朝比奈みくるの巨乳に目がいったところのセリフ。
「Super
size」と訳せばいいところをあえて「Super size me!」まで付けちゃうのは面白かった。
……と、まあこんなわけで、以上のとおりなのですが、いかがだったでしょうか。
こういうのを誰が訳しているのか分からんですけど、放送されてばかりのアニメに素早く字幕をつけるなんてスゲェなあと思いましたよ。
そしてこれにて、今日の話は唐突に終わり。
いや、だから今日は最初に言ったとおり面白くもない雑談なんで、特にオチとか意味とかないですから。