トップ | サイトマップ | 3字語とは? | 特徴 | 使用記号 | 使用符号 | 3字語コード | 文法 | 文型 | 関連資料

3字語(3CL) へようこそ! 3字語(3CL)    3字語 「所」を表すには?
:011-C10
3字語の文法
3字語の文型


          文例
3字語「所」を表すには?

「所 | 場所」の表し方

  ・ 所 | 場所を簡単に表すには?
 ・ 所 | 場所を詳しく表すには?
  ・ 方角 | 方向を簡単に表すには?
  ・ 国名を簡単に表すには?
  ・ 住所 | 所在地を簡単に表すには?
  ・ 駅名や通り名を簡単に表すには? 
  ・ 建物 | 建造物を簡単に表すには?
  ・自然物を簡単に表すには?
  ・ 出生地を簡単に表すには?


【所 | 場所を簡単に表すには?】

 前置詞として「 _ 」(アンダーバー=underbar)という関係符号を使います 所 | 場
所を簡単に表すには、「所 | 場所」「位置」に当たる言葉を「 _ 」の後に書くこと
で、それらが所 | 場所を表していることを意味します
 英語でいうと、「 _ 」(underbar) は、「in」 「on」 「at」に相当します

 たとえば、「 _東京」は、「東京で」という意味になります

 「 _NY」と書いてあれば、「NY」という言葉が、「所」を表す言葉であることを示し
ます

  「東京」とか「NY」は、日本語や英語を知っている人ならば、その言葉が「所」を
表す言葉、「NY」は「New York」だとわかりますが、韓国語やロシア語で書かれていた
らわかりません
  どこの国の言葉でも、言葉の前に「 _ 」の符号がついていれば、次にくる言葉は
「所」を表していることになりますから便利だと思います 「 _Venezia」とはイタリ
ア語ですが、日本では「_ヴェニス(ベニス)」のことをいいます

 ちなみに、「所」は英語では、place ですが、3CL(3字語)では、「PLS」となります

 したがって、「銀座で」は、「PLS_ 銀座」でもよいですが、たんに「_ 銀座」でも
同じことことです 「PLS_ 銀座」は、しいていえば「所は銀座で」といった意味合い
になります 「銀座」は、ローマ字で表すと Ginza になります 「フェニックス式ロ
ーマ字表音表記法」では、物事の名前のうち固有名詞は、はじめにくる文字を大文字で
表し、一般の物事を表す名詞と区別しています そこで「銀座で」は、「PLS_Ginza」
| 「 _Ginza」と表します



【所 | 場所を詳しく表すには?】

 場所でも、たとえば「箱にあります」といっても、「箱の中にあります」、「箱の外
側にあります」、「箱の上にあります」、「箱の下にあります」あるいは、「箱の内側
にあります」、「箱の外側にあります」とか詳しく伝えたい場合があります
 英語では、それぞれ「in a box」、「outside a box」、「on a box」、「under a
box」あるいは、「inside a box」、「outside a box」といいます
 3CL(3字語)では「_in/BOX」、「_ot/BOX」、「_on/BOX」、「_udr/BOX」あるいは、
「_in-SID/BOX」、「_ot-SID/BOX」となります
 ちなみに、「箱」が特定の箱の場合は、「その箱」ということで、英語では「the
box」、3CL(3字語)では「BOX」の代わりに「the-BOX」と置き換えます


【方角 | 方向を簡単に表すには?】

 上下左右 東西南北

 「東 | 西 | 南 | 北」は、3CL(3字語)ではそれぞれ「E」 「W」 「S」 「N」 と表
わします
 「E」 「W」 「S」 「N」 は、それぞれ英語の「east」 「west」 「south」
「north」 の略です
  たとえば「北の空」または「南の海」は、3CL(3字語)では「SKY_N」「SEA_S」と表
わすことができます 日本語では、「北の」は、「空」の前にきますが、3CL(3字語)
では英語「the sky at north」のように物事の後に書きます しかし、書き表す順番が
ちがうだけで意味合いは同じです 日本語では「SKY_N」は、「北の空」と意訳します
 もちろん、他の国ではその国それぞれの言葉で意訳します 言い方は変っても、3CL
(3字語)での書き方は同じ、書いてあるものを見て同じイメージが浮かび、自分の言葉
で言えばそれでよいのです そこに3CL(3字語)の世界共通性があります

 「右」は「R」、「左」は「L」です 「上」は「UP」「下」は「DN」と表わします
  「R」 「L」 「UP」 「DN」 は、それぞれ英語の「right」 「left」 「up」
「down」 に相当します
 たとえば「右の道」または「下の階」は、英語でいえば、「a right way」です 3CL
(3字語)では「WAY_R」、「下の階」は英語で「a lower floor」ですが「floor_DN」と
表わすことができます しいて英語で表せば「a down floor」という感じになります

  日本語はそうでもないのですが、英語では物事を表すときに必ず「単数」か「複
数」にこだわります
  3CL(3字語)では通常、日本語と同じように「a | -s 」(単数 | 複数) にこだわり
ません もちろんそれが単数か、複数か区別が必要な場合は別の表し方でそのことを表
現します

  日本語で、「右側」とか「東側」といったように「側」にあたる言葉は、英語では
「side」ですが、3CL(3字語)では「SID」と表します
  たとえば、「右側」 「東側」は、それぞれ英語では「right side」 「east
side」、3CL(3字語)では「 _R-SID」「 _E-SID」と表すことができます

  場所が「近い」とか「遠い」は、英語で「near」、「far」といいますが、3CL(3字
語)では「NER」、「FAR」と表します たとえば「東京に近い船橋」は、3CL(3字語)で
は「東京の近い所にある船橋」とでもいいましょうか、「Hunabasi_NER-Toukyou」と表
すことができます




【国名を簡単に表すには?】

 2008年8月8日(平成20年8月8日) = 008-808(H20-808) より、中国の北京でオリンピッ
クが開催されました そこで選手のゼッケンや試合結果に書かれている国名には、国際
オリンピック委員会で承認されたアルファベット3字の各国・地域の略称「IOC 国
名コード 」が用いられています みなさんもよくご存知のことと思いますが、「日本
(国)」は、英語では「Japan」ですが、「JPN」です

 国名は、国によって文字数 = 文字の長さ がバラバラです 3字に統一されると揃っ
てスッキリします 遠くからでも、どこの国の選手かがよくわかります

 「IOC 国名コード 」は、3CL-COD-BOK(3字語コードブック)にすべて収録してあ
りますのでご覧になった方もあると思います アルファベット順に並んだたくさんの3
字の国名コード ・リストの中から、あなたの知りたい国名を簡単に探し出せると思い
ます (こちらからもすぐ「IOC 国名コード 」をクリックすることで直接見ること
が可能です さっそく 試してみてください)

 また、「IOC 国名コード 」とは別に、アルファベット2字で統一された国際標準
化機構の国際規格(ISO3166)で定められた国別記号「ISO 国名コード」というものも
あります (「ISO 国名 コード 」も、3CL-COD-BOK(3字語コードブック)にすべて
収録してありますでこちらもご参照ください)

 3CL(3字語)はいずれの国名コードも、3CL(3字語)の中の「P3C (private 3zi
code)」として位置づけられ、3CL(3字語)の中に包含しています
 なお、国名コードの読み方は、国名通り「原語読み」か、1字づつ「アルファベット
読み」とします たとえば、「USA」は、「アメリカ(合衆国)」または、[yu- esu e- ]
と読みます 他の国々も同様です (「フェニックス式ローマ字表音表記法とは? アル
ファベットの読み方表」を参照)




【住所 | 所在地を簡単に表すには?】

 「住所 | 所在地」は、英語でいえば「address」ですが、3CL(3字語)では、「ADD」
で表します

 「都」 「県」 「市」 「町」 「村」 は、英語でいえばそれぞれ「capital」
「prefecture」 「city」 「town」 「village」 ということになりますが、3CL(3字
語)では、「Cap」 「Ken」 「Cty」 「Twn」 「Vlg」 で表します 日本には、他に
「道」 「府」 「区」といった呼び名もありますが、それらも英語では「道」 「府」
は、「prefecture」、「区」は「ward」となります 3CL(3字語)では、「北海道」
は、「北海.Dou」 「大阪府」 「京都府」 はそれぞれ「大阪.Hu」 「京都.Hu」 と表
します ここは日本ですし、「道」や「府」は行政単位として「県」の「prefecture」
とは違うのですから、英語に無理に合わせることもないと思います
なお、「区」は英語の「ward」から「Wrd」と表します
 たとえば、「東京都」は「東京.Cap」ですが、「日本の首都は東京です」という場合
は「Cap_JPN=東京」になります

 また、「Cty」 「Twn」 「Vlg」 「Wrd」 は、英語からきているとわかりますが、
「Dou」 「 Hu」 「Ken」 のように、日本語から3CL(3字語)になっているものもあり
ます そのまま無理に3字語を使わないで「道」 「府」 「県」 と表してもいっこう
にかまいません




【駅名や通り名を簡単に表すには?】

 「駅」は、英語で「station」、3CL(3字語)では「Sta」になります
 たとえば、私の住んでいるところに近い「船橋駅」は、「船橋.Sta」となります 
「船橋.Sta」は、外国人にも読めるように表せば「Hunabasi.Sta」となります 
「Hunabasi」は、実際にはヘボン式により「Funabashi」と書かれていますが、ヘボン
式ローマ字表記法を習ったことのある人でないと、むしろわかりづらい表記法だと思い
ます (「フェニックス式ローマ字表音表記法とは? 日本語の読み方表」を参照)

 「通り」は、英語で「street」、3CL(3字語)では「St」となります 既存の英語の
略号も同じ「St」です
 たとえば、私の近所の「本町通り」は、「本町.St」となります 「本町通り」は、
外国人にも読めるように表せば「Hontyou.St」となります 「Hontyou」は、実際には
ヘボン式により「Honncho」と書かれていますが、ヘボン式ローマ字表記法を習ったこ
とのある人でないとむしろわかりずらい表記法だと思います (「フェニックス式ローマ
字表音表記法とは? 日本語の読み方表」を参照)

 「むしろわかりづらい表記法」だと私が主張するのにはわけがあります
 日本人は使い慣れているので疑問に思わないかもしれませんが、本来ローマ字は日本
語を外国の人に理解してもらうために考えられたものです そうだとすると
「Funabashi」と「Hunabasi」とでは、読みくらべて、どちらがより日本語に近い読み
方になるでしょうか? 「Honncho」と「Hontyou」ではどうでしょうか?
 日本の首都「東京」=「Tokyo」、古都「京都」 =「Kyoto」のような表し方は、すで
に世界的に知られている表記法ですが「Tokyo」と「Toukyou」、「Kyoto」と
「Kyouto」とではどうでしょうか?
 ローマ字が日本語を表す表音表記文字でなければ、別に問題とはしませんが、
「Tokyo」や「Kyoto」では、「ときょ」や「きょと」になってしまいます
 不思議なことに「東京」も「京都」も「かな」で表せば、「とうきょう」「きょう
と」と表すのに、ローマ字で書くと違うのはなぜでしょうか?
 グローバル化の著しく進んだ現在、このことは日本語の注目すべき今後の大きな課題
になると私は考えます



【建物 | 建造物を簡単に表すには?】

 「建物」や「建造物」は、英語でいうと「building」、日本語でも、「ビル」や「ビ
ルディング」といいます  3CL(3字語)では、「BLD」となります 「建物」や「建造
物」の名称 は、場所や目標物を表わす言葉でもあります

 「店」や「コンビニ」 「スーパー・マーケット」 「ショッピング・センター」
「百貨店」 「会社」 「事務所」 「銀行」 「郵便局」 「病院」 は、英語で
「store」や「convenience (drug) store」 「super market」 「shopping center」
「depertment store」 「company」 「office」 「bank」 「post office」
「hospital」 ですが、3CL(3字語)では、「STR」や「CVS」 「SM」 「SC」 「DPS」
「Co」 「OFS」 「BNK」 「PO」 「HSP」 となります
 ちなみに、アメリカでは「CVS」というコンビニ・ドラッグ・ストアはありますが、
「CVS」即 = コンビニエンス・ストア というわけではありません 「銀行」もよく
「BK」と略されて使われていますが、共に和製略語であると認識しておく必要がありま
す また、3CL(3字語)の「HUS」は英語の「husband」、日本語の「主人 | 夫」とも使
いますので使い分けすることが肝要です どちらの意味かは、置かれた状況や場面、文
の前後の関係で判断します

 たとえば、「スーパーで食料品を買う」は3CL(3字語)では次のようになります 日
本では「スーパー・マーケット」のことを単に「スーパー」という言い方が定着してい
ます 食料品は英語で「foods」ですが、3CL(3字語)では、「FOD」となります (単数
| 複数にこだわりません) ちなみに、その「スーパー」が特定の「スーパー」であれ
ば、「SM」の前に「THE-」をつけて表します 例文には主語がありませんが、主語は必
要に応じてつけるというのも、3CL(3字語)の大きな特徴の1つです 

「buy.FOD_SM」 | 「buy.FOD_THE-SM」 | 「I.buy.FOD_THE-SM」(主語をつけた例)




【自然物を簡単に表すには?】

 「海」 「湾」 「川」 「湖」 「池」 「滝」 「原」 「高原」 「丘」 「山」 は、
英語ではそれぞれ「sea」 「bay」 「river」 「lake」 「pond」 「 fall」
「field」 「hill」 「mountain」 となります 3CL(3字語)では、それぞれ 「SEA」
「BAY」 「Rv」 「LAK」 「PND」 「 FAL」 「FLD」 「HIL」 「Mt」 となります 英
語の表現に近い英数3字の言葉なので、多少英語の心得がある人には連想できてわかり
やすいと思います

 例文として、「筑波山は茨城県にあります」は、3CL(3字語)で表すと次のようにな
ります
 [ ]内は発音、読みを表しています 言語学では [ ] でくくることで国際的に言葉
の発音、読みを表す取り決めになっています
 英語では、「山」を表す「Mt」は山の名前の前に書きますが、3CL(3字語)では、属
性を表す関係符号の「 . 」(dot)を置いて、名前の後に「Mt」を書きます
 「be」 は英語の「be 動詞」で、日本語の「ある | いる | 存在する」というような
意味合いに使います
 関係符号の「 . 」(dot)は、3CL(3字語)では、英語のように終止符(period) の意味
で用いることはありません

 「筑波[tukubasan].Mt.be_茨城[Ibaraki].Ken」


 「Mt」 とか「Rv」とかの3CL(3字語)は、前にある名前の属性を表すので、従来「富
士山」のことをローマ字 (ヘボン式)で、「Mt.Fuji」と表していましたが、3CL(3字
語)では「Huzisan.Mt」と表します 「富士山」は山に決まっているのだから、「山」
は省略してよいのではないかと思われるかもしれませんが「富士山」は [Huzisan]は
[Huzi]という呼び名ではないはずです 「富士山」 = [Huzisan] は、一体のものだと
思います

 日本では山の呼称として「乗鞍岳[norikuradake]」「足柄山[asigarayama]」のよう
に「山」も[san]といったり[yama]ともいったります

 漢字で見分ければよいという人もいるでしょうけれど、いちいち漢字をみなければ
「山」かどうかわからないのでは話しにはなりません また、「富士山」と書いてあっ
ても、知らない人は [huzisan] と読むのか [huziyama] と読むのか迷うでしょう 反
対に「 [huziyama] はどこですか?」ときかれて、 [huzisan] のことだととっさにわ
からない人も多いでしょう

 「Mt.Fuji」は、そのもの固有名詞としてはよいでしょうが、「富士山」は「Mt.
Fuji」から「Huzisan.Mt」と改める必要があると私は考えます

 ([Fuji]をなぜ[Huzi]と表すかは、「フェニックス式ローマ字表音表記法五十音の読
み」を参照してみてください)




【出生地を簡単に表すには?】

 出生地 | 生誕地 | 生まれた所(生まれ) は、英語では「birthplace」、3CL(3字語)
では「BSP」となります

 たとえば、「山田花子さんが2000年の1月1日に大阪で生まれた人」だということ
を、3CL(3字語)で表すと次のようになります 「Ms」は、3CL(3字語)では、既婚 |
未婚を問わず、女性を表します 男性の場合だと「Mr」になります 日本人だと、
「子」が名前の後についているので、おそらく女性だろうと察しがつきますが、外国人
には見分けがつきません もちろん性別にこだわらない場合は、「Mr」も「Ms」も不要
です

山田花子[Yamada Hanako].Ms;000-101.BSD&Oosaka.BSP | 山田花子[Yamada Hanako];
000-101.BSD&Oosaka.BSP


 データとしてとらえると次のように表すこともできます 「NAM」は、英語で
「name」日本語で「名前」のことです 日本語は、「姓」と「名」がくっついていてど
こまでが「姓」で、どこが「名前」かはっきりしないで困る場合があります

NAM;山田花子[Yamada Hanako]
SEX;Ms
BSD:000-101(H12-101)
BSP_大阪[Oosaka]


3字語で「時」を表すには?

ページの頭に戻る


トップへ
戻る



 (C) 2002-2011 Phoenix Da Vinci All Rights Reserved