幽波紋を日本語に
『星の白金』や『極悪中隊』など第4部序盤あたりまで
スタンド名はカッコよさげな日本語で表記されていました。
そこで、カタカナでしか表記されなかったスタンドを日本語で表すと一体どうなるのか、
某翻訳サイトを使って調べてみました。
| スタンド名 |
英語表記 |
翻訳結果 |
| クレイジー・ダイヤモンド |
Crazy Diamond |
正気でない金剛石 |
| レッド・ホット・チリ・ペッパー |
Red Hot Chili Pepper |
猛烈なチリペッパー |
| ストレイ・キャット |
Stray Cat |
野良猫 |
| エニグマ |
Enigma |
謎 |
| キラークイーン |
Killer Queen |
殺人者女王 |
| シアーハートアタック |
Sheer Heart Attack |
全くの心臓発作 |
| バイツァ・ダスト |
Bites The Dust |
死にます |
| スティッキィ・フィンガーズ |
Sticky Fingers |
粘質の指 |
| ブラック・サバス |
Black Sabbath |
黒い安息日 |
| クラフト・ワーク |
Craftwork |
工芸品 |
| エアロスミス |
Aero Smith |
航空機の鍛冶屋 |
| スパイス・ガール |
Spice Girl |
香辛料少女 |
| グリーン・デイ |
Green Day |
緑の日 |
| キング・クリムゾン |
King Crimson |
王深紅色 |
| ストーン・フリー |
Stone free |
自由な石 |
| ウェザー・リポート |
Weather Report |
天気予報 |
| ダイバー・ダウン |
Diver Down |
ダイバーはダウンしています |
総評:機械翻訳は融通がきかない
戻る