幽波紋を日本語に

『星の白金』や『極悪中隊』など第4部序盤あたりまで
スタンド名はカッコよさげな日本語で表記されていました。
そこで、カタカナでしか表記されなかったスタンドを日本語で表すと一体どうなるのか、
某翻訳サイトを使って調べてみました。




スタンド名 英語表記 翻訳結果
クレイジー・ダイヤモンド Crazy Diamond 正気でない金剛石
レッド・ホット・チリ・ペッパー Red Hot Chili Pepper 猛烈なチリペッパー
ストレイ・キャット Stray Cat 野良猫
エニグマ Enigma
キラークイーン Killer Queen 殺人者女王
シアーハートアタック Sheer Heart Attack 全くの心臓発作
バイツァ・ダスト Bites The Dust 死にます
スティッキィ・フィンガーズ Sticky Fingers 粘質の指
ブラック・サバス Black Sabbath 黒い安息日
クラフト・ワーク Craftwork 工芸品
エアロスミス Aero Smith 航空機の鍛冶屋
スパイス・ガール Spice Girl 香辛料少女
グリーン・デイ Green Day 緑の日
キング・クリムゾン King Crimson 王深紅色
ストーン・フリー Stone free 自由な石
ウェザー・リポート Weather Report 天気予報
ダイバー・ダウン Diver Down ダイバーはダウンしています


総評:機械翻訳は融通がきかない




戻る