![]()
これが、このコーナーの題名の元になった言葉です。
直訳すると、「迷う」「あなた」「スカート」。
この言葉が最初に出てきた頃は、中国の人はどう思ったんでしょう??
中国の人も、ナルホド〜!と思ったんでしょうか?
![]()
直訳すると、「イカを炒める」。
「社長が私のイカを炒めた」と中国で言うと、これは、「社長が私をクビにした」という意味だそうです。
転じて、恋人が相手を振るという事を意味するそうです。
どちらも、”イカ”を炒めた方が相手を不要と思って切り捨てるというイメージだそうです。
彼女が自宅に来て、「今日はイカ炒めでも作ろうかな」なんて言われると…。もしかするとピンチかもしれません。
![]()
これも、英語の音からきた外来語。
でも、留学中に、「こないだディスコ行ってきたよ。」と先生に話すと、大笑いされてしまいました。
発音が悪いのかな?と思っていると、そうではなく、発音はバッチリだったそうです。
でも、このピンインにあるような発音は、お年寄りぐらいしか使わないらしく、「おじいちゃんみたい!」と言われてしまいました。
じゃ、どういえばいいの?
というと、普通に日本語と同じように、「ディスコ」と言えばイイだけでした。
![]()
ある日、老師(先生)と勉強してて、ある友達の話しになりました。
組長というアダナだったその彼は、旅先でも、いつでも、どこでもオナラするんだよーと、私が老師に言うと、老師は中国にはこんな言葉があるよ、と教えてくれたのでした。
中国でオナラをしてしまって嫌な顔されたら、この言葉を使って逆ギレしてみてはいかがでしょう?
ちなみに、日本にもアメリカにもこういう言葉があるそうなので、これは人類不変の真理なんではないでしょうか?
![]()
もともとの意味は「ガラス」。
このコーナーを作るにあたって、以前、中国留学中に中国人の友達と勉強してたときのノートを見ていて発見しました。
でも、私自身全く覚えてなくって…。
同性愛全般をさすのか…、ホモなのか…、レズなのか??不明です。
どなたか、中国にいる人がいたら、中国人の人に聞いてみてください。
「ガラスって何の意味?」って。
→昆明にいるツンツンさんからの連絡で、「同性愛」を意味する言葉だという事がわかりました。
![]()
直訳すると、「牛を吹く」。
で、意味は「ホラ吹き」。
だれかがいいかげんな事を話してたら、「牛吹け〜!」と言ってやりましょう。
![]()
色の変わる竜と書いて「カメレオン」。
これはスラングで、相手によって態度を変えて、お世辞を言ったり、威張ったりするような人の事を言うそうです。
あなたの周りにもいませんか?カメレオン?
![]()
男の中の男。
この言葉とは別に、「カッコイイ」という意味の言葉もありますが、それは女の子にモテモテの美男子のようなイメージのようです。
対して、「男子漢」の方は、こう少し汗くさいような、男がホレる男のような…、そんなイメージが(私的には)あります。
私は留学中に、「男子漢ビール」、「男子漢タバコ」、「男子漢チャーハン」に出会いました。
やっぱり中国の男達も、そういうのに対する憧れみたいなモノがあるのでしょうね…。
ちなみに「男子漢チャーハン」はメチャメチャ辛かったです。
しかし、これに耐えられないようでは、「男子漢」にはなる資格が無いのでしょう…。
![]()
香蕉と書いて「バナナ」。
じゃ、バナナ人間って何の意味?
バナナは黄色い皮があって、中身は白い身があります。
これにより、外見は黄色人種だけど、内面が白人文化の人、つまり、欧米で暮らす中国人の事をこのように言うそうです。
座布団一枚!?
![]()
日本語訳を「くそババア!」としていますが、これは私が勝手に日本語だとこんなかんじかなーとつけてみたものなので、正確ではありません。
直訳すると、「嫌なおばあさん」ですが、中国人の若い女性に与えるダメージは、そんなモノではないようです。
以前にとあるカフェの仲の良かったとある小姐に、冗談でこの言葉を言ってみたのですが…、ホントウにすごく怒らしてしまって、2〜3日間、口も聞いてくれませんでした…。
滅びの呪文のような威力があります。
皆さんも、一度使ってみませんか?この言葉?
一応、覚悟はしてから、使ってみてください。
>次へ
![]()