Debian プロジェクト
お近くのサーバをお選び下さい:

Debian について ニュース ディストリビューション サポート 開発者のコーナー 検索

Debian Weekly News - 2001年9月3日

Debian for professionals. The German computer magazine c't has published a survey in their 17th issue which compares the use of various Linux distributions by different types of users in Germany. One result of the study was the fact that the more people know about Linux the more they use Debian in favour of other distributions like Mandrake, SuSE or RedHat. 28 percent of people with more than five years Linux experience prefer Debian, though only 3 percent of all newbies use it.

プロフェッショナルのための Debian。 ドイツのコンピュータ雑誌 c't では、17番目の記事でドイツの異なる層のユーザーにおけるさまざまなLinuxディストリビューションの使用を比較する記事調査結果を掲載しました。 調査結果の一つでは、Linuxについて知っている人ほど Mandrake, SuSE RedHatなどの その他のディストリビューションよりDebianを使う人が多いという事実が出ています。 Linuxの使用経験が5年を超える人のうち28%の人がDebianを好んでいるというものです。 けれども、初心者の内3%のみしかDebianを使っていません。

Lack of Localisation. The same article criticizes the lack of German localisation in all distributions. This shows that our projects of translating packages files, localized boot-floppies and international message catalogs for many packages are the right way to improve the acceptance of Linux and Debian among people who are not native English speakers.

地域化の欠如。 同記事では、全てのディストリビューションにおいてドイツ語化がかけていることを非難しています。このことは私たちのパッケージファイルの翻訳やブートフロッピーや多くのパッケージ用の国際化されたメッセージカタログなどローカライズを行うプロジェクトが、 英語を母国語としない人々にLinuxやDebianの受け入れを進める効果的な方法であることを示しています。

Lintian reports are back. Josip Rodin has announced the return of public lintian reports for all packages. You can now check the reports sorted by package names, maintainer or by lintian tags. The main page at http://lintian.debian.org/ also shows some interesting statistics. If you're wondering, "what the heck is Lintian?" its a Debian package checker that can check binary and source packages to make sure the package is in compliance with Debian policy for packages. It's a Good Thing.

Lintian レポートの結果。 Josip Rodinは、すべてのパッケージに対するLintianの結果をアナウンスしました。 パッケージ名別メンテナ別もしくはLintianタグ別などにソートされたレポートを見ることができます。メインページ http://lintian.debian.org/ では、その他の興味ある調査結果も公開しています。もし、「Lintianって何?」それはDebianのパッケージチェッカのことで、バイナリやソースパッケージがDebianのパッケージングポリシーに準拠していることを確かめるようにチェックすることができます。

New layout for lists.debian.org. Joy has had a busy week, he also announced a new layout for the public web-archive of our mailing lists at http://lists.debian.org/. The main page will only refer to index pages for Development, User, Internationalisation, Miscellaneous etc. This should improve load time for the index pages drastically since they don't contain links to all lists anymore, a lot of people have requested this change.

list.debian.org の新しいレイアウト構成。 Joy は忙しい一週間をすごしました。そして、彼はhttp://lists.debian.org/でメーリングリストの公開webアーカイブを新しくレイアウトしたこともアナウンスしました。 メインページでは開発用ユーザー用国際化その他など色々なインデックスページへ参照するだけになりました。こうすることで、全てのリストへのリンクを含まなくなりインデックスページの読み込み時間をかなり縮めることができます。多くの人々がこの変更を望んでいました。

GPG Key Signing Coordination page. In order to enter Debian's web of trust, prospective Debian developers have to meet an existing developer in person for a GnuPG (GPG) key signing. Although the almost 900 Debian developers are distributed all around the world, it is often hard to find one nearby. In order to facilitate the coordination of GPG key signing meetings, Martin Michlmayr has created a web page where prospective and existing developers can sign up and enter their location. Prospective developers can now see at a glance whether someone nearby is willing to meet for a key signing or sign up so existing developers can contact them.

GPG Key サインのためのはコーディネーションページ。 認証の必要なDebianのwebページに入るためには、参加予定のDebian開発者はすでに いる開発者にGnuPG (GPG) のキーサインを行うために、直接会う必要があります。 およそ900人のDebian開発者たちは世界中に散らばっているため、近所にいる人を見つけることはしばしば大変です。GPGキーサインのミーティングのコーディネーションを円滑にするため、Martin Michlmayr は参加予定の開発者とすでにいる開発者がサインアップし彼らの場所へ入ることのできるwebページを作りました。参加予定の開発者は、キーサインや署名するために会うことになっている近所の人に一目会うことができます。すでにいる開発者は彼らと連絡を取ることができます

Linking non-PIC code with PIC code for libraries. A discussion came up on debian-devel that covers a problem with linking PIC (position independent code) with non-PIC code in the same shared library. PIC-code is used in shared libraries (suffix .so) while non-PIC code is used in static libraries (suffix .a). The thread covers some details about how dynamic linking is done with Linux for those who didn't know already.

ライブラリ内のPICでないコードとPICなコードのリンク。 debian-develでは、PIC(アドレス位置非依存コード)とPICでないコードを同じ共有ライブラリのなかで リンクすることに関して起こる問題について議論 がありました。 PICコードは共有ライブラリ(拡張子が.so)に使われ、PICでないコードはスタティックライブラリ(拡張子が.a)で使われています。このスレッドでは今まで知らなかった人向けに、Linuxではどのようにダイナミックリンクが行われているかについての詳細が述べられています。

Missing RedHat Compatibility. A problem has been discovered with programs compiled under a current RedHat system that does not run on a Debian system. RedHat's choice of C++ compiler (2.96) for their release is the reason for this breakage. Unfortunately they have used a compiler which was never released and which generates binaries that are incompatible with both earlier and later releases. The precarious issue with this is that many commercial vendors are supporting RedHat systems and compile their software on such a box. These software simply won't run on other systems, which could keep companies from using Debian or other distributions on their production boxes. A similar problem arose with SuSE using an unreleased version of egcs in may 1999 which lead to this announcement (only German, sorry).

RedHatとの互換性喪失。 この問題は、現在のRedHatシステム上でコンパイルされたプログラムがDebianシステム上で動かないということから発見されました。RedHatがリリースにおいてC++コンパイラ(2.96)を選択をしたことがこの非互換性の原因です。さらに良くないことに、リリース状態ではなく、 それより前のリリースと後のリリースとの間で互換性のないバイナリを生成するコンパイラを使用しています。 この問題に関する precarious な問題は、多くの商業ベンダがサポートしているRedHatシステムとそのコンパイル こういったソフトウェアは、簡単に他のシステム上では動作しません。Debianやその他のディストリビューションをプロダクションボックスで使用することによって企業を守ることができるでしょう。 似たような問題は、このアナウンスにより、1999年5月時点ではリリース状態になかったegcsのバージョンを使用していたSuSEでも起こりました。

ReiserFS with Debian? A couple of people wanted to run Debian on top of a Reiser filesystem to benefit from its journaling and dramatically reduced fsck-time. Debian does not yet officially support a ReiserFS on its boot-floppies. However, there are two projects listed on Freshmeat which cover Debian boot-floppies with support for ReiserFS.

ReiserFS とDebian? 二人の人々が、そのジャーナリング機能を生かしfsckにかかる時間を大幅に減らす事のできるReiserファイルシステム上でDebianを動作させようとしました。 Debianでは、まだブートフロッピー上ではReiserFSを公式にはサポートしていません。しかしながら、FreshmeatではReiserFSのサポートを加えたDebianブートフロッピーを補おうとする二つのプロジェクトがリストされています。

Sections for doc-base. Yoshito Komatsu found out that there is no policy, howto or anything that tells us which section to use for which kind of documentation that is registered with doc-base. One way to get around this was to use the menu sections as a guideline. Yoshito finally came up with a draft of a doc-base section HOWTO.

doc-base セクション 小松 義人さんは、どの種類のドキュメントにどのセクション名を使うべきかをdoc-baseに関して決めたポリシーやhowto、などがないことを発見しました。このことを広める一つの方法として、メニューセクションをガイドラインとして使うことが挙げられました。義人さんは最後にdoc-base section HOWTO のドラフトを付け加えました。

Boxed Penguin contains Debian GNU/Linux. Mekinok Systems Engineering has introduced Boxed Penguin: Instant Infrastructure. This product uses Debian GNU/Linux and adds additional packages that integrate all of the most common parts of a company's software infrastructure into a single system. The system consists of Free Software so the product itself is free. Mekinok hopes to make money on support.

Debian GNU/Linux入りの箱入りペンギン Mekinok Systems Engineeringは、 Boxed Penguin: Instant Infrastructureを発表しました。 この製品は、Debian GNU/Linuxに企業のソフトウェア関するインフラの共通部分を一つのシステムにまとめる追加パッケージを加えたものを使用しています。 システムはフリーなソフトウェアから成り立っており、製品単体としてはフリーです。 Mekinok社では、サポートによって稼ぐ予定だそうです。

A hard time for security. Wichert Akkerman, member of the Debian Security Team, has posted a mail outlining problems with doing security uploads and architectures that will be released with woody. Currently the security team has to support six architectures (alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc). With the release of woody there may be five more architectures to support (ia64, hppa, mips, mipsel, s390). Doing recompiles on six architectures is a hassle already, but doing it on eleven machines is even more time consuming. One possible solution would be to use an rbuilder for all architectures, so recompiles could be triggered via mail.

セキュリティに厳しい時代 Debianのセキュリティチームのメンバーである Wichert Akkerman は、セキュリティ上昇の努力や woody としてリリースされるアーキテクチャに関する問題についてまとめたメールを送りました。 現在、セキュリティチームでは6つのアーキテクチャ(alpha, arm, i386,m68k, powerpc, sparc)をサポートをしなければなりません。woodyのリリースにおいては、さらに5つのアーキテクチャ(ia64, hppa, mips, mipsel, s390)をサポートすることになります。 6つのアーキテクチャ上でリコンパイルすることはすでに困難となっていますが、11のマシン上では さらに時間を消費することになります。可能な解決方法の一つは、すべてのアーキテクチャ上で rbuilderを使うようにすることです。リコンパイルは電子メールを使って制御される はずです。

Freeze Upload Policy. The release manager, Anthony Towns, has posted a request not to make any major changes to the base system as part of the ongoing freeze. Changes should be limited to the absolute minimum required to make the package suitable for release. The focus for base packages is fixing release-critical bugs, but other bugs and wishlists can be done as well, as long as the fix makes minimal changes in order to not introduce new bugs. His request also includes a list of base packages.

フリーズアップロードポリシー リリースマネージャのAnthony Townsより、部分的に進んでいるフリーズに向けてベースシステムへ大きな変化を加えないようにという要請がポストされました。変更はリリース可能な パッケージの作成に必要となる最小限の作業内容に制限されます。ベースパッケージへ注力することで リリースクリティカルバグを修正しようとしていますが、その他のバグや要望が同様に対処される こともあります。できる限り小さい変更を加える修正だけにとどめ、新しいバグが報告されないようにすべきです。 彼の要請にはベースパッケージのリストも含まれていました。

Experimental Berlin packages. Bastian Blank has announced the availability of preliminary packages for the Berlin display server. Berlin is a windowing system derived from Fresco, a powerful structured graphics toolkit. Berlin extends Fresco to a full, network-transparent windowing system which is not based on X.

試験的なBerlinパッケージ。 Bastian Blank はBerlin display server のための試験的パッケージが利用可能に なったとアナウンスしました。 Berlinとは、強固に構造化されたグラフィックツールキット であるFrescoから派生したウィンドウシステムのことです。BerlinはFrescoを最大限 拡張し、Xに依存しないネットワーク透過なウィンドウシステムとなっています。

Porting Debian to Cygwin? Doesn't that sound strange? Somebody on debian-devel has started a discussion about porting Debian to a Cygnus cygwin environment running upon a well-known non-free system. It's quite unclear how the architecture should be named, though this would be one of the first things that is required to make dpkg work as expected.

CygwinへのDebianの移植 ちょっと変に聞こえるでしょ? debian-devel の何人かの人が、有名なnon-freeなシステム上で 動作するCygnus Cygwin環境へのDebian移植について議論を開始しました。 どういうアーキテクチャであると名づけるべきかがはっきりしません。 このことはdpkgが期待通りに動くようするために必要な始めのことの一つに過ぎませんけど。

LVM Problem. A severe problem with the Logical Volume Manager and the current Debian unstable has been discovered. The problem is quite tricky, since LVM needs to be initialized before all filesystems are mounted, though it can't initialize correctly since it writes to /etc/lvmtab which will fail before the root-filesystem is mounted, which in turn eventually can't be mounted since it is on a LVM device. The maintainer came up with a possible solution. Another solution would be to use an initial ramdisk.

LVMの問題 Logical Volume Managerと現在の非安定版Debianに関していくつかの問題が見つけられました。 この問題は非常にトリッキーです。LVMは全てのファイルシステムがマウントされる前に初期化されている必要があります。けれども、ルートファイルシステムがマウントされる前ではLVMが/etc/lvmtab に書き込むことができないため、正しく初期化することができません。in turn eventually そのルートファイルシステムもLVMデバイス上にあるため、マウントすることができません。メンテナは可能な解決策を編み出しました。その解決法とは初期化用RAMディスクを使用することです。

Problem with fonts. It has been reported that fonts under Linux are not in a satisfying state. The problem is mostly that some applications use "blocky" fonts, bitmapped fonts that are enlarged. As an exercise just try to use a font in xfig, enlarge it, export that to Postscript and re-view it with ghostscript. Some techniques such as anti-aliasing and Sub-Pixel Font Rendering could fix parts of the problem, however this requires tweaking of the X-server and applications. An interesting project was mentioned during the discussion: PfaEdit - a postscript font editor.

フォントに関する問題。 Linux上のフォントは満足するレベルにないという事が報告されました。 問題は、いくつかのアプリケーションがビットマップフォントを拡大しただけの"blocky"なフォントを使用していることです。 たとえば、xfigではフォントを拡大して使用しそれをPostscript形式へエクスポートして ghostscriptでレビューするようになっています。 アンチエイリアスやSub-Pixelフォントレンダリングなど、部分的にこの問題を解決することのできるのテクニックはありますが、解決にはX-serverとアプリケーションの調整を必要とします。この議論の最中に、PfaEdit (Postscriptフォントエディタ) という一つの興味深いプロジェクトが紹介されました。

German Debian News. Joey has started an experiment and requested the creation of the debian-news-german mailing list. The list is moderated and will contain Debian news and announcements translated into German. For the last months translations were only done on www.debian.org transparently and on linux-community.de. Frequently we meet people who don't speak English fluently and who would certainly appreciate a German news list. We'll have to find out if this list will be accepted by our German speaking users or not.

ドイツのDebianニュース Joeyは、ある実験を始め、debian-news-german メーリングリストの作成を要請しました。 そのリストは管理され、ドイツ語に翻訳されたDebianニュースとアナウンスを含みます。 前の数ヶ月間、翻訳はwww.debian.org で行われ、同じようにlinux-community.deに置かれただけでした。われわれはよく、英語を流暢には話せない人々と出会います。そういった人々はドイツ語のニュースリストに感謝することでしょう。 我々は、ドイツ語を話すユーザーにこのリストが受け入れられているかどうか見守る必要があるようです。

Recent Security Advisories

If you have any of these packages installed on your system, you'll want to upgrade ASAP. もしシステムにこれらのパッケージがインストールされていましたら、できるだけ 速やかにアップグレードする必要があります。

新規パッケージ

Translation

We've had a lot of interest in translating DWN, if you haven't heard from us yet about translating we will be in touch shortly.


このニュースレターを毎週あなたのメールボックスに受け取るには、debian-news メーリングリストへご登録ください。

このニュースレターのバックナンバーもご利用いただけます。

Debian Weekly News is edited by Joe 'Zonker' Brockmeier, Jean-Christophe Helary and Tollef Fog Heen.
このページは以下の言語でもご覧になれます:
Deutsch  English  svenska 
デフォルトの言語を設定するには
最終更新: 2001 年 8 月 28 日 (火) 08:10:21 UTC
Copyright © 1997-2001 SPI; ライセンス条項をご覧下さい。