![]()
気取ってたり、思い上がってたりする人には、「気取るな!」と言ってやりましょう。
この単語の前に“別”をつければOKです。
![]()
「バカ」という意味です。
次に挙げるのは、周星馳という人の「喜劇之王」という映画のワンシーン。
主人公「今日、店に出ないっていうのは、どう?」
ヒロイン「お金を稼がないで、どうやって生きていくの?」
主人公「…。オレが養ってあげるよ。」
ヒロイン「…バカ」
こんな場面で使われる「バカ」という言葉。
このワンシーンからもわかるように、ちょっと愛嬌のある「バカ」のようです。
![]()
これも「バカ」。
でも、これは1つ前の「バカ」と違って、本気の「バカ」のようです。
![]()
これも本気の「バカ」という時に使うようです。
「王八」はカメの意味で、妻を寝取られた夫という意味のスラングでもあります。
かなり強烈のようです。
日本でも公開されている「少林サッカー」。
この映画の中で、一番の兄弟子が仕事の上司にビール瓶で頭を何度も殴られます。
その時、上司の人が言っているのが、この言葉。
![]()
これも「バカ」。
バカという表現だけでも、とても沢山あります。
どっちかというと、「まぬけ」とか「のろま」というような意味が強いようです。
![]()
これも映画などでよく聞く言葉。
「少林サッカー」でバナナの皮で滑った女の人に、主人公が名詞を渡して、少林寺をやらないか?と誘うと、その女の人は「キチガイ!」と言って歩き去ります。
私も、何度も行った旅先のインターネットカフェで、ある日、2倍以上の料金をとろうとするから、何でかと聞きました。
「今、他のインターネットカフェが全てトラブってて使えないから、ウチは2倍の料金にしたんだ。やるん?やれへんのん?」と言いました。
私は「神経病!」と言ってインターネットカフェを後にしました。
さぁ、皆さんも使ってみましょう!
![]()
これは、中国語版「クレヨンしんちゃん」で何度も聞きました。
しんちゃんが、いつものように余計な一言を口にすると、お母さんに「黙れ!」と言われて頭をグリグリされるのでした。
![]()
直訳では「食べる」「酢」。
中国では男女関係の嫉妬をするという意味だそうです。
嫉妬は酢の味がするのでしょうか…?
![]()
“馬のお尻をたたく”の意味。
私の友達は、PMPとも言うと言ってたけど、仲間内だけなのか、全国規模でそう言うのかは不明。
他にも、英語3文字に省略した言い方を教えてくれたけど、大学とかで流行ってるんでしょうか?
![]()
英語で言うところの「Fuck You!」。
汚い言葉らしく、女の人はあまり使わないらしい。
ちょっとマッチョな言葉なのでしょう。
この言葉には「すごく」という意味もあるらしく、友人と2人で韓国料理館でビビンバを食ってる時に試してみようと言うことになり、そこのウェイトレスさんに…
![]()
と言ってみました。
そしたら、「何故私を罵るの?」と怒られてしまいました。
この言葉は、相手に直接言ってはいけないらしい。
それと、女の人にも言ってはダメらしい…。
気をつけて使いましょう。
>次へ
![]()