★MENU★

◇よくある病気◇
◇拒食◇
◇病気の防止◇
◇7つの簡単なルール◇
◇孵化◇
◇テレストリスとアナムール◇
◇ホルス◇
◇餌の量◇


======================================================================================================================

Common diseases

よくある病気

Introduction

序論

On obtaining your tortoises, ask around until you find a capable veterinarian who is familiar with treating these animals. Pay him a visit and get him to check your animal over to ensure that there are no obvious problems. Ask him/her to do a fecal to check for parasites and if necessary to de-worm the tortoise. Record their weight, origin and the date you received tortoises for future reference.

 カメを手に入れたら,この種の動物の取り扱いに精通している有能な獣医を見つけるまで尋ね回りましょう。明白な問題がないことを確認するために,獣医を訪れてカメの健康診断をしてもらいましょう。検便により寄生虫の検査をしてもらい,もし必要であったら駆虫をしましょう。体重,素性とあなたが受け取った日付を今後の参考のために記録しておきましょう。

It is outside the scope of this web site to give details of all diseases that these reptiles can acquire. The following are the most common problems encountered and will give you some idea of what to do should the worst happen.

 全ての病気の詳細を明らかにするというのは,このウェブサイトの範囲外です。以下のことは,最もよく遭遇する問題と不幸が起きたときに何をなすべきかのアイデアをあなたに提供するものです。

Without a doubt "runny nose syndrome" is the most frequent complaint encountered in South Africa, therefore, this is covered in some depth

 疑いなくRNSが南アフリカで最も頻繁に遭遇する病気です。それゆえに,これは少し深刻でもあります。

Respiratory disease: "Runny nose syndrome" RNS is not a disease, but rather a term used to describe an upper respiratory tract infection which may have several causes. It can occur in any species, but seems to be especially prevalent in Geochelone pardalis, the Leopard tortoise. It can occur at any time of the year, can be fairly difficult to spot in the early stages, and has a nasty habit of recurring, despite treatment. Any animal that has been infected can, and often does, become a carrier. They may not display any symptoms, but can infect any tortoise that comes into contact with them. Leopard tortoises are the worst affected, perhaps because of their size, nutritional state and a general inability to cope with our humidity and dampness. Those that recover often relapse, especially if treatment is stopped because "he seems much better now".

呼吸器の病気:「鼻水症候群」RNSは病名ではありません。むしろいくつかの原因による呼吸器上部の感染症を説明するための言葉です。これはどのような種類のカメにも起きますが,ヒョウモンガメにとくによくみられるものであるように思います。1年中いつでも起こり,初期段階で見つけることがむずかしく,治療にもかかわらず再発する傾向があります。感染したもののうちのいくらかはしばしばキャリアになります。彼らは症状・兆候を何も示さず,彼らと接触した他のカメを感染させます。ヒョウモンガメは,おそらく,彼らの大きさ,栄養状態,湿度・湿り気への耐性についての全般的な無力さの点で,最も影響を受けやすいのでしょう。とくに,「だいぶよくなったようだ」と治療が中止されると,回復していても,しばしば病気をぶり返します。

RNS is more common in large and mixed collections, and can spread alarmingly quickly if prompt action is not taken. Never ignore a runny nose in the hope that it will clear "when the weather improves". If no treatment is obtained, RNS can develop into chronic or acute pneumonia which can be extremely difficult to cure. Quite often stomatitis (mouth rot) accompanies RNS which can complicate matters even further.

 RNSは,頭数の多い混合飼育のコレクションにおいて非常によく見られ,もし即座に対策がとられなければ驚くほど急速に広まっていきます。「気候が良くなれば治るさ」という希望的観測で鼻水を無視してはいけません。もし何も治療がなされないと,RNSは非常に治癒しにくい慢性のもしくは急性の肺炎に進行してしまうことがあります。また,RNSは非常に頻繁に,さらに問題を複雑にする口内炎(マウスロット)を併発します。

There are several factors that increase the chances of your tortoise developing a respiratory tract infection: dusty conditions (resulting in irritation of the mucus membranes), foreign bodies lodging in the nostrils, inappropriate humidity or temperature, lack of sunlight, confinement in damp grassed areas with no access to sand, overcrowding, malnutrition, and stress.

 呼吸器感染症の感染を広げる機会を増加させるいくつかの要因があります。ほこりっぽい状態(粘膜の炎症をもたらす),鼻孔に侵入する異物,不適当な湿度と温度,日光の不足,砂地のない湿った草地への監禁,過密度の飼育,栄養不良,そしてストレス。

Prevention: A natural diet will go a long way in keeping your tortoise healthy. Tortoises love "junk" food in the same way that humans are addicted to hamburgers and hot-dogs. In supplying them with a pile of readily accessible kitchen food you are doing a lot of harm. You go to bed at night feeling good - "My tortoise ate a good meal today!". Over the years the damage creeps on, undetected, and the problem ignored. Your tortoise lies around all day sunbathing, eating, sleeping - seemingly healthy, when in reality his body is slowly deteriorating to a point where things start going radically wrong. If, or more likely when disease strikes, your tortoise has more chance of dying than one who is active all day seeking out natural food.

予防:自然な食事は,長期的に見るとあなたのカメを健康に保ちます。人間がハンバーガーやホットドッグに夢中になるのと同じように,カメはジャンクフードを好みます。容易に手に入るキッチンフードの山を彼らに与えることで,あなたは彼らに害を加えているのです。あなたは夜寝るときに「うちのカメは今日いい食事をとった」といい気持ちで居ます。数年間,ダメージは密かに発覚せず進行し,問題は無視されます。あなたのカメは一日中日光浴をし,食べ,眠り,健康のように見えますが,実際には,彼の身体はゆっくりと根本的に悪くなりはじめるポイントへ向かって悪化しているのです。もし,いや,たぶん起きることでしょうが,病気が彼を襲ったとき,あなたのカメは自然の食物を探して動き続けているものより死ぬ確率は高いのです。

This active tortoise will have muscles that are firm and strong, his metabolism will be functioning in top gear, and his vitamin/mineral intake sufficient to ensure that his immune system gives him sound protection against invasion of disease causing organisms. A tortoise suffering from malnutrition has no such protection against disease, he has no defenses left to fight invaders, and will often succumb to a minor infection.

 活動的なカメは堅くて強い筋肉を持ち,彼の新陳代謝はトップギアで作動しています。そして彼のビタミン・ミネラルの摂取量は,彼の免疫システムが病原体に由来する病気の侵入に対抗し防御するのに十分耐えるものです。栄養不良に苦しむカメは,そのような病気に対する防御法を持っていません。彼は侵入者と戦う防衛法を持っておらず,しばしば,ささいな感染によって死んでしまいます。

Do not add any new tortoise to your existing collection without a quarantine period - 6 months is the minimum recommended. Your new tortoise may have had RNS or some other bacterial, mycoplasmic or even viral disease and may now be a carrier. There is no way of identifying a carrier with any certainty.

 どのようなカメでも,新入りであればあなたの既存のコレクションに検疫期間(最低で6ヵ月間が推奨される)なしに加えてはいけません。新入りのカメは,RNSか他のバクテリア,マイコプラズマかまたはウイルス性の病気をしたかもしれませんし,現在はキャリアになっているかもしれないのです。キャリアであることを確実性をもって確認するどのような方法もないのです。

Avoid stress - dogs or other animals worrying your tortoise, overcrowding, competition/aggression from other tortoises, or children allowed to "play" with the animal is stressful. Stress causes a number of biochemical changes in the animal, among them the production of steroids which in turn suppresses the immune system - such animals are more likely to succumb to an infection than a healthy non-stressed tortoise exposed to the same infectious agent. Stress is almost impossible to detect until it is too late, and can have serious long term effects on the general health and resistance of the animal.

 ストレスを避けましょう。犬や他の動物はカメを不安にさせますし,過密度飼育であったり,他のカメと競争したり攻撃されたり,子どもに遊ばれたりするのはストレスが多いのです。ストレスは,動物に,免疫システムを抑制するステロイドの生産などを含むたくさんの生物学的変化をもたらします。ストレスを受けているものは,同様の伝染力であっても,ストレスがなくて健康的なカメよりも感染に屈しやすいのです。ストレスは,手遅れになるまで発見するのがほとんど不可能で,健康全般と抵抗力に長期的で深刻な影響を与えるのです。

Avoid sleeping quarters that are in a damp area. Provide a dry, snug bed at night.

 湿った場所にあるねぐらを避け,乾いていて居心地の良いベッドを与えましょう。

The single most important thing you can do to prevent RNS (and many other equally serious diseases) is NEVER TO ALLOW CONTACT BETWEEN DIFFERENT SPECIES. Animals from different areas have different abilities to resist 'alien' pathogens; an organism which may be harmless to one can kill another.

 あなたがRNS(そして他の多くの同様に深刻な病気)を防ぐためになすことができるただ一つの最も重要なことは,「異種間での接触を決して許さないこと」です。違った地域から来た動物は,侵入してくる病原体に抵抗する違った力を持っています。あるものには無害かもしれない有機体が他のものを殺すかもしれないのです。

Treatment: The worst has happened, your tortoise has a runny nose - what should you do? First check that there is no foreign body lodged in the nostril - grass seed, grass etc. If one is found it should be removed without delay and drops used as outlined below to clear up any infection it may have caused.

治療:悪いことにあなたのカメが鼻水を垂らしています。あなたは何をなすべきなのでしょうか。まず最初に,鼻の穴に異物(草の種,草,など)が何も入っていないことをチェックしましょう。もし見つかったら,すぐに漏れなく取り除かれ,以下の概要のようにそれを引き起こした感染症がきれいにされるべきです。

If a foreign body is not the culprit, ask your vet (or your normal doctor or pharmacy) for a sterile swab. Take a smear of mucous from his nose and get this sample in to your vet or doctor for immediate testing. The results of this test will tell you which organisms are causing the infection and which antibiotics will work effectively against them. This is most important, it is unrealistic to expect a single antibiotic to work against all "bugs". Most infections in reptiles are caused by what are known as "gram-negative" organisms, and this knowledge enables a vet to hazard a pretty good guess as to what will work. Thus, if testing is out of the question, and/or while you are waiting for the results of the testing, treatment is commenced with an antibiotic effective against gram-negative organisms.

 もし異物が犯人でないなら,獣医(またはあなたの主治医か薬局)に無菌の掃除棒を頼みましょう。彼の鼻から分泌物の標本をとり,その場で検査してもらうためその標本を獣医か医師に持っていきましょう。この検査の結果が,どのような有機体が感染症を引き起こしていて,そしてどの抗生物質がそれに対して効果があるかをあなたに教えてくれるでしょう。これが最も重要なのですが,単一の抗生物質がすべての「病原菌」に対して効くと期待するのは現実的ではありません。爬虫類の感染症のほとんどは,グラム陰性菌として知られる有機体により引き起こされ,そしてこの知識は,獣医が何が有効かについて推測することを可能にします。したがって,もしテストが全く不可能である場合,あるいはあなたが検査の結果を待っている間に,グラム陰性菌に対して効果のある抗生物質によって治療が始められます。

In mild and short-standing infections, treatment consists of antibiotic drops given into the nasal chambers once daily. Those most often used are Oxytetracycline (Terramycin), Tylosin, and, especially, Enrofloxacin (Baytril). First wipe the animal's nose with a disposable paper towel to remove as much mucous as possible. Then a syringe with a short rigid tube is used to instill one drop of antibiotic into each nostril once daily whilst holding the animal in an upright position (to ensure the drug goes well into the nasal cavity).

 軽症で短期間の感染症では,治療は,1日1回鼻腔内に滴下される抗生物質の投与になります。これに最も多く用いられるのは,Oxytetracycline (Terramycin),Tylosin,そしてとくにEnrofloxacin(Baytril)です。まず最初に動物の鼻を使い捨てのペーパータオルで拭き,可能な限り粘液を除去します。それから,1日1回抗生物質1滴を短い固定式のチューブのついたシリンジを用いて,(鼻の穴に薬がうまく入るように)直立した状態にカメを抱えている間にそれぞれの鼻の穴にたらします。

This is best done toward late afternoon before the animal beds down for the night. If the weather is damp or cold it is preferable to place the tortoise in a box indoors at night in a warm area. Beware of using clip-on lamps as these can be dislodged, causing a fire hazard. Severe cases will need to be kept under heat for the duration of treatment. Heaters mounted onto the wall are best for this purpose as they cannot be dislodged.

 遅めの夕方頃,動物がねぐらをこさえ寝てしまう前にこれを済ませるのがベストでしょう。もし天気が湿っていて寒かったら,夜はカメを箱に入れて屋内の温かい場所に置いてあげるのがより望ましいでしょう。クリップライトを使用する場合は,はずされて火事を起こさないように気を付けましょう。重症な場合は,治療の間中,暖め続ける必要があります。このためには,外されないようにヒーターは壁に設置されるのが最も望ましいでしょう。

This simple treatment is continued for a week or two after symptoms have disappeared to prevent relapse. Whilst on the subject of antibiotics, bear in mind that some tortoises (Leopard and Cape angulate tortoises in particular) can be allergic to Baytril. Most allergic responses are vomiting and/or frothing at the nose and mouth. If, of course, the results of the test come back indicating that a different antibiotic is required, you should switch over immediately. Cortisone should never be used as it suppresses the immune system of an already compromised animal.

 このシンプルな治療は,再発を防ぐため,兆候が見られなくなってからも1〜2週間は継続します。抗生物質の課題については,いくつかのカメ(ヒョウモンととくにCape angulateがBaytrilにアレルギーを持っていることがあると覚えておきましょう。ほとんどのアレルギー反応は,吐くか,口と鼻に泡を吹きます。もし,当然のことですが,検査の結果がこれを示していたら,違う抗生物質が与えられるので,すぐにそれに変更しなければならない。すでに危うい状態になっている動物に免疫システムを抑制するCortisone(副腎皮質ホルモン)は決して使用されるべきではありません。

While this treatment usually works, remember also that the conditions that initially caused the infection may still prevail (stress, malnutrition, dampness etc.) and that this should be rectified if you wish to avoid relapse.

 この治療が効いている間も,最初に感染症を引き起こした状態(ストレス,栄養不良,湿度,など)がまだはびこっているかもしれないことを忘れずにいましょう。そして再発を避けたいのであればそれを修正するべきでしょう。

This isn't working! You have tried the drops, and they don't seem to be working. Now what? Some infections are complicated. More than one organism could be involved, necrotic stomatitis could be complicating the infection, acute or chronic pneumonia could be setting in. There are any number of reasons, and whatever the cause prompt action must be taken. Veterinary advice must be obtained without delay as a course of injectable antibiotic will usually be necessary. These injections are usually given every 48-72 hours because metabolic take-up is slow and the drug could build up in the tortoise's system and reach toxic levels.

 効いていない! てん鼻薬を試したが,それが効いていないようだ。では,それはなぜなのでしょうか。いくつかの感染症が複合化しているのでしょう。複数の病原体がかかわって口内炎感染を複雑にしており,急性のもしくは慢性の肺炎も伴います。それにはいろいろな理由がありますが,何よりも最初の手当が取られなければなりません。すぐに獣医にアドバイスをもらわなければならず,抗生物質の注射がしばしば必要になります。抗生物質の摂取は遅く,薬はカメのシステムで増強され中毒するレベルに達するため,この注射はたいてい48〜72時間ごとに行われます。

It is vital to keep the tortoise at a higher temperature for the duration of treatment, this speeds up metabolism and drug distribution and also boosts the animal's immune system. A temperature of around 28-30 degrees is usually recommended. It is most important that hydration be maintained, if the animal is not drinking water your vet can inject fluids subcutaneously (under the skin) or intracoelomically (into the space between the intestinal canal and body wall). Some drugs affect the renal system and renal failure can result if hydration is not maintained. A course of five to ten injections are usually required, depending on the drug used. Where nephrotoxic drugs (damaging to the renal system) are used they should be injected into the forelimbs, otherwise severe kidney damage could result. With other drugs the rear limbs can be used. In severe cases nebulisation can be used to aid treatment, using the antibiotic recommended by your vet, mixed 1/2 ml antibiotic with 5ml saline. This should be done 4 times daily if possible. Yes, a tortoise can stop breathing for a considerable time, but a sick animal usually hasn't the strength to do so and therefor nebulising does work in a number of cases and certainly should be tried.

 治療期間はカメをより高い温度におくことがきわめて重要です。このことが新陳代謝と薬の広がりを早め,免疫システムを向上させます。通常は28〜30度くらいの温度が推奨されます。もしカメが水を飲まないときは,水分に関して手当てされることが一番大切です。獣医は水分を皮下か体腔内(腸管と体壁の間のスペース)に注射できます。ある薬品は腎臓のシステムに影響を与えるので,もし水分に関して手当てされないならば,腎機能の障害が残ってしまいます。薬によっては通常5〜10本の注射の連続治療が必要になります。もし腎毒性の薬(腎臓のシステムにダメージを与える)が使用されるのであれば,前足の付け根に注射されなければならず,もしそうされなければ重大な腎臓障害が残ります。他の薬であれば,後ろ足が使えます。重症な場合は,獣医が推奨する抗生物質を使用して,0.5ミリリットルの抗生物質と5ミリリットルの生理食塩水を混ぜての噴霧療法が救命措置として用いられます。もし可能ならこれが日に4回行われます。たしかにカメは呼吸をかなりの時間止めることができますが,病気のものはそうする強さを持っていません。それゆえに噴霧療法の適用は多くの場合において効果があり,確実に試みられるべきものです。

Finally, do not make the mistake of comparing RNS to the human common cold or flu, and think that it will clear by itself if given time. It won't. Treatment is essential, and as soon as possible. The longer RNS is left the more difficult it is to clear. RNS can and does kill, don't let your tortoise become a victim. Inspect nostrils daily if possible and get expert help fast if you spot any nasal discharge.

 結論として,RNSを人間の一般的な風邪やインフルエンザと比較し,時間がたてば自然と治るだろうと考える誤りをしてはいけません。それはそうならないからです。治療が不可欠であり,可能な限り早く行われるべきです。慢性化したRNSは治癒がむずかしくなります。RNSで死ぬこともあります。あなたのカメを犠牲者にしてはいけません。可能なら毎日鼻の穴を検査し,鼻水を発見したらすぐに専門家の助けを得てください。

Constipation: Soak the tortoise in a bath of tepid water for 30 minutes, with the water level just covering the plastron. If this does not work, consult your veterinarian for advice. This condition is almost invariably the result of poor dietary management. Increase fibre intake substantially. Laxatives commonly used are liquid parafin and lactulose. Dandelion root added to feed will often work here too.

便秘:カメを風呂に入れて,ちょうど腹甲が沈むくらいの量のぬるま湯に30分つからせてあげましょう。これで効かなければ,獣医さんに相談してアドバイスをもらいましょう。このような状態は,ほとんど全てが不十分な食事の管理の結果です。食物繊維の摂取量を大いに増やしましょう。一般的に下剤には,液体parafinと乳糖が使用されます。またタンポポの根を加えるとしばしば効果があります。

Diarrhoea: Add alfalfa (rabbit pellets are compressed alfalfa) to diet and change to a less hydrated food. Overfeeding of fruit is a common cause. Use drugs only if an infection is present, consult your veterinarian. Any foul smelling diarrhoea should be reported to your vet without delay. A fecal sample should be checked for evidence of worms or flagellate organisms.

下痢:アルファルファ(ウサギのペレットは圧縮されたアルファルファです)を餌に加え,水分の少ない食事に切り替えましょう。果物の与えすぎがよくある原因です。獣医に相談して感染症がはっきりしている場合だけ薬を使います。いやな臭いのする下痢はすぐに獣医さんに報告するべきです。線虫もしくは鞭毛虫などの寄生の証拠がないか便のサンプルを検査するべきです。

Vomiting: is a serious sign, consult your vet without delay. Can also indicate a very severe worm infestation.

嘔吐:嘔吐は深刻なサインですからすぐに獣医さんに相談しましょう。嘔吐は深刻な寄生虫感染症を示すことがあります。

Abscesses: These are quite common in tortoises, especially in the ears. Take your tortoise to your vet at the first sign of any abnormal swelling. Abscesses can also follow minor bites or other injuries, such as a thorn penetration. Abscesses in tortoises will not respond merely to antibiotic treatment; they must be physically drained and all necrotic material removed surgically and the wound left to drain without stitching. Good post-operative follow-up is vital.

腫れ物:これらはカメにはよくあり,とくに耳に多く見られます。普通でない腫れの兆候があったら獣医さんに連れて行きましょう。腫れ物はまた,ちょっとした噛み傷やその他の傷(たとえば植物のトゲなどによる刺し傷)に続いてできることがあります。カメの腫れ物は,単に抗生物質による治療だけでは効果がないでしょう。物理的に膿が排出されすべての壊死した物質が外科的に排除されなければなりません。また膿の排出のため傷口は縫い合わされません。術後の良い手当てがきわめて大切です。

Pneumonia:The most common causes of respiratory disease are: unhygienic and damp conditions, overcrowding, inadequate temperatures and exposure to "carriers".

肺炎:呼吸器の病気の最も一般的な原因は,非衛生的で湿った環境,過密度の飼育,不適切な温度,そしてキャリアにさらされることです。

Symptoms: Acute - gaping, stretching neck and respiratory difficulty, often mucous in nostrils and mouth, leg weakness and poor retraction, dehydration, depression, open mouth breathing. Some tortoises run about blindly. Urgent veterinary help is needed if the tortoise is to survive. Begin injected antibiotics at once. Even a few hours delay can prove fatal.

兆候:大きく口を開ける,首を伸ばしてのつらそうな呼吸,しばしば鼻の穴と口の粘液分泌,足の脱力そして足を引っ込めなくなること,脱水,不活発,開口呼吸。カメのなかには目が見えないかのように歩き回るものもいます。カメが生き残るためには緊急の救命措置が必要です。すぐに抗生物質の注射をはじめましょう。数時間の遅れさえ致命的なものになります。

Symptoms: Chronic - persistent low level discharge from nose, weakness, poor head and limb retraction. Probably the most common disease found in tortoises. The tortoise should be treated by a competent veterinarian immediately.

兆候:慢性のしつこい少量の鼻水,衰弱,頭・手足の反応の弱さ。おそらくカメに最もよく見られる病気です。すぐに有能な獣医さんによって治療されるべきです。

Eye infections: Infections usually respond to treatment with either Genoptic (gentamycin) eye drops or terracortril eye suspension. Mild cases respond to Neomycin or Chloramphenicol eye ointment. Where you see severely swollen eyelids there is usually a primary bacterial infection in which case a course of antibiotics will be essential. Some eye problems are simply an indication of vitamn A deficiency. Supply vitamin A and use a mild eye ointment, if the condition does not respond fairly quickly get veterinary help.

目の感染症:感染症はGenoptic (gentamycin)点眼薬かterracortril懸濁液かどちらかの治療によって処置されます。症状の軽い場合はNeomycinかChloramphenicol軟膏が処方されます。まぶたがひどく腫れている場合はたいていが第一にバクテリアへの感染症であり,抗生物質による治療が不可欠になります。目の問題のうちのいくらかは単純にビタミンA欠乏症のためです。ビタミンAを与えて刺激の少ない軟膏を使用し,それで調子があまり良くならなかったらすぐに獣医さんに助けを求めてください。

Impacted colon: Occasionally encountered, usually through incorrect diet or accidental ingestion of foreign material, and can develop into septicaemia if untreated. Severe worm burdens can also cause gut impaction. Distension of the gut affects lung capacity and inhibits respiration leading to rapid death. Gut impaction should be suspected if the animal does not pass droppings, is lethargic and having difficulty breathing. Soaking the tortoise in a bath of tepid water will encourage defecation. Severe cases need veterinary treatment immediately. An x-ray and even surgery may prove necessary.

結腸の閉塞:ときどき出くわすのですが,たいていは誤った食事を通してか異物の偶発的な摂取によるものです。治療がなされなければ敗血症に発展します。重症な線虫寄生もまた腸の閉塞を起こします。腸の膨張は肺の容量に影響して呼吸をしにくくし急速な死につながります。もしカメが糞をしなくなり不活発で苦しそうに呼吸していたら腸閉塞が疑われるべきでしょう。ぬるま湯の風呂に入れることで排便が促がされます。重症な場合はすぐに獣医による治療が必要です。レントゲンと外科的治療さえ必要かもしれません。

Septicaemia: Signs include vomiting, lethargy, distinct reddish flush or tinge on the plastron or under carapace shields (except in angulates). Haemorrhages of tongue and oral mucous membranes occur, jaundice, and the animal drinks excessively. This is sometimes caused by egg retention/rupture, or gut impaction. Obtain veterinary help immediately.

敗血症:嘔吐,不活発,はっきりと赤みがかった顔もしくは色づいた腹甲または甲羅の内側(喉甲板を除く)などを含む兆候。舌からと口腔内の粘膜からの出血が生じ,黄疸,そして過度の水摂取。これはときどき卵詰まり・破裂または腸閉塞により起こります。すぐに獣医の助けを得ましょう。

Egg retention: Signs include reluctance to walk, lethargy and general signs of septicaemia. Here prevention is better than cure - provide good nutrition with plenty of calcium, the correct laying environment for the species, and keep levels of stress to a minimum. X-rays can be taken to confirm diagnosis and your vet can then determine the best treatment. Laying can be induced using a combination of injected calcium and oxytocin.

卵詰まり:歩きたがらない,不活発,敗血症の一般的な兆候。予防が治療よりも望ましい。カルシウムに富んだ優れた栄養を与えられ,その種にとって正しい産卵の環境,そしてストレスを最小レベルにとどめることです。レントゲン写真が診断を確認するために撮られ,獣医さんが最良の治療を決定します。カルシウムとオキシトシン(子宮収縮作用を有するホルモン)を組み合わせた注射で産卵が誘発されます。

Renal dysfunction: Signs include oedema (water retention), pale mucous membranes, lethargy, reluctance/inability to urinate, weight increase due to fluid retention. Often seen following long term anorexia, dehydration and bacterial infection. Get veterinary help immediately. In early stages, regular warm baths and physiotherapy of back legs can help release any blockage. Always ensure that your tortoise has access to clean, fresh water.

腎臓の機能不全:浮腫(水分の保有),薄い色の粘膜,不活発,排尿したがらない/できない,閉尿による体重増加。長期間の拒食,脱水,バクテリアへの感染に続いてよく見られます。すぐに獣医さんの助けを得てください。初期段階では,規則的な温かい入浴と後ろ足の物理療法が妨害物の解除を助けます。常に清潔で新鮮な水を飲めるようにしましょう。

Diabetes: Symptoms include lethargy, anorexia, weakness. Your vet can do a blood test to ascertain whether diabetes exists.

糖尿病:不活発,拒食,衰弱等の兆候。獣医さんが糖尿病かどうか確かめる血液検査をすることができます。

Shell rot: This is often caused by injuries and sometimes ticks. Treatment includes the removal of any loose shields and thorough cleaning daily with a solution of Nolvasan or Betadine. Exposure to air will aid cure. Where this treatment fails, flamazine can be applied once daily after thorough cleaning. Advanced cases may need simultaneous administration of an injectable antibiotic from your veterinarian.

シェルロット:これはしばしば負傷とダニによって引き起こされます。治療は,はがれそうになっている甲羅をはがし,Nolvasan溶液かBetadine溶液で毎日消毒します。空気へ露出させることが治癒を助けます。この治療が失敗したら,消毒の後に毎日1回flamazineを用いることができます。進行したケースでは,獣医さんからの抗生物質注射の同時投薬が必要となるかもしれません。

Skin infections: Treat early! Clean with betadine or chlorhexidine (Nolvasan) twice daily and apply betadine ointment as necessary. Consult your veterinarian.

皮膚感染症:初期に治療することです。betadine かchlorhexidine (Nolvasan)で日に2回消毒し,そして必要に応じてbetadine軟膏を用いてください。獣医さんに相談してください。

Septic arthritis and articular gout: Usually seen together. There will be swelling of limbs/joints, stiffness and pain on locomotion. This is usually caused by a diet too high in protein, which in turn elevates blood urea to dangerous levels. Consult a veterinarian immediately.

敗血性の関節炎と間接の痛風:たいてい一緒に見られます。手足の間接が腫れ上がり,動きにくくなり,移動には痛みを伴います。これはたいていタンパク質過剰な食事によって引き起こされ,血液中の尿素を危険なレベルに引き上げます。すぐに獣医さんに相談してください。

Anorexia: Observe closely for other symptoms. May indicate a severe parasite infection, a metabolic problem such as renal or liver dysfunction, or even a broken jaw or ear abscess which causes pain on eating. Requires further investigation by your veterinarian.

拒食:他の兆候を詳しく観察してください。重症な寄生虫感染や腎臓もしくは肝機能の機能障害のような代謝に関する問題,または食べるときに痛みを伴うあごの骨折や耳の腫れ物などを示していないでしょうか。獣医さんによるさらに詳しい検査が必要です。

Stomatitis: If caught early, swab mouth twice daily with diluted Nolvasan or povidone-iodine (Betadine liquid). Severe infections need urgent veterinary treatment. Regular beak maintenance is important to prevent stomatitis. Some forms are caused by a herpes-group virus. Mixed colonies are much more at risk than small same-species groups maintained in isolation. Treatment is prolonged and often the prognosis is poor.

口内炎:もし初期に気が付いたのなら,希釈されたNolvasan か povidone-iodine (Betadine 溶液)を用いて日に2回口腔内を綿棒で拭いてください。感染が重症な場合は獣医さんによる緊急の治療が必要になります。定期的なくちばしの手入れは口内炎予防に重要です。口内炎の何種類かはヘルペスウィルスにより引き起こされます。混ざったコロニーは,小さくて同種の別々に維持されたグループよりもはるかに危険です。治療は長引きそしてしばしば予後はよくありません。

Sterile gut syndrome: Can be caused by antibiotic therapy (usually Tetracycline or flagyl). Symptoms are intense diarrhoea, often with undigested food being passed. Often follows a severe flagellate infection. It is an indication that beneficial bacteria in the intestinal system have for some reason been eliminated or reduced. Remedies include feeding Benebac with food, live natural yoghurt or screened droppings from a healthy tortoise of the same species. Consult your vet about treatment if you are unsure about this.

腸の無菌症候群:抗生物質による治療で(通常Tetracyclineかflagyl)によって引き起こされることがあります。しばしば未消化の食物排出をともなう激しい下痢が兆候です。たいていは,重症の鞭毛虫感染に続いて起きます。腸のシステム内の有益なバクテリアが何らかの理由によって排除されるか減少したことの現れです。治療方法は,食事と一緒にBenebac,ナチュラルヨーグルト,もしくは健康な同じ種類のカメの糞を食べさせることがあります。もしこのことについて自信がなければ,手当について獣医さんに相談してください。

Parasites: For any external parasites you can dip the tortoise in Alugan or diluted tritix (Amitraz) 1-2ml/litre. Ticks can be removed manually - coat with alcohol or vaseline, turn on its back to loosen its grip and pull off. Apply a little betadine to the spot where the tick was attached.

寄生虫:外部寄生虫については,Alugan もしくは diluted tritix (Amitraz)を水1リッターに対して1〜2ミリリッター入れたなかにカメを少し浸けます。ダニはアルコールかワセリンを塗り,しがみつく力を弱めるためにひっくり返してはがします。ダニが付いていた箇所に少量のbetadineを塗布します。

Symptoms of worms: diarrhoea, anorexia, sometimes vomiting, Some tortoises splutter small volumes of liquid from the mouth. If left untreated, infection with worms can cause serious perforation of the intestine or intestinal blockage.

寄生虫(線虫)の兆候:下痢,拒食,ときには嘔吐,いくらかのカメは口から少量の液体がぷつぷつというような音を立てます。もし手当てせずに放置すると,線虫の感染は腸に穴を開けてしまったり腸の閉塞を起こすことがあります。

Treatment and prevention: Avoid overcrowding. Worm eggs can survive on the ground for long periods and can infect other tortoises feeding in the area. It is recommended that routine worming with Panacur or Oxfen be carried out twice yearly, once in the spring and once in the autumn. Never - ever - try to worm tortoises with any preparation containing Ivermectin - this product has proved consistently FATAL in tortoises of all species. Dog or cat wormers based upon piperazine should also be avoided. Required dose rates are high compared to mammals: 3 ml of a 2.5% solution per kilogram of the tortoise's bodyweight. Recommended dose of panacur is 25-50mg/kg, dose again after two weeks and have a fecal done two weeks later to check that you have in fact eliminated the infection. Infestations of hookworm are better treated at weekly intervals with the lower dosage rate until a fecal tests clear. All companions should be treated at the same time.

治療と予防:過密度の飼育を避けましょう。線虫の卵は地面の上で長い間生きており,そこで食事をする他のカメにうつります。パナキュアかオキシフェンダゾールを年に2回(1回は春に,もう1回は秋に)用いて定期的に駆虫することが推奨されます。Ivermectinを含む薬で駆虫を試してはいけません。この製品は全ての種類のカメに対して命取りとなることがわかっています。piperazineを主成分とした犬や猫用の駆虫薬も避けましょう。ほ乳類に較べて必要な投与量は多く,体重1キロに対して2.5%溶液を3ミリリットルとなります。パナキュアの推奨される投与量は,1キロあたり25〜30ミリグラムを投与し,2週間後に再び投与します。そして実際に感染が排除されたか確認するために2週間後に検便を行います。有鉤寄生虫の感染は,投与量を少なくして検便がクリアされるまで1週間間隔で行うのがいいでしょう。飼っているカメすべてを同時に治療するべきでしょう。

Worming should be achieved by oral means only - use of a stomach tube is generally recommended. In all cases, where a bodyweight is cited for dosing purposes, this should be understood to include the tortoise's shell - this is also living tissue and must be included in all drug dosage calculations. If you are fortunate enough to be able to obtain Panacur paste then this is ideal for de-worming as the dose is small and can be offered on a titbit of favourite food.

駆虫薬の投与は,口からのみによってなされるべきです。一般に胃にチューブで送り込む方法を用いることが推奨されます。すべての場合において投薬の目安のためには体重が用いられますが,これは甲羅も含んでいると理解してください。甲羅も生きている細胞であり,すべての薬物の投与量の計算の際に含まれなければなりません。もしあなたが幸運にもパナキュアのペーストを手に入れられるなら,投与量は少なく好きな食べ物の一口に添えて使え,それが駆虫には理想的です。

To deworm hatchling hingebacks: inject the correct dose of dewormer into an earthworm and feed this to the tortoise. This saves them the stress of tube- feeding.

セオレの駆虫:正確な量の駆虫薬をミミズのなかに注射し,これをカメに食べさせます。これは強制給餌のストレスからカメを救います。

======================================================================================================================

When tortoises won't feed

カメが食べないとき

Andy C. Highfield

Animals which refuse to feed are a common complaint of reptile keepers. The problem is particularly common with regard to tortoises, for although these animals have a reputation as 'easy to keep', the fact is (in common with other herbivorous reptiles) that they are actually very sensitive indeed to environmental and dietary mismanagement. The difficulty is compounded in the case of Mediterranean tortoises, where hibernation presents further dangers for the unwary keeper.

 拒食は爬虫類飼育者に共通した頭痛のタネである。リクガメは「飼いやすい」という評判があるにもかかわらず,この問題はリクガメについて特に一般的なものである。他の草食性の爬虫類にも共通するが,実際彼らは環境と餌の間違った管理には非常に敏感である。地中海リクガメの場合は,不注意な飼育者によって冬眠がさらに危険をもたらし,困難さはいっそう増す。

If a Mediterranean tortoise refuses to feed on emerging from hibernation, two main possibilities deserve immediate investigation;

 もし地中海リクガメが冬眠からさめて拒食するならば,主に二つの可能性が速やかに調査されるべきである。

1) Is the animal severely underweight?

1) 深刻な体重不足であるか?

and

2) Has it suffered damage in hibernation from exposure to dangerously low temperatures?

2) 冬眠で危険な低温度にさらされダメージを受けているか?

 Something in the order of 75% of all reported cases of 'post-hibernation anorexia' can be attributed to one or other of these factors. Frost-damage is particularly common following a severe winter, and despite advice to the contrary, many owners still fail to check temperatures frequently and to move their animals to a safer place should an extended cold period occur. It can take as little as a few minutes exposure to sub-zero temperatures to cause severe - and often permanent - damage to a hibernating tortoise's eyes. Retinas haemorrhage and lenses suffer acute damage as they literally freeze solid then thaw out. The effect is identical to that seen in frozen water pipes. Tortoises which have suffered damage of this sort cannot see, and a tortoise whose vision is impaired will rarely feed. Such animals frequently appear disorientated and may move in circles.

 冬眠後の拒食についてレポートした全てのケースの75%までもが原因はこれらの要因のどちらかにあると見られる。凍結によるダメージは厳しい冬には特に一般的である。アドバイスに反して,飼い主は頻繁な温度チェックをせず,長期間の厳冬期に安全な場所へ移すこともしない。零度近い温度に数分間さらすだけで,冬眠中のカメの目には非常にシビアでしばしば永久的なダメージを受ける。文字通り凍りついて解けるときに網膜の血管と水晶体が急激なダメージを受ける。これは凍った水道管に見られる現象と同じである。この種のダメージを受けたリクガメは失明し,そして視力を失ったカメはほとんど餌を食べることはない。そのようなものは方向感覚を失い,ぐるぐる回るようになるなどの症状を示す。

The problem of underweight tortoises is best dealt with by prevention rather than cure, but should it occur then the most effective recovery regime involves initial rehydration followed by support feeding. It is very important to stress that whenever a sick or non-feeding tortoise is encountered, it is absolutely essential that an accurate veterinary diagnosis is obtained. Other than rehydration, no other action should be taken until this is done. As many reptile keepers will know, veterinary expertise in this area is not as widely available as it could be, but an effort should be made to seek it out. Do not be satisfied with a vitamin-injection and "come back next week". Insist that your veterinary surgeon makes every effort to identify the root cause of the problem and also insist that the diagnosis is properly explained to you, along with the proposed course of treatment. If you are not satisfied with the explanation, then ask for a second opinion. It is regrettably the case that many animals which could certainly be saved with good veterinary treatment are lost because of poor diagnoses and inappropriate medication.

 体重不足の問題は,治療よりむしろ予防について扱われるほうが望ましいが,もし起こってしまったなら,最も効果的な回復のための食事療法は,最初に水分摂取をした後で給餌を行うべきであろう。病気や拒食のカメに出会ったとき,常に適任の獣医の正確な診断が得られることが絶対に不可欠である。これが最も強調すべき要点である。水分摂取が完了するまでは他のどのような行動もとられるべきではない。多くの爬虫類飼育者は分かっているだろうが,この分野では獣医の専門的知識は広く役立つはずのないものだが,それを探し出す努力は払われるべきである。ビタミン注射と「来週また来てください」の一言で満足してはいけない。獣医が問題が起きた根本を確認するためのすべての努力を払うよう主張し,そしてまた提案された扱い方とともに診断が適切にあなたに説明されるように主張しなさい。もしあなたがその説明に満足できなければ,二番目の意見を求めなさい。残念なことだが,正しい獣医学的な手当によれば助けられたたくさんの動物の命が不十分な診断と不適切な薬物治療によって失われている。

One very common mistake when encountering a non-feeding tortoise is to begin force-feeding immediately. This is an error which can lead to the death of the specimen. It is infinitely safer to concentrate initial efforts upon rehydration only. Tortoises have particularly fragile renal systems, and the effects of dehydration can be amplified by too enthusiastic force-feeding. It is normal practice at the Tortoise Hospital, for example, to only start force- feeding after hydration has been restored and regular urination has commenced.

 拒食のカメに出会ったときの一般的な間違いの一つは,すぐに強制給餌を施し始めることである。これは個体の死につながりかねない誤りである。最初の努力を水分摂取だけに集中するほうが無限大に安全である。カメは特に壊れやすい腎臓システムをもっており,脱水の影響は熱心すぎる強制給餌により増幅される。これはTortoise Hospitalで普通に行われている慣習であるが,たとえば体内水分量が回復し定期的な排尿が始まってからのみ強制給餌は始められるのである。

It is also very important to ensure that the dietary profile of force-feeds is appropriate to the species true needs. It is, therefore, not appropriate to force-feed tortoises which are naturally herbivorous with high-fat and high- protein animal derived products such as cat or dog food. Such foods will only serve to raise blood urea levels to potentially lethal concentrations. Similarly, although often recommended, artificial feeds such as 'Complan' are so low in dietary fibre that they can cause acute constipation. There is further evidence that some animals may be lactose intolerant. A far better option is to liquidise green-leaf vegetable and plant matter. This is much less likely to cause secondary gastric upset.

 強制給餌の食事の内容がその種の本当に必要としているものにふさわしいものであることを保証することもまた非常に重要である。生まれつき草食性のリクガメに強制給餌するのに高脂肪・高タンパクのドッグフードやキャットフードのような製品を用いることはふさわしくない。このような餌は潜在的・致命的なところまで血液中の尿素レベルを上昇させる。同様に,しばしば推薦されている「Complan」のような食物繊維に乏しい人工飼料は急性の便秘を引き起こす。さらに,ある種のカメは乳糖には耐えられないのではないかという証拠がある。はるかによい選択肢は,緑色の葉野菜と植物成分を液体にすることである。これは二次的には胃を悪くしないためにもよい。

The delivery of fluid is certainly the most vital 'first-aid' step. Some tortoises will drink if placed in a shallow dish with the water level approximating chin height. Other animals may refuse, or be in such a weakened condition that they are unable to respond. In such cases, fluid is most effectively delivered by means of a syringe and stomach tube, or, under veterinary direction, by direct injection into the body.

 確かに液体の供給は「救急」の最も重要なステップである。いくつかのリクガメは,水位があごの高さと同じくらいの浅い皿のなかに置かれれば水を飲むだろうし,また他のものは拒否し,またあるものは反応できないくらい弱っているのかもしれない。このような場合,液体は最も効果的にシリンジとチューブによって供給されるか,獣医の指示のもと直接注射により体内に送り込まれる。

It cannot be emphasised too much however, that in each case it is absolutely essential that adequate steps are taken to identify and treat the underlying cause of the difficulty. Support and maintenance without diagnosis and appropriate treatment is not sufficient. From records of animals admitted as 'non- feeding' at the Tortoise Trust over the past 5 years, I have compiled a list of the statistically most common underlying causal factors in order of frequency. This list is by no means comprehensive, and is not intended to be used in place of qualified veterinary diagnosis. It is however useful insofar as it reveals precisely which conditions are most frequent in particular species. As such, it may assist keepers suddenly presented with a tortoise 'off its food':

 それぞれのケースにおいて問題の基本的な原因の確認と取り扱いのために十分なステップがとられることが絶対に不可欠であることは強調して強調しすぎることはない。診断と適切な処置のないサポートとメインテナンスは十分ではない。Tortoise Trustにおける過去5年間以上にわたる明らかに拒食であるものの記録から,私は統計的に最も頻繁に起きる基本的・一般的な原因のリストをつくった。このリストは決して包括的なものではない。また,適任である獣医師の診断の代わりに用いられることを意図していない。それは,その状態が特定の種において最も頻繁にはっきりと表れる限りにおいて役に立つ。そのように,それは突然提起された拒食について飼育者の手助けをするかもしれない。

HINGE-BACK TORTOISES

セオレ

Incorrect environmental maintenance accounts for the vast majority of problems in the Kinixys group. These tortoises are extremely sensitive to excessively dry conditions, and will refuse to feed if the captive environment is in any way inappropriate. The same cause is responsible for many other problems frequently encountered with these tortoises such as ear abscesses, infected eyes and nasal discharges. Other common problems include urinary tract para- sites (such as Hexamita parva and similar flagellate organisms), cilliate organisms and 'worms'. Laboratory analysis of urine and faeces samples is advised in all suspect cases.

 誤った環境管理がセオレ属の問題の膨大な大多数の理由である。これらのカメは乾燥に非常に敏感で,飼育環境が不適切であると拒食する。同じ要因がこれらのカメに頻繁に起こる他のたくさんの問題――耳の腫瘍,目の感染症,鼻炎などのような――の原因となる。他の一般的な問題は,泌尿器系の寄生虫(ヘキサミタと同様の鞭毛をもった生物など),原虫,線虫などを含む。研究室での尿検査と検便がこれら全ての場合に勧められる。

LEOPARD,REDFOOT AND YELLOWFOOT TORTOISES

ヒョウモン,アカアシ,キアシ

Flagellate, cilliate and 'worms' account for a high proportion of problems in these species. In particular, Hexamita parva (a highly pathogenic urinary tract parasite) is often seen in Leopard tortoises. This produces a debilitat- ing, wasting condition and if untreated will lead to death from renal failure. The urine of infected animals may smell strongly of ammonia. Urgent veterinary treatment is essential. The organism usually responds well to Metronidazole ('Flagyl'). Feeding low-fibre and sugar-rich foods seems to encourage parasit- ic proliferation. A high-fibre, low sugar diet is much more appropriate.

 鞭毛虫,原虫,線虫がこれらの種の問題の高い割合を占める。特にヘキサミタ(病原性の高い泌尿器系の寄生虫)はヒョウモンに頻繁に見られる。これは体調を衰えさせ消費させ,もし手当されなければ腎不全から死につながる。感染したものの尿は強いアンモニア臭がする。獣医による緊急の処置が不可欠である。ヘキサミタにはたいていメトロニダゾール(フラジール)がよくきく。繊維質に乏しく糖分の多い食事は寄生虫の増殖を促進するように思われる。繊維質に富み糖分の少ない食事が最適である。

BOX TURTLES

ハコ

Most of the comments applied to Hinge-back tortoises apply equally to box turtles, with environmental failures pre-eminent among the causes of ill- health and refusal to feed. Perhaps the most common problem of all in box turtles is that of ear abscesses, which are almost entirely attributable to lack of humidity and maintenance at excessively high temperatures. If box turtles are kept under mild, damp conditions with adequate access to clean bathing water then ear abscesses and, closed, 'sticky' eyes are rarely encountered. Keeping box turtles in a hot, dry indoor vivarium is almost guaranteed to induce them.

 セオレについて適用されたコメントのほとんどがハコについても同じく適用される。病気と拒食の原因のなかでは環境管理の誤りが抜きんでている。おそらくすべてのハコの最も一般的な問題は,ほとんどすべて湿度不足と過度の高温による耳の腫瘍と考えられる。もしハコが穏やかな温度で,清潔な水に出入りできる湿った状態で飼育されていれば,耳の腫瘍や粘着質に閉じられた目にはめったに出会うことはない。ハコを暑く乾いた室内のビバリウムで飼育することで,ほとんど確実にそれらの病気が引き起こされる。

MEDITERRANEAN TORTOISES

地中海

Post-hibernation problems are an obvious problem area, but other factors too are frequent contributors to the veterinary casualty department. The dreaded 'Runny Nose Syndrome' is perhaps the most insidious of these. Although it can be initiated by poor environmental maintenance, specifically by keeping North African origin Testudo graeca under excessively hot and dry conditions, most cases appear to be the result of infection with bacterial or viral pathogens. Certainly, the condition is most frequent in large, mixed collections and it can have truly devastating effects. Prevention is infinitely better (and lest costly) than cure. Do not mix naturally non-sympatric species (including subspecies), and do not allow mass feeding together - this is a guaranteed way to spread every pathogen and parasite present to all and sundry. Good hygiene is vital in any reptile collection and should be given the priority it de- serves. Necrotic stomatitis ('Mouth Rot') is one condition which is easy to spread and difficult to treat. Routine mouth checks are definitely a good idea. Infectious diseases are second only to hibernation failures as a cause of non-feeding in Mediterranean tortoises - third place is held by nutritional disorders, a topic which deserves a separate commentary of its own.

 冬眠後の問題は明白な問題領域であるが,他の要因もまた獣医の死傷者部門に頻繁に寄与している。恐れられているRNSはおそらくこのなかで最も油断がならないものだ。それは特に北アフリカ起源のギリシャを過度に高温・乾燥状態に置くという不十分な環境管理により始まるが,多くの場合はバクテリアかウィルス病原体の感染の結果のようである。確かに,多頭飼育(この状態が大局的には最も頻繁であるが)は本当に破壊的な効果を持つことができる。治療より防止が無限大に(費用もかからず)望ましい。自然の状態で一緒にいない種(亜種を含む)を一緒にしてはいけない。そして大集団での食事を許してはいけない。集団での給餌はすべてのそしていろいろの病原体と寄生虫を確実に広げる。良い衛生状態はどのような爬虫類コレクションでもきわめて大切で,優先して考えられなければならない価値がある。口内炎(マウスロット)は,簡単に広がり扱いが難しい状態の一つである。日常の口内のチェックが確実に名案である。地中海リクガメでは,感染症は,冬眠の失敗に次ぐ2番目の拒食の要因である。3位は栄養障害であるが――それは,それだけで別に語られることに値する話題である。

Finally...

結局

All cases of non-feeding should be considered as indicators of an underlying, primary problem and not as the problem itself. Tortoises refuse (or are unable) to feed for a specific reason. That reason must be identified and corrected. Force-feeding alone is not the answer. At all times seek qualified, specialist veterinary assistance. You can help your vet by providing accurate but concise observations and relevant details of the animal's history. Where you suspect parasites, collect samples of urine and faeces and present them for microscopic analysis. If you keep a number of animals, you may even like to consider investing in your own microscope to perform initial and regular parasitic screening. It can contribute greatly to the early detection of pathogenic organisms within the collection before they cause serious damage.

 拒食の全てのケースが,それ自体を問題としてでなく基本的で第一の問題を考える尺度として熟慮されなければならない。特定の理由でカメは食事を拒みあるいは摂食不能になる。その理由が確認され訂正されなければならない。強制給餌だけが答ではない。適任な専門医の援助を常に求めなさい。あなたは,その動物の来歴についての正確なしかし簡潔な観察記録と詳細な細部を提供することによって獣医師を助けることができる。あなたが寄生虫を疑うとき,尿と糞のサンプルを取り,顕微鏡検査のためにそれらを提出する。もしあなたがたくさんの動物を飼っているなら,最初のそして定期的な寄生虫検査を行うための専用の顕微鏡に投資することを考えるといいかもしれない。それは,重大な損害をもたらす前に,コレクションの病原性生物の早期発見に多大な貢献をする。

======================================================================================================================

Disease prevention in tortoise collections.

病気の防止

A C Highfield

This caresheet explains a series of sensible precautions you can take which if followed will greatly reduce the possibility of any disease entering your collection. If a disease should occur within your collection then these precautions will greatly reduce the chances of cross-infection.

 このケアシートでは,これに従うならばどんな病気であってもあなたのコレクションに入り込む可能性を大いに減少させる一連の賢明な予防策について説明する。病気があなたのコレクション内で発生したとしても,これらの注意は連鎖的な感染の機会を非常に小さくするだろう。

It is very important to realise that an animal may be infectious without appearing to be sick itself. It is no use therefore simply avoiding evidently ill animals - even an outwardly healthy specimen may be carrying a disease which could be lethal to others which it contacts.

 病気であるように見えない動物が感染しているかもしれないとわかることは非常に重要である。それゆえ単に明らかに病気である動物を避けるのだけでは無意味である。外面的に健康なものであっても,それが接触する他のものにとって致命的かもしれない病気をもっている可能性があるのである。

Few reptile keepers (and field researchers) take infectious diseases seriously enough. It is infinitely safer to be over-cautious than careless. There are several broad categories of pathogens to consider:

 わずかな爬虫類飼育者(と研究者)しか十分真剣に伝染病を受け止めていない。用心深すぎることは,不注意であるよりも無限大に安全である。病原体にはいくつかの広いカテゴリがある。

Parasitic organisms

寄生生物

These include nematodes ('worms'), flagellate and ciliate protozoan organisms and ectoparasites such as ticks (these are usually only seen on freshly imported tortoises or on tortoises which have been kept in close proximity to sheep or goats). All of these parasites can cause serious difficulties by themselves, but more worrying still is their ability to act as potential vectors for other, much more serious bacterial and viral pathogens. Ticks in particular are major vectors of hemolytic (blood-borne) pathogens.

 これらはnematodes(ワーム), 鞭毛虫と繊毛虫の原生動物,およびectoparasitesのようなダニ(通常,これらは新たに輸入されたカメや,羊かヤギの近くで飼われていたカメによく見られる)を含む。これらの寄生生物のすべてがそれだけで重大な問題を引き起こす場合もあるが,それ以上に心配されるのは,はるかに重大なバクテリアとウィルスの潜在的媒介動物としてそれらが働くからである。特にダニは(血液に起因する)溶血性の病原体の主要な媒介動物である。

Bacterial organisms

バクテリア

These include a wide range of Gram-negative organisms which can prove highly resistant to antibiotics and which are frequently implicated in the diseases of tortoises and turtles (e.g. pseudomonas, citrobacter, klebsiella, serratia and aeromonas etc.) - these are commonly isolated from such diseases as stomatitis ('mouth rot') or necrotic dermatitis ('shell rot') and from abscesses. These organisms are frequently highly tenacious and are very easily transmitted. It is not unusual for entire groups of tortoises in a collection to succumb to diseases caused by these pathogens - especially if hygiene measures are not up to standard.

 これらは抗生物質に非常に抵抗力があり,しばしばカメの病気に関係する広範囲のGram-negative有機体(例えば, pseudomonas, citrobacter, klebsiella, serratia, aeromonasなど)を含む。これらは口内炎(マウスロット)やnecrotic皮膚炎(シェルロット)のような病気や腫瘍とは一般的に分けられている。これらの有機体は頻繁に非常にしぶとくて,非常に容易に伝染する。コレクションの全てのカメがこれらの病原体によって引き起こされる病気に屈するのは珍しくない――特に衛生程度が標準以下であれば。

Viral organisms

ウィルス

Viral organisms represent an extremely serious threat. They must never be underestimated. Unfortunately, very little work has been done as yet on the viruses affecting tortoises and turtles - but what has been discovered leaves no doubt that a) they exist and b) are frequently highly contagious and lethal. They are not easy to detect, are extremely difficult to treat, and can be spread very easily from animal to animal. Specific viruses causing severe forms of stomatitis, shell disease,and hepatitis in tortoises and turtles have recently been described in the technical literature.

 ウィルスは非常に重大な脅威を示す。それらをけっして過小評価してはいけない。不幸なことに,まだカメに影響を与えるウィルスについて非常に少しの対応しか行われておらず,疑いなく@それは存在し,A非常に感染しやすく致命的であることが分かっている。それは検出するのが容易ではなく,扱うのは非常に難しい。そして次から次へと非常に簡単に広がる。重症なマウスロット,シェルロット,肝炎の原因となる種類のウィルスが最近技術的文献で説明されている。

Mycoplasma organisms

マイコプラズマ

Recently, it has become clear that these are implicated in many outbreaks of contagious respiratory disease. Fortunately, new drugs such as 'Baytril' are proving effective in their treatment.

 最近これらが伝染性の呼吸の病気の発生の多くに関係していることが明確になった。幸いバイトリルなどの新しい薬品はそれらの治療に有効であることが判明している。

Basic precautions

基本的な注意

It is wise to follow the following basic guidelines as a routine management procedure in all collections, small and large. In fact, the larger your collection and the more incoming and outgoing animals you have the greater the danger of contracting or transmitting disease. The safest collections are those which are small in number and are stable, with no new arrivals. Large collections with many mixed species tend to have the much worse overall health records than small, stable and specialised groups.

 数が多くても少なくても,すべてのコレクションの通常の管理手順として以下の基本的なガイドラインに従うことは賢明である。事実,あなたのコレクションより多ければ多いほど,出入りが多ければ多いほど,病気に感染する危険は非常に大きなものとなる。最も安全なコレクションは,数が少なく,新しく入ってくるものがなくて安定しているものである。何種類か混合された大きなコレクションは,小さく安定し専門化されたグループより全体的に健康上悪い記録を示す傾向がある。

Quarantine all new arrivals for at least 6 months, preferably a year.

Keep quarantine animals entirely separate from all other stock and feed separately using different utensils for each.

Do not randomly mix species in collections

 少なくとも6ヵ月間,望ましくは1年間,すべての新入りを隔離しなさい。

 他のすべてのストックから完全に別々に隔離して飼いなさい。そして,それぞれに異なった器具を使用し,別々に餌を与えなさい。

 手当たりしだいにコレクションに混ぜてはいけない。

Mixed collections tend to have very poor overall survival rates. Keeping species (and geographical sub species) separately not only improves captive breeding ple, mixing 'spur-thighed' tortoises from Turkey with those from north Africa is definitely not a good idea; there is no doubt whatsoever that where this is done on a large scale the more delicate north African species suffer a much enhanced rate of disease and mortality. When kept separately there is no such problem. It is the view of the Tortoise Trust that a combination of adopting good general hygiene measures and maintaining only naturally sympatric species in close contact makes a major contribution to the safety of any collection. If tortoises from widely differing backgrounds are allowed to mix at random, there is no doubt that some will have no natural immunity to organisms carried normally by othsuccess but it drastically reduces the incidence of disease.

 異種混合飼育の生存率は総合的に見ると非常に低い傾向がある。繁殖率を上げるためだけでなく,種ごとに(地理的な亜種も)別々に飼育しなさい。 トルコ産のギリシャと北のアフリカ産のギリシャを一緒にするのは良いことではない。大きなスケールで行われるこのようなことは,よりデリケートな北アフリカのギリシャの罹患率と死亡率を疑いなく高める。別々に飼育されればそのような問題はない。総合的で良好な衛生に関する基準を採用し,自然下で接触する近縁種だけを維持するという組み合わせがコレクションの安全に大きく貢献するというのがTortoise Trustの視点である。もしはなはだしく異なったバックグラウンドから来たカメを無作為に混合させるならば,それらのうちのいくらかは,普通は備わっていて徹底的に病気の発生率を下げている自然の免疫力(有機体に対する)をもっていないだろう。

Further Precautions

一層の注意

Always use a high quality antiseptic routinely for cleaning food preparation surfaces, feeding utensils, vivarium accommodation and medical equipment. We recommend 'Betadine' which has good antibacterial and even anti-viral properties.

 餌の準備をするところ,餌を与える器具,飼育設備,医療用設備を掃除する際は常に高品質の防腐剤を日常的に使用しなさい。我々は抗菌性が高く抗ウィルス性の特性すら持っているBetadineを推奨する。

Wash hands regularly after handling all animals. Use different footwear (or overshoes) in quarantine areas.

 すべての動物を扱った後は常に手を洗いなさい。隔離している領域では異なった履き物(またはオーバーシューズ)を使用しなさい。

Flies are a real hazard and can easily spread disease. Some foods are especially attractive to flies, particularly sugar-rich fruits. These are best avoided, especially in warm weather. Not only does a high proportion of fruit in the diet attract flies but it can also cause diarrhoea and loose motions - these in turn form a secondary hazard. The natural diet of most land tortoises comprises green leaf material and flowers. This is high in fibre, rich in essential trace elements ans does not attract flies.

 ハエは本当に危険な要素であり,容易に病気を広げる。いくつかの食物,特に糖分に富んだ果実がハエを引きつける。特に暖かい天気のときには,これらを避けることである。食事における果物の割合の高さはハエを引き寄せるだけでなく,下痢と不活発を引き起こすなど,二次的な危険を形成する場合がある。ほとんどのリクガメの自然な食物は緑の葉と花から成る。これは繊維質を多く含み,不可欠の微量元素に富み,ハエを引き寄せない。

Remove all sick animals from the rest of the collection immediately and obtain expert veterinary treatment as quickly as possible. Where an infectious disease is suspected always commission laboratory tests to determine the nature of any pathogen. Such data could prove invaluable should the disease later spread.

 すぐにコレクションの残りからすべての病気の動物を取り除きなさい。そしてできるだけ早く専門の獣医の処置を得なさい。伝染病が疑われるところでは,いつも自然の病原体を測定する実験室でのテストが依頼される。このようなデータは後に病気が広まってから非常に貴重であると判明する。

Some specific practices should definitely be avoided as they contribute enormously to the danger of acquiring or transmitting disease:

 いくつかの特定の習慣が病気を得るもしくは移る危険を明確に回避するのに非常に大きな貢献をする。

NEVER employ invasive treatment or study techniques (e.g. tube feeding, injections or identification tagging, marking etc.) without first ensuring that all implements are satisfactorily sterilised each and every time.

最初に全ての器具がいつでも十分に殺菌されているという保証なしに,テクニック(強制給餌,注射や識別マークタグ付けなど)を研究したり,体内に進入させるような取り扱いをしてはいけない。

DO NOT mix large groups of tortoises from different origins together.

異なった起源を持つカメを大きいグループに一緒にしてはいけない。

DO NOT overcrowd animals.

高密度の飼育をしてはいけない。

DO NOT allow large groups of animals to feed together. This is guaranteed to spread disease if any is present. Feed individually or at worst in small groups. One animal with stomatitis is enough to spread the disease through an entire collection if the animals are allowed to feed together.

多数のカメを一緒にして給餌してはいけない。もしかかっている者がいれば,これは病気が広まることを保証する。個別に食べさせるか,悪くとも小集団で食べさせなさい。もし一緒に食事することが許されているなら,コレクション全体に病気を広げるのには口内炎をもった1匹のカメで十分である。

BE CAREFUL when 'holiday homing' or when taking animals on breeding loan.

休日にペットホテルに預けるときやブリーディングローンに出すときには気を付けなさい。

MATING is also a high risk activity insofar as spreading disease is concerned. It is best to restrict mating to established small groups or pairs. Random mating should not be permitted, especially if new introductions are present.

つがいにすることは病気を広げることに関する限りリスクの高い行為である。すでにある小さなグループかペアに限定するのがいいだろう。でたらめのつがいは許されるべきではない。特に新しく導入したものであれば。

DO NOT attend meetings with your tortoises or turtles; such gatherings are an ideal place to acquire or spread diseases. It is very difficult to ensure adequate disease precautions prevail at public meetings where large numbers of animals congregate and it takes only one careless person to infect a large number of animals.

カメを連れてミーティングに出席してはいけない。そのような集会は病気を広げるのに理想的な場所である。多くの動物が集まる公のミーティングで病気についての十分な用心の普及を保証するのは難しいし,多くの動物を感染させるのには一人の不注意な人がいれば足りるのである。

Studies on wild tortoises

野生のカメに関する研究

Special considerations apply if you are involved with studies on wild tortoise populations. In recent years a number of epidemics have occurred which threaten some species with extinction. It is the responsibility of all researchers to ensure that their actions in no way contribute to the spread of disease:

 あなたが野性のカメ個体群に関する研究にかかわるならば,特別に考慮されるべきことがある。近年,いくつかの種を絶滅させるおそれのある伝染病が起こった。その行動が病気が広がる要因とならないように確実にするのは全ての研究者の責任である。

Ensure that all invasive marking procedures are carried out under conditions of strict hygiene. Use one-shot sterile implements or adopt working practices which guarantee that blood or tissue is never transferred between specimens.

 すべての内部進入的なマーキング方法が,厳しい衛生に関する条件のもとで実行されることを確実にしなさい。1回限りの無菌器具を使用するか,または血液や組織が個体間で決して移されないことを保証する方法を採用しなさい。

Under no circumstances transfer specimens between populations.

 個体群の間で個体を決して移動させてはいけない。

Do not release ex-captive animals back into the wild, or keep animals destined for release in the proximity of other captive animals. Treat all such animals as quarantine stock.

 飼育されていた動物を野性に返してはいけない。もたは他の飼育下の個体のすぐ近くに動物を放すことを予定し続けてはいけない。このような動物は全て検疫中のストックとして扱いなさい。

Be especially careful when taking cloacal temperatures or blood samples; ensure that your hygiene procedures are adequate to guarantee that no pathogens are transferred between specimens.

 肛門による体温測定や血液のサンプルを取るときは特に注意しなさい。あなたの衛生上の手順がどのような病原体も個体間で移すことがないことを十分に保証できるようにしなさい。

======================================================================================================================

7 Simple Rules for Successfull Tortoisekeeping

Successfull Tortoisekeepingのための七つの簡単な規則

Chris Tabaka, DVM, Memphis Zoo

クリスTabaka, DVM, メンフィス動物園

The following are my personal observations and are based on experiences with both herp collections at work and also at home.

 以下は私の個人的な観察と仕事・趣味両方の爬虫類収集の経験に基づく。

The following are the rules I live by in my collection

 私は以下の規則に従って収集に生きる。

1 First and foremost, captive bred is ALWAYS better than wild caught. While wild caught animals may be cheaper in the short run, there is a reason for their lower price. These animals are incredibly stressed from being captured, held in their native country, shipped hundreds to thousands of miles generally in cramped and crowded conditions, held again for distribution, then shipped once more to various points of the globe. All of this leads to a weakened immune system which leads to complications such as astounding parasitic loads, septicemia, and a lot of times death. This doesn't even take into account the ecological devastation which is being supported by such buying habits. Most species of tortoise are now being captive hatched and raised and are well worth the price for a healthy, long lived animal.

1 まず第一に,CBは常にWCより望ましい。短期的に見ればWCはより安いかもしれないが,安さには理由がある。これらの動物は捕えられることで信じられないほどのストレスを加えられ,母国でストックされ,狭苦しいところにぎゅうぎゅう詰め状態で数百から何千マイルの旅を経て,仕分けのために再びストックされ,さらにもう一度地球上の様々な場所に向けて出荷される。このすべての行程が抵抗力を弱めることにつながり,寄生虫,敗血症などの病気を併発させ,多くの場合死につながる。それは,商習慣が支えている生物学的な惨状を考慮していない。ほとんどの種が今では飼育下で繁殖され育てられており,健康で長生きであることは十分その価格の価値はある。

2 Quarantine. I personally quarantine my tortoises for at least 3 months before putting them in with the rest of my collection. I know of others that quarantine for a year. Most tortoises are capable of living a hundred or more years - the time for quarantine is miniscule compared to this time frame.

2 検疫。コレクションに加える前に,私は少なくとも3ヵ月は自分のカメを個人的に検疫する。私は1年間検疫する人を知っている。ほとんどのカメが100年間以上生きることができ――この時間の枠組みと比べて隔離のための時間は小さい。

3 Research. Research. Research. I cannot emphasize this enough. Going out and impulse buying that cute baby spurred tortoise (G. sulcata) from the pet store then discovering that they can go over 50 pounds in less than a decade can be a sobering experience.

3 研究,研究,研究。どれだけ強調してもしすぎることはない。ペットショップでかわいい赤ん坊のケヅメを衝動買いして連れて帰る前に,彼らが10年後には50ポンド以上になることを知るのは頭を冷やすことになる。

4 Reptile veterinarian. Find one in your area before buying any herp. This is a good place to look. The ARAV is an association of veterinarians with an interest/ expertise in reptile and amphibian medicine. Having a good reptile vet who has seen your animal before is priceless when something goes wrong.

4 爬虫類の専門医。どんな爬虫類を飼うのであっても,買う前にあなたの住んでいる地域で爬虫類専門医を1ヵ所は見つけなさい。見つけるのに役立つ所がある。ARAVは爬虫類と両生類の専門医の協会である。何か問題が起きたときにかかりつけの優秀な専門医を持っていることはきわめて貴重なことである。

5 Do NOT ever - under any circumstances - mix species. Russian roulette is not a good game to play and mixing species is a loaded gun. I have heard horror story after horror story of entire collections being literally decimated due to this problem. Why take a chance? Build the extra pen or enclosure and find a mate of the same species - it will save you heartache in the long run.

5 どんな情況の下でも異種を混合して飼育してはならない。ロシアンルーレットは楽しめるゲームでない。そして多種混合飼育は弾丸の込められた銃である。私はこの問題のため文字通りコレクションの多くを殺してしまった恐ろしい話を次から次へと聞いている。なぜ賭けるのだろうか? もう一つのペンか囲いを作り,同じ種の仲間を見つけなさい――そうすることが結局はあなたの心の痛みを解決することになる。

6 Replicate Mother Nature. Tortoises have been evolving for thousands and thousands of years to live under very specific conditions. While some have developed to survive in the deserts of Africa, others are almost semiaquatic in Asia. While some are known to be partial omnivores, most are strict herbivores. Research the species you are going to buy before your purchase so that when it enters your home/outside pen, the transition is seamless and the overall stress minimized.

6 母なる自然を複製しなさい。リクガメは,特定の条件のもとで生きるために何百万年も進化してきている。あるものはアフリカの砂漠で生き残るために進化し,また他のものはアジアでほとんど水棲種として進化している。あるものはだいたい何でも食べるとされており,また他の大部分のものは純粋な草食である。購入の前に,室内のあるいは屋外の飼育場に入れるとき移動をシームレスにしストレスを最小にするために,その種類について調べなさい。

7 Natural UV. There is simply nothing on the market that can beat what nature provides. This is especially true when it comes to UV. While some may consider it anthropomorphic, I can honestly say that my tortoises "smile" when they are put into their outdoor pens for the spring/summer. Build that outdoor pen in your backyard or put their enclosure outside when you leave for work in the morning and bring it in in the evening. Your pet will be all the healthier for it.

7 自然な紫外線。自然が提供するもの以上の市販品はない。紫外線となるとこれは特に事実である。擬人的すぎると思うかもしれないが,春や夏にカメたちを屋外の飼育場に出してあげるとき,私はカメたちが微笑んでいると正直に言うことができる。裏庭に屋外用のペンをつくるか,朝仕事に出かけるときに屋外の囲いにカメを放ち夕方取り込んでみなさい。それであなたのカメはすべてより健康になるだろう。

======================================================================================================================

Artificial incubation techniques in relation to Testudo graeca & T. hermanni with notes on embryonic anoxia as a possible factor in hatchling mortality in captive breeding programs.

グラエカおよびヘルマンの飼育下での繁殖プログラムにおける孵化の死亡率を決定する要素としての胎児の酸素欠乏症に関する留意点と人工孵化のテクニック

A C Highfield

Incubator Design

孵卵器の形式

The incubators used by the Tortoise Trust and in the Tortoise Survival Project captive breeding program are based upon the design shown in plate 1. This comprises a faced chipboard box measuring approximately 18" X 24" X 12". Heat is provided by a 60W industrial quality ceramic heating element located at one end, and temperature control is provided by a proportional electronic module which avoids the major fluctuations experienced with simple on-off type thermostats (Highfield, 1987). The design is capable of maintaining temperatures to +/- 0.25 degrees centigrade if required (this facility can prove useful in Environmental Sex Determination experiments). The probe from the temperature module is placed at the same height as the egg trays, and a second probe leads to a digital thermometer located on the front panel. This can include a high-low warning if required.

 Tortoise TrustおよびTortoise Survival Projectでの繁殖プロジェクトで使用されている孵卵器はプレート1に示されるデザインに基づく。これはおよそ18×24×12の寸法の木材から成る。片端に据えられている60Wのセラミックヒーターによって加熱され,大きな温度変化を避けるため温度コントロールは簡単なオン−オフタイプのサーモスタットのついた電子モジュールによってなされる(Highfield,1987)。必要ならプラスマイナス0.25℃の範囲に温度を維持することができる(この施設はEnvironmental Sex Determination:温度性決定の実験で役立つ)。温度管理の電子モジュールの温度センサーは卵の入っている皿と同じ高さに置かれ,そしてそのもう一端はフロントパネルの温度計につながっている。必要なら最高温度・最低温度の警報装置もついている。

The incubators are fitted with two lids, one made of heat resistant transparent plastic and the second of cork-lined plywood. To inspect the eggs only the outer lid need be lifted, thus preserving temperature stability during extended periods of observation (but see notes re; ventilation). The eggs are not buried but rest in plastic ice-cream or margarine containers on a substrate of sterile peat, light soil and gravel. A third transparent plastic lid rests gently on each (to prevent unexpected hatchlings climbing out and injuring themselves). This is perforated to permit air to reach the eggs.

 孵卵器には二つのふたが取り付けられている。一つは耐熱の透明なプラスチックでできており,もう一つはコルクで裏打ちされた合板である。卵を観察するためには外側のふたを開けるだけですむ。このようにして,長時間の観察(換気に関しての項目を参照)の間,温度の安定性を保持している。卵は,プラスチックのアイスクリーム容器かマーガリン容器の中に無菌のピートや軽い土および砂利に埋もれることなく置かれている。3番目の透明なプラスチックのふた(これらの容器のふた)がそれぞれをゆるやかにふたしている(孵化した幼体が乗り越えてけがをすることのないように)。このふたには卵に空気が届くように穴が開けられている。

Humidity is provided by placing a tray of water containing sponges in the incubator alongside the egg trays. The level of humidity does not appear to be especially critical with the hard-shelled eggs of Testudo species, but we usually maintain it at around 70-80%. Each incubator holds approximately 30 eggs - we prefer to use multiples of these smaller incubators rather than use fewer larger incubators and (literally) place all our eggs in one basket!. So far, an incubator has never failed but it is obviously far safer to distribute any risk in this way. It also facilitates incubating batches at different temperatures. As a general starting point, 31 degrees C. is suggested for most Testudo species.

 湿り気は, 孵卵器の中の卵の入った皿の横にスポンジを入れ水をはった皿を置くことによって供給される。湿度のレベルは地中海リクガメの丈夫な殻に覆われた卵では特に重要であるようには見えない。しかし,通常我々は70〜80%の湿度を維持している。それぞれの孵卵器にはおよそ30の卵が収容されている。我々は,大きな孵卵器を少ない台数使用するよりも,むしろ小さい孵卵器を台数多く使用するほうを好む。孵卵器が失敗したことは今まで一度もないが,このようにしてリスクを分散させたほうが明らかに安全だからである。また,それはグループごとに異なった温度で卵をかえすことを容易にする。一般的な出発点として,ほとんどの地中海リクガメでは31度にしておくとよいだろう。

Comparative egg morphology - Testudo species

地中海リクガメの卵の比較形態学

There are considerable morphological differences in the construction of eggs between various species. These differences are consistent and can be of use in taxonomic diagnosis (Highfield, in press). For example, the eggs of the east European Testudo hermanni boettgeri MOJSISOVICS 1889 (Bour, 1987) typically measure some 38mm X 30mm and are markedly elongate. By comparison the eggs of Testudo ibera PALLAS 1814 typically measure 36mm X 29mm and those of the true Testudo graeca LINNAEUS 1758 from Oran, Algeria are a diminutive 29mm X 28mm and are roundish rather than obviously elongate. The more easterly Algerian Testudo whitei BENNETT 1836 (Highfield & Martin, 1989) produces eggs which are very much larger and a different shape than those of T. graeca at 36mm X 28mm. There are similar differences to be seen in the hatchlings, with true Testudo graeca L. 1758 typically emerging at 27mm/8g, Testudo ibera PALLAS 1814 at 33m/13g, T. hermanni boettgeri MOJSISOVICS 1889 at 33mm/12g and Testudo whitei at 34mm/14g. Early phase growth is also variable between species, but very consistent within species (Highfield, in press). A recently discovered species of land tortoise endemic to Tunisia lays eggs which are the smallest of any known terrestrial chelonian at only 15mm long by 13mm broad.

 様々な種の間では,卵の構造においてかなりの形態学的な違いがある。これらの違いは一貫していて, 種の分類の判断において役立つ場合がある。例えば,東ヨーロッパのTestudo hermanni boettgeri MOJSISOVICS 1889(Bour, 1987)の卵の通常の測定値はおよそ38mm ×30mmで明らかに細長い。比較すると,Testudo ibera PALLAS 1814の卵は通常36mm×29mmくらいで, オラン, アルジェリア産の基亜種Testudo graeca LINNAEUS 1758のものは28mm×29mmと小さく,細長いというより明らかに丸っこい。さらに,もっとの東寄りのアルジェリアのTestudo whitei BENNETT 1836(Highfield &マーチン, 1989)はT.graecaの卵(36mm×28mm)よりもたいへん大きく異なった形の卵を産む。これらは孵化した幼体についても同様のことが言え,基亜種のTestudo graeca L.1758が27mmで8g,Testudo ibera PALLAS 1814は33mmで13g,T.hermanni boettgeri MOJSISOVICS 1889は33mmで12g,そしてTestudo whiteiは34mmで14gである。初期の発育は種によってまちまちであるが,種の中では一貫している。最近発見されたチュニジア地方固有のリクガメの種類は,長さ15mm幅13mmの知られているリクガメの中でも最も小さい卵を産む。

Oxygenation & incubation conditions

酸素と孵化状態

One potential problem area often overlooked by those involved in captive breeding chelonians is the requirement of developing eggs for oxygen; admittedly this demand is low in the early phase of development but it does increase (Bellairs, 1969). Where anoxia of eggs is allowed to occur an increased number of 'dead-in-shell' incidents will be noted. Embryonic anoxia can also result in hatchlings leaving the egg early (it seems very probable that a rise in blood Co2 levels may act as the 'trigger' for emergence). Where eggs are incubated in conditions where oxygenation and gas-exchange potentials are limited hatchlings will be seen to leave the eggs in a weak, feeble condition often bearing unusually large egg-sacs. Incubation in sealed incubators or in inadequately ventilated containers can drastically increase both pre-hatching and post-hatching mortalities. It may also contribute to neo-natal deformities. The practice of incubating eggs in sealed or almost-sealed containers is therefore to be strongly discouraged. Conversely, the airflow of most bird egg incubators is far too high for the successful incubation of chelonian eggs and can easily lead to excessive drying and even to embryonic dehydration. Infertile eggs dehydrate most rapidly due too the lack of formation of protective internal membranes, but even fertile eggs can suffer fatal dehydration if subjected to extended periods of high airflow. We have found that if the incubator is opened once per day for a 30 second ventilation period this is quite adequate to flush any Co2 build-up and prevents any problems of this nature manifesting.

 リクガメの飼育下での繁殖においてしばしば見落とされる潜在的問題の一つが成長している卵の要求する酸素の問題である。明らかに酸素の要求量は成長の初期の段階では低い。しかしそれは増加するのである(Bellairs,1969)。卵の酸素欠乏が起こるようなところでは,「卵の中での死亡」数が増加する。また,胎児の酸素欠乏症は,幼体が早く卵から出る(早すぎる孵化)ということをもたらす(血液中の二酸化炭素レベルの上昇が現れるための「引き金」として機能する可能性は非常に高そうに思える)。酸素の供給とガス交換の可能性が限られたところで孵化された幼体は,虚弱で堪える力が弱くしばしば異常に大きな卵嚢(ヨークサック)をもって生まれてくる。密封された孵卵器や通気の不十分な容器は,孵化前・孵化後両方の死亡率をドラスティックに増加させる。またそれは新生児の奇形にも関係するかもしれない。したがって,密封あるいはほとんど密封された容器で孵化を実行することは,強く反対されなければならない。また逆に,ほとんどの鳥の卵用の孵卵器のエアレーションはカメの卵の孵化を成功させるにははるかに強過ぎ,容易に過度の乾燥と胎児の脱水につながる。卵の脱水は,急速に殻の中の保護膜の機能を失わせ,長時間早い空気の流れの中に置かれるとそれは致命的な脱水をもたらす。孵卵器が1日に1回30秒ほど開かれるならば,これは二酸化炭素量を減らすためにかなり適切で,以上のようなどのような問題も現れるのを防ぐことがわかっている。

Whilst it is easier to maintain high levels of humidity in a sealed environment tests have shown that Co2 levels accumulate rapidly in such situations. Embryonic anoxia is quite possibly the hidden factor responsible for many "dead-in-shell" and premature hatchlings encountered by captive breeders where other explanations (e.g incubator failure or genetic mismatches) can be discounted.

 密封された環境であれば高レベルの湿度を維持するのは簡単であるが,そのような状況では二酸化炭素が急速に蓄積することが実験により示されている。胎児の酸素欠乏症は,ひょっとするとそれに遭遇したブリーダーの他の説明(e.g孵卵器の故障か遺伝のミスマッチ)では説明しきれないたくさんの「卵の中の死亡」や早すぎた孵化の原因であるかもしれない。

Where a sealed incubation environment has been used and high levels of mortality encountered, a change to a more natural and aerated incubation method will often produce an immediate and dramatic improvement in survivorship. It is a myth that because eggs are buried underground they require no oxygen or do not need to ventilate waste gasses - in fact, soil oxygen levels of nesting sites are usually good and permeability comparatively high.

 密封された孵化環境が用いられ死亡率が高いレベルであったところでは,より自然で空気にさらされた孵化方法への切り替えは生存率に直接的かつ劇的な改善をもたらすだろう。卵は地下に埋められるものであり,酸素は必要ではない,また排出するガスについても換気の必要はないというのは誤解である……事実,卵のある土中の酸素レベルは比較的高く空気の透過性も比較的高い。

Hatchling diet

幼体の食事

To avoid secondary nutritional osteodystrophy and osteoporosis it is extremely important that the chemical profile of the diet conforms as closely as possible to that experienced in the wild. In respect of Testudo species (and virtually all other herbivorous terrestrial chelonians) this essentially means that it should be low in protein, high in fibre, low in fat, rich in minerals and adequate in vitamins. The Ca:P ratio should be 5:1 or higher. Artificially high protein diets result in enhanced blood urea levels and subsequent renal problems, fatty infiltration of the liver (steatitis) and excessive growth of keratin resulting in severely 'lumpy' and deformed carapaces (Highfield, 1989). All of these problems are 100% preventable if a sensible dietary regime is adhered to. Our own hatchlings receive a diet based largely upon wild plant foods supplemented with additional green leaf vegetables and fruits. 'Vionate' boosted with additional calcium is provided at every meal. No meat products (e.g dog food or cat food) are given either to the hatchlings or the adults - it is detrimental to their health and development and is not required. The average protein content of most Testudo species diets in the wild is circa 4%. Anything consistently in excess of this can and does cause serious developmental problems.

 栄養障害(osteodystrophyと骨粗鬆症)を避けるために,食事の成分が可能な限り厳密に野生状態で得られる食事内容と一致していることは非常に重要である。地中海リクガメ(そして, 実際にはすべての草食のリクガメ類)には,本質的に低タンパクで食物繊維に富んでいて低脂肪,ミネラルが豊富で十分なビタミンを含む食事,これらを考慮することが重要である。カルシウムとリンの比率は5:1以上であること。不自然に高タンパクな食事は血液中の尿素レベルを高め,腎臓障害を引き起こす。脂肪肝(steatitis)とケラチンの度を超えた急激な成長はでこぼこで変形した甲羅という結果をもたらす(Highfield, 1989)。これらのような問題の全ては,分別のある食事がしっかりと守られるならば100%予防可能である。我々のところの幼体は広く野草を主とした食事に加えて緑黄色野菜と補助食品から構成される食事を与えられている。カルシウムを加えられた‘Vionate’は食事の度に提供される。いかなる肉の製品(e.gドッグフードやキャットフード)も幼体・成体いずれにも与えられることはない……それは彼らの健康と成長に有害で必要ない。野性下でのほとんどの地中海リクガメの食事の平均的なタンパク質含有量はおよそ4%である。これを超過すると重大な発達上の問題を引き起こす場合がある。

Although primarily concerning the incubation of eggs from Testudo species, most (if not all) of the above observations apply equally to other species. Obviously soft-shelled eggs frequently require higher levels of ambient humidity, but the same design of incubator and incubation environment has proved successful with many Geochelone species. At present, eggs from Malacochersus tornieri, Chelonoidis carbonaria and T. horsfieldi are incubating under similar conditions.

 主に地中海リクガメの卵の孵化に関して見てきたが,これらの大部分(もしくは全て)は同じように他の種類に応用できる。柔らかい殻を持つ卵は,頻繁により高いレベルの周囲の湿度を必要とすることが明らかだが,同様の孵卵器と孵化環境で多くのGeocheloneの孵化に成功できると判明している。現在のところ,パンケーキリクガメ(Malacochersus tornieri),アカアシガメ(Chelonoidis carbonaria)およびT.horsfieldi卵が類似の状況で孵化されている。

======================================================================================================================

In search of little-known tortoises in southern Turkey.

トルコ南部のほとんど知られていないリクガメを探して

A C Highfield

This author has previously reported upon the appearance, behaviour and distribution of the 'normal' Turkish tortoise of the Spur-thighed complex Testudo (graeca) ibera PALLAS 1814 (Highfield, 1992 and 1993). Subsequently, it was decided to undertake a further two expeditions to Turkey with the objective of resolving certain taxonomic problems posed by earlier publications. During the four expeditions now completed, some 275 individual animals were photographed, measured and recorded. There were two specific problems which our investigations hoped to resolve;

 筆者は以前に,普通のトルコ産のリクガメibera種(Testudo (graeca) ibera PALLAS 1814)の外観,生態,および分布について報告した(Highfield, 1992 and 1993)。次にさらにそのうえの2回のトルコでの実地調査に以前の刊行物によって引き起こされているある分類学上の問題を解決するという目標をもって着手することがきまっていた。これまで終了した4回の実地調査の間,およそ275匹の個体が写真を撮られ,測定され,記録された。われわれが研究によって解こうとしていた二つの明確な問題があったのである。

1. The alleged occurrence of Testudo (graeca) terrestris FORSKAL 1775 in Turkey

疑い多きトルコのterrestris の存在

There have, in recent years, been a number of published reports identifying tortoises in the extreme South of Turkey as belonging to the alleged subspecies 'Testudo graeca terrestris'. For more on the unusual systematic and nomenclatural problems posed by this alleged taxon see this writer's comments published elsewhere under 'Testudo graeca'. In the present context it should be noted that the criteria employed by the various authors assigning Southern Turkish tortoises to it may be summarised as follows;

 ここ数年,トルコ最南部にすむリクガメをいわゆる‘Testudo graeca terrestris’という亜種に属するとするたくさんのレポートが出版されている。さらに普通でない系統的なまた学名についての問題がこれらの書き手が言うところのギリシャの亜種について提示されている。現在の文脈では,以下に要約されるように,さまざまな執筆者によって用いられたトルコ南部産のリクガメをそれに当てはめる評価基準について注意されるべきであろう。

The S. Turkish tortoises are alleged to possess unusually light or yellowish carapaces; These tortoises are also said to possess yellowish skin and feature a yellow head 'mask'; The same tortoises are also said to be somewhat smaller than is normal for Testudo ibera as found in the Northern and Central parts of Turkey.

 トルコ南部のリクガメは,たいへん明るく黄色い甲羅を持つとされている。また黄色い皮膚と頭部の黄色いマスクという特徴を持つとも言われている。また,それらはトルコの北部と中央部で見られるTestudo iberaの標準サイズよりもいくらか小さいと言われている。

The taxonomic significance of these particular characters can, of course, be argued. Numerous tortoises in North Africa, Southern Turkey/Syria, Libya, Lebanon and Israel are relatively small, possess bright yellow head "masks" and have pale to bright yellow carapaces. These include both 'true' Testudo graeca graeca in Morocco, Algeria and Spain and the Testudo ibera related tortoises as discussed here. Insofar as "Testudo graeca terrestris" is concerned this is a proposed sub-species I do not and never have recognised and is one that I consider to be erected upon extremely shaky foundations indeed. Contrary to what is reported in John Iverson's "Check-list with Distribution Maps of Turtles of the World" (1992) I most certainly have not at any time suggested that "the currently accepted subspecies... terrestris should be elevated to full species". Quite the reverse. I am on record, clearly and unequivocally as suggesting that it is confused, ill-defined and on the present evidence does not deserve any kind of recognition - certainly under that nomenclature.

 これらの詳細な特徴についての分類学以上の意義についてはもちろん反論することができる。北アフリカ,トルコ南部,シリア, リビア, レバノン, およびイスラエルの何種類ものリクガメは比較的小さく,頭部に明るい黄色の「マスク」を持っており,甲羅に明るい黄色の範囲がある。これらはここで議論されているリクガメであるモロッコ,アルジェリア,スペインの亜種のTestudo graeca graecaとTestudo ibera両方に含まれる。これに関する限りterrestrisは,いままで私が一度も認めたことのない,また実際極端に不安定な地盤のうえに築かれ提案された亜種であると考える。John Iversonによる"Check-list with Distribution Maps of Turtles of the World" (1992)にレポートされていることとは逆に,私はどんなときも「現在認められた亜種terrestrisは完全な種に登用されるべきである」と主張しない。まったく反対に,私ははっきり正確に,それは混乱して誤った定義であり,学的にも現在の証拠はどんな種類の認識にも値しない,と示し主張している。

Nonetheless the various published accounts (Eiselt & Spitzenberger, 1967; Basoglu & Baran, 1977;Herrn, 1966) of these unusually coloured tortoises in Turkey have proved a source of much confusion and controversy among 'graeca' researchers with no seeming resolution in sight. The situation was not helped by a lack of published high quality photographs of the tortoises in question. It was partly with the objective of obtaining such photographs and of examining these tortoises in the field that in September 1993 I made my way to Antakya (the ancient city of Antioch) to begin my search for these Turkish 'terrestris'.

 それにもかかわらず,トルコ産のこれら普通でない色をしたリクガメについての様々な記事は(Eiselt & Spitzenberger, 1967; Basoglu & Baran, 1977; Herrn, 1966)外見上のもっともらしい解答を持たないギリシャ研究者の間での混乱と論議の根源を明らかにしている。問題のカメの高品質の写真の不足のために状況は改善されなかった。いくらかの写真を手に入れて,これらのカメのフィールド調査を目的として,1993年9月にトルコのterrestrisの捜索を始めるため,私はアンカラ(アンチオケの古代都市)に向かった。

The tortoises at first proved elusive. Many of the sites mentioned by earlier authors are now so developed and degraded that the presence of tortoises seemed highly unlikely. One site, Samandag beach, mentioned by J. Eiselt and F. Spitzenberger in their 1967 report, now turned out to resemble nothing so much as a rubbish tip surrounded by scruffy concrete blockhouses. Youths on motor cycles tore up and down it in rapid succession - and I feared not only for any surviving tortoises but also for the marine turtles said by some locals still to frequent the beach on rare occasions. The sand-dunes mentioned by these earlier authors were almost destroyed and contaminated by large quantities of effluent and litter. After a fruitless day searching this depressing site our hopes of finding these mysterious tortoises were becoming ever dimmer.

 最初,そのカメはとらえようがないと判明した。初期の執筆者が言及している場所の多くが開発され駄目になっていてカメの存在などありそうもなく思えた。ある場所(1967年のレポートでJ.EiseltとF.Spitzenbergerによって言及されているSamandagビーチ)は,今や汚らしいコンクリートのブロックで囲まれたくずのチップ以外には何にも似ていないと判明した。モーターサイクルの若者が上下に猛スピードで走り回り,そして私は生き残っているリクガメだけでなくウミガメにとっても訪れる機会でさえまれであると思った。これらの初期の執筆者によって言及されている砂丘は,大量の排水とゴミによってほとんど破壊されていた。この陰うつな気の滅入るような場所を探すという実りのない日の後,この神秘的なカメを見つけることに関する我々の望みはかつてより遠くかすんできた。

The intense heat of September did not make the search any easier - any sensible tortoise would undoubtedly be in retreat. So it proved for 2 days of unproductive searching. However, on the third day our luck began to change and we found the carapace of a recently deceased juvenile tortoise in a deserted olive terrace some distance along the well-cultivated Samandag valley. Close examination revealed this to be identical to similar sized carapaces found in other locations in Turkey. It was slightly (no more than that) lighter in colour than normal for Testudo ibera, but was otherwise unremarkable. Its presence did however confirm that tortoises were to be found in the locality. An intensification of the search for the rest of that day failed to reveal any further evidence, however.

 9月の猛暑は捜索を少しも簡単なものとはしてくれなかった。賢いカメは隠れ家に確かにいるだろう。専門家でないものが探すのには2日はかかると思われた。しかしながら,3日目に我々の運は変化し始めた。我々は,サマンダグ谷に沿ったよく耕された人気のないオリーブの段々畑で最近死んだ若いカメの甲羅を見つけた。吟味によって,これがトルコの他の地域で見られる同じくらいの大きさの個体の甲羅と同じであることが明らかになった。それはわずかに普通のTestudo iberaよりも明るい色をしていたが,しかし他の点では注目すべき所はなかった。その存在は少なくともその地方でカメを見つけることができるということの裏付けにはなった。その日の残りの時間にいっそう力を入れて探してみたがそれ以上の証拠を明らかにすることはできなかった。

The following morning the search was resumed. The day was considerably cooler and slightly overcast. At approximately 11am the skies opened for a rare (and welcome) downpour that lasted for barely 15 minutes. The rain had an immediate effect upon the reclusive tortoises however, who evidently found the downpour as welcome as we humans, for in the next hour no less than 6 specimens were found in the same locality that had earlier produced the juvenile carapace.

 次の朝,捜索は再開された。その日はかなり涼しく,少し曇り気味だった。およそ午前11時に,すばらしいことに15分間土砂降りになった。雨は隠れているカメに即座の効果を与えた。明らかに人間と同じように雨は歓迎されていることがわかった。その後の1時間に少なくともより若い甲羅の6個体を同じ場所で見つけることができた。

The most immediately striking feature of these animals was their bright yellow head colouring. The carapace and plastral colouration were much more variable, with one male in particular exhibiting a high degree of melanism. All the tortoises however, displayed distinctly yellower head and limb colouration than is typical of 'normal' ibera. One very significant fact quickly emerged from my examination: these tortoises were in no way similar to comparably coloured North African tortoises. They share the yellow head and limb colouration, but that is all. In other respects, their structural morphology was undoubtedly that of Testudo ibera and not that of the North African 'graeca' complex. This has important implications for their nomenclatural status, as the alleged 'terrestris' race is also supposed to occur in Libya in North Africa and in Israel. The tortoises I was examining in Southern Turkey were far removed morphologically from anything to be found in Africa but were, apart from their reduced size and yellow colouring, otherwise identical to the ibera inhabiting the rest of Turkey. To attempt a written differentiation that would prove truly meaningful would be a difficult task; the differences are principally those of colouration and size alone and this is best conveyed by illustration. Certainly, I could determine no physical characteristic other than colouration or size that seemed to me to be of taxonomic significance or which separated them from 'normal' T. ibera as found elsewhere in Turkey. As a final observation, the last female located (specimen F3 ) possessed a divided supracaudal shield.

 これらの個体の最も直接的に際だった特徴は,彼らの明るい黄色の頭部であった。甲羅と鱗の色合いは非常に変化に富んでいて,一頭の雄は非常に強く黒化を示していた。しかしながらこれらすべてのカメははっきりと一般的なiberaよりも黄色い色合いの頭部および手足を示していた。重大な事実が私の調査により急速に明らかになった。これらのカメは同じような色をした北アフリカのカメとまったく似ていない。彼らは黄色い頭部と手足を共有しているが,しかしそれがすべてである。他の点で,それらの構造上の形態は疑いなくTestudo iberaのそれであり,北アフリカのgraeca種のものではなかった。このことはいわゆるterrestris種がリビアや北アフリカやイスラエルに現れると誤って考えられている学問上の位置づけに重要な意味を持っている。南トルコで私が調査していたカメは,アフリカで見られるカメとサイズが小さいことや黄色い色で形態学的に非常に隔たっていて,他の点ではトルコの他の地域に住むiberaと同じであった。書かれている相違点として区別しようと試みると,それは本当に意味深長で非常に難しい仕事であることが明らかになる。これらの違いは色や大きさのみで主にイラストで伝えることに向いている。確かに,私は色と大きさ以外に身体的特徴を測定することができなかったこと,またはそれらの特徴が,トルコの他の地域で見られる普通のiberaから分けられている分類学上の潜在的な意味のように思われる。最後の観察の際,最後につかまえた雌は分割された臀甲板を持っていた。

My tentative conclusion is that this region sustains a population of tortoises that are differentiated from the typical ibera of the region at large if - and this is a fairly significant 'if' - one accepts that sharply defined regional colour characteristics are sufficient to warrant separate taxonomic recognition in tortoises. If one does accept this criterion, then these Southern Turkish tortoises should be admitted as a subspecies. They would not, however, in my opinion be a subspecies of North African 'graeca', but rather a geographical race or subspecies of Testudo ibera. For reasons stated elsewhere, neither should they be burdened with that universally confused and ill-defined name 'terrestris'.

 私の仮の結論はこうである。この地方は全体としてのこの地域のiberaのタイプから分化した個体群を維持しており,もし(これは非常に重要な「もし」である)色彩の地域的な特性の明確な定義を認めるならば,それは分類上種を区分することを認めるのに十分な保証を与えることになるである。もしこの判別基準を認めるなら,これらの南部のトルコのカメは亜種として認められるべきである。私の考えでは,それらは北アフリカのgraecaの亜種とするよりは,むしろiberaの地域変異か亜種とするほうがいくぶんかよい。他の所に明示された理由で,それらは絶対に世界的に混乱し間違って認識されているterrestrisという名称を負わされるべきではない。

Basoglu and Baran (1977) have also suggested that intergrades between T. (g). ibera and the alleged T. (g). terrestris race occur in Turkey. In the summer of 1992 I examined tortoises at one site where these supposed intergrades occur, the coastal town of Kas. Investigations at that site revealed nothing remarkable. It should be noted that Kas is several hundred kilometres from the Southern area discussed previously, where the yellow coloured tortoises alleged to be "terrestris" do occur. This only reinforces the conclusion that Basoglu and Baran (1977) were mistaken in their conclusion that intergrades are present in this locality.

 また,BasogluとBaran(1977)は, iberaといわゆるterrestrisの中間がトルコに存在すると示している。1992年の夏,私は,これら中間的な個体が存在するとされた海辺の町であるカスを調査した。この調査は注目に値することは何も明らかにしなかった。Kasという場所は以前に触れた南部地域(黄色をしたいわゆるterrestrisが存在している地域)から数100キロメートルも離れていることに注意されるべきである。これはBasogluとBaran(1977)がこの場所で中間的な個体が存在している推論したのは間違いだという結論を補強するだけであった。

2. Testudo (graeca) anamurensis WEISSINGER 1987

アナムールギリシャWEISSINGER 1987

This tortoise was described and named in a short paper published by the late H. Weissinger in 1987, since that time little further data on its appearance, habitat or ecology has emerged. Weissinger's original rather sparse description is unfortunately accompanied only by very poorly reproduced photographs. It was with the intention of clarifying the status of this interesting proposed 'new' subspecies that my Southern Turkish itinerary of September 1993 included a visit to the type locality of Anamurem, an ancient ruined city located on the hills above an attractive bay and situated approximately halfway between the modern tourist city of Antalya and the industrial port of Mersin.

 このカメは,1987年に故H.Weissingerによって書かれた短い記事に記述され名付けられた。その時以来,外見・行動・生態についてほんの少しのデータが付け加えられ明らかになっただけである。あいにくWeissingerのオリジナルのかなり雑な記述は不鮮明な写真のみをともなっているだけである。この新しく提案されたAnamuremタイプの亜種の状態を明確にしようという意図で,私の1993年9月のトルコ南部の旅程には,この美しい湾の上の丘に位置する大昔に滅びた都市,工業港のMersinと現代の観光地であるAntalyaとのまさに中間にある都市を訪問することを含めた。

My search for Weissinger's anamurensis initially began near Antalya itself. From there, several excursions were made to the North, to the villages of Finike and Kemer, almost approaching Kas where I had - a year earlier - examined the alleged 'terrestris/ibera intergrades'. Particularly careful searches were carried out near Finike as cited by Weissinger and these proved successful. The ruined site of Phaselis was an especially alluring - although excruciatingly hot - habitat. Several tortoises were located, although save for one specimen found wandering across a shaded forest track all were well dug in to avoid the extreme heat. The Kemer region was of special interest, as the map reproduced by Weissinger in his original paper indicated that anamurensis was still to be found this far north. The tortoises that we found and photographed in the region however were absolutely normal T. ibera, and could in no way be distinguished from those studied in great detail earlier in the year in the Fethiye area. My earlier doubts about the validity of anamurensis were growing.

 Weissingerのいうanamurensisの捜索は最初Antalyaの近くで始まった。そこから,何回か北部のほとんどKas(1年前にいわゆるterrestrisとiberaの中間的を調査した)への入り口であるFinikeとKemer村まで遠征した。Weissingerによって証明に成功したとあげられているFinike村の近くではとくに慎重な捜索が実行された。Phaselisの廃墟は(耐え難いほどに暑かったが)特別に魅力的な生息地であった。何頭かのカメが存在し,影になった森林道を歩いて横切っていた1個体を除いて,すべてのカメはひどい暑さを避けるため穴を掘って中にいた。Kemer村地域は,Weissingerのオリジナルの本に載っている彼により複写された地図によるとanamurensisがまだこのはるか北部でみることができると示した場所としてとりわけ興味深かった。ここで我々が見つけて写真を撮ったカメはしかしながら絶対に普通のiberaであり,この年以前にFethiye地域で丹念に研究したカメと決して区別することはできなかった。anamurensisの正当性に関する私の初めの疑問はより大きなものとなっていた。

These doubts seemed to be confirmed by searches in the imposing ruins of Aspendos and in the agricultural region of Gebiz, where we photographed and carefully measured 20 specimens in 2 days of intensive searching. Without exception, these tortoises exhibited nothing even remotely unusual despite Weissinger's map indicating the presence of anamurensis nearby. The 20 tortoises we found were both dimensionally and in terms of colour entirely unremarkable and we could not distinguish any feature that suggested they might be anything other than perfectly normal Testudo ibera.

 写真を撮り20個体を注意深く計測した2日間にわたるAspendosの広大な廃墟とGebizの農業地帯での徹底的な捜索により,これらの疑問は凝り固まったように思われる。例外なくこれらのカメは,Weissingerの地図でanamurensisの存在を示している近くであるにもかかわらず,ほんの少しも変わったところを示していなかった。我々が見つけた20個体は寸法的にも色の面からもまったく注目すべき点はなく,普通のiberaではない何かであると提案する特徴を識別することはできなかった。

From Antalya - where we also prevailed upon a local tortoise enthusiast to show us his locally gathered (and again perfectly normal) collection - our expedition made its way South.

 我々はまたこの地方のカメ愛好家にコレクションを集めて我々に見せるよう説き伏せたがまたしてもすべてまったく普通であった。Antalyaから,我々の遠征は南に進んでいった。

The modern town of Anamur is not especially inviting to the average tourist. To the turtle enthusiast however, an interesting feature is the old fort on the road to Bozyazi which is surrounded by a moat containing the highest density of Mauremys caspica any of us had ever seen. Standing on the bridge leading to the courtyard, one can count dozens of these Stripe-necked terrapins peering fearlessly out of the water. Nearby, but much less frequently, Emys orbicularis can also be found in the drainage ditches surrounding the fields.

 現代的なAnamurの町は,標準的な旅行者を特にひきつけることはない。しかしながら,Bozyaziへの道すがらの堀(我々のうちの何人かが今までに見たことのあるコーカサスイシガメ(Mauremys caspica)が高密度で生息している)に囲まれた古い砦というカメ愛好家にとってはおもしろいところがある。中庭に通じる橋の上に立つと,水中から不敵にこちらを見つめる何十匹ものStripe-necked terrapinsを数えることができる。また,すぐ近くの野原周りの溝では頻繁にヨーロッパヌマガメ(Emys orbicularis)を見つけることができる。

The ruined site of Anamurem itself is located on the other side of town, and just behind the beach lies an area of sand dunes. This is the precise type locality described by Weissinger in his original paper. Following our earlier results, we did not begin our search with any great expectation of finding anything unusual.

 Anamuremの廃墟は町の反対側に位置しており,浜辺が横たわる砂丘のエリアのすぐ後ろである。こここそまさにWeissingerの論文で記述されたタイプの場所である。それまでの成果に続いて,我々はありきたりでない何かを見つけられると大きな期待を抱いて捜索を始めはしなかった。

Our first tortoise immediately caused us to revise our preconceptions, however. This was an old male of considerable size (222mm SCL and weighing 2.2kg). The plastron was unusually mottled or speckled in appearance, just as Weissinger described for his proposed anamurensis. The most striking feature was the very elongate body form, and considerably expanded rear marginal scutes. This tortoise was followed shortly afterwards by another male, this time even larger at 230mm. A third male of 218mm was then observed walking across the sand. A young female of 146mm was also quickly located. This female (F1) showed evidence of severe fire damage to her carapace, but was otherwise in fine health. Due to the damage, her rear marginal measurement was not taken. Again, the plastron was very mottled - quite unlike any other tortoises I have observed in Turkey. Finally, our search of the site yielded a mating pair - located by sound, in a scrubby thicket. The female of the pair measured 218mm whilst the male measured an impressive 235mm. The female appeared to be of considerable age.

 しかしながら最初のカメがすぐに我々の先入観を修正させた。それはかなりのサイズ(背甲長222mmで体重2.2kg)の老成した雄だった。外見上,腹甲は異常にまだらもしくは斑点があり,ちょうどWeissingerがanamurensisと記述したようであった。最もきわだった特徴は,非常に細長い体型であり,そして後ろの縁甲板がずいぶんと広がっていたことであった。そのすぐあとに見つけられたほかの雄(230mmでさらに大きい)もこのカメと同様であった。3番目の218mmの雄は砂の向こう側を歩いているところが観察された。146mmの若い雌もまたすぐに見つけられた。この雌は,ひどいやけどの痕跡を甲羅に示していたが,それ以外の点では大変健康であった。損傷のため,彼女の後ろ縁甲板は測定されなかった。また,私がトルコで観察した他のカメとまったく違って,腹甲は非常にまだらであった。最後に我々はこの場所の捜索で小さな茂みの中でかさかさ音をたてていた一対のペアを見つけた。ペアの雌のほうは218mmだったが雄は235mmと堂々とした体格であった。雌は相当の年齢であるように見えた。

The dimensions of the males recorded at this site are highly significant. They are very much larger than is typical of ibera observed elsewhere in Turkey. In addition, their elongate body shape is highly reminiscent of Testudo marginata and again is very different from anything I (or any of my colleagues) have observed in T. ibera at other locations - both in Turkey and in Greece .

 この場所で記録された雄の大きさは非常に重要な意味を持つ。それらはトルコの他の場所で計測された典型的なiberaよりもたいへん大きい。さらに彼らの細長い体型は大いにmarginataを思い出させ,またそれはトルコとギリシャ両方を含めた地域で私や私の同僚が観察したどれともまったく違う。

In terms of ecological interest, this population was inhabiting a particularly sandy beach area; numerous 'tortoise tracks' could plainly be seen leading between the sand-dunes. This is certainly an unusual habitat for land tortoises in Turkey.....

 生態学的に興味深い点は,この個体群はとくに海岸の砂の地域に住み,多数の「カメの道」がはっきり砂丘の間に続いているのが見られることである。このような生息地はトルコのリクガメとしては非常に珍しい。

My own opinion of the tortoises observed is that probably they do form a localised race or geographical subspecies and in that conclusion I find myself in full agreement Weissinger, their author. As with the 'terrestris' type tortoises located in the far south however, their affinity lies with Testudo ibera and not with the North African graeca.

 観察されたこれらのカメについての私の意見は,多分それらは地域変異種か地理的な亜種を形作っており,結論としてWeissingerとその著作に同意する。しかしながら,遙か南に生息するterrestrisタイプのカメのように,彼らはiberaとの間に密接な関係があり,北アフリカのgraecaとの間にはない。

I confess to remaining very puzzled indeed by Weissinger's published map and reports of anamurensis in the Finike-Antalya region, however. As reported earlier, our results specifically contradict this. The tortoises we studied most certainly were not the same thing as we later found at Anamurum. These latter tortoises are indeed most distinctive, and it seems very strange they in Weissinger's report they are confused with the absolutely normal tortoises that in fact occur in the region.

 しかしながら,実際Weissingerの刊行したFinike-Antalya地域のanamurensisについての地図とリポートはまだ私を悩ませる。初期にリポートされたように,我々の結果は明確にこれと矛盾する。我々が最もきちんと研究したカメはあとでAnamurumで見つけたのと同じものではなかった。本当に,この後者のカメは非常に独特で,Weissingerのリポートのカメとこの地方に生息するまったく普通のカメが混同されるというのは奇妙に思える。

Southern Turkey offers a fascinating variety of habitats, and herpetologically is poorly studied compared to central and Northern parts of the country. The research trip undertaken by the Tortoise Trust team demonstrated that much of interest is to be found there, and we hope to discover more of this regions secrets in subsequent expeditions.

 トルコ南部は魅惑的なさまざまな生息地を提供し,国の中央と北部分と比べて爬虫類学(herpetologically)について研究が不十分である。Tortoise Trustのチームによって着手された研究旅行はそこで見つけられるたくさんの興味深い事実を証明した。そして我々は次の遠征でさらに多くのこの地方の秘密を発見していきたい。

======================================================================================================================

Practical care & breeding of the Horsfield's or Russian tortoise in captivity.

ホルスフィールドもしくはロシアリクガメの飼育法・繁殖法

A C Highfield & Jill Martin

Trade in the Horsfield's or Russian tortoise has unfortunately greatly expanded following the disintegration of the former Soviet Union. Repeated seizures of illegal shipments have now resulted in the need for greater practical maintenance information being made available as many more enthusiasts may find themselves encountering this species.

 ホルス(またはロシアリクガメ)の輸出は大変不幸なことにソビエト連邦の崩壊によって違法な密輸という形で大きく拡大した。繰り返される密輸のための大量の捕獲はさらに多数の愛好家をこの種と遭遇させ,飼育に関する実際の情報が手に入れられる必要性を高めるという結果となった。

Sick or injured specimens

病気とけが

A high proportion of legally traded and an even higher proportion of seized specimens are severely stressed and suffer from a variety of traumatic injuries and contagious diseases.

 捕獲され合法的に輸入されている個体でさえ,大きなストレスによりさまざまな精神的打撃を受けたり伝染性の病気にかかったりしているものが非常に高い割合を占めている。

The shipping conditions frequently leave much to be desired, and most animals are subject to faecal contamination and extreme temperature variations in transit.

 移送時の環境はしばしば理想的なものからかけ離れており,動物輸送一般の常として,汚物に汚染され,さらに輸送時の大きな温度変化にさらされている。

Of particular note is Hexamita parva, a highly damaging parasite of the renal and urinary system. This organism has been identified frequently in T. horsfieldi and if untreated leads to rapid weight loss, dehydration and terminal renal failure.

  ヘキサミタについて詳しく見てみよう。ヘキサミタは腎臓と排尿機構を破壊し大きなダメージを与える。この原虫はホルスの体内にしばしば見られ,手当がなされなければ急激な体重の減少や脱水につながり,致命的な腎臓の機能不全をもたらす。

It responds to oral dosing with Metronidazole (Flagyl) at 260mg/kg. Other symptoms include thick or slimy urine which often smells strongly of ammonia.

 この場合はメトロニダゾール(フラジール)を体重1キロに対して260ミリグラム経口投与する。兆候は,濃くてドロドロとしていてしばしばアンモニア臭の強い尿である。

It is imperative that hydration is maintained in affected animals and that precautions are taken to prevent contagion of adjacent stock. Routine urine tests should be carried out on all suspect animals.

  脱水を示しているものには緊急の手当が必要であり,ほかの個体との接触を警戒すべきである。通常の尿検査がすべての感染が疑われる個体に対して行われるべきである。

It should also be noted that Horsfield's tortoises have proved susceptible to epidemics of viral disease (Lange, et.al. 1989) and should be regarded as potential carriers of Herpes-type organisms. All other health problems are diagnosed, and treated, as per T. hermanni or T. graeca.

  また,ホルスについてはviralによる上皮感染が起きやすいことが,1989年にランジの論文により明らかにされており,これはヘルペスウイルスを潜在的にもっているためと思われる。他の健康上の問題に関してはヘルマンやギリシャの項目で解説しているのでそちらを見て欲しい。

Mixing of stock and quarantine

同居と隔離

It is highly inadvisable to mix T. horsfieldi with other species. Not only are there potential health risks in so doing, but the structure and behaviour of T. horsfieldi renders them incompatible with most other tortoises.

 ホルスを他の種類と一緒にするのはすすめられない。上述のような潜在的な健康上の危険だけでなく,ホルスの行動や体の構造が他の種類とは合わないからである。

For example, male T. horsfieldi are typically highly aggressive and can inflict severe bites, especially around the face and eyes.

  たとえばホルスの雄は非常に攻撃的な性質で他の種類の顔や目にひどく噛みつくことがある。

Females are also poorly protected against the "butting" or "ramming" behaviour of species such as T. graeca or T. ibera (a behaviour pattern not engaged in by male Horsfield's). Severe traumatic injuries are a frequent consequence of mixing Horsfield's with other species.

 雌は,ギリシャのグラエカやイベラのように突進してぶつかる攻撃(ホルスの雄がとらない行動パターン)に対して無力である。しばしば精神的なダメージがホルスを他の種類と一緒にすることの結果であることがある。

No safe minimum quarantine period can be recommended even where 'new' Horsfield's are to be introduced to existing colonies of the same species: 12 months should be adequate to eliminate most cases of Hexamita, but indefinite quarantine may be necessary to offer complete protection against viral (or mycoplasma) organisms. Routine worming is also recommended before new stock is introduced to old.

 同じホルスの群れに対しても,一緒にするのに安全な最短の期間というものは存在しない。ヘキサミタの感染を避けるために最短でも12ヵ月の隔離期間を設けるべきであり,マイコプラズマやviralに対する完全な防御のための判断に隔離することは必要である。駆虫も一緒にする前にまたしておくべきである。

Basic housing

基本的な飼育環境

This species has a high tolerance of both extreme heat and extreme cold, and in the wild survives these conditions by either hibernating or aestivating.

 ホルスは,高温に対しても低温に対しても非常に高い耐久力をもっており,野生ではこのような環境では冬眠・夏眠をする。

In captivity, it is essential to provide a very secure pen as these tortoises are exceptionally agile and persistent escapers, capable of burrowing underground tunnels several metres long. They are also excellent climbers.

 飼育下ではしっかりとした囲いが不可欠である。ホルスは並はずれて機敏で逃亡をけっしてあきらめず,数メーターに及ぶ穴を掘ることができる。また,ホルスはがけ登りも上手い。

External pen walls should ideally be 'dug in' with at least 30mm of wire mesh set into the ground.

  しっかりとした囲いは,少なくとも30ミリの目のワイヤーでできた網を地面を掘って埋めて設置するのが理想的である。

In summer, T. horsfieldi is active outdoors throughout Britain and most of Europe, but should be provided with good protection from rain and damp, to both of which it has a poor tolerance.

 夏の間,イギリスやヨーロッパの大部分の地域ではホルスは野外で活動的に過ごすが,雨や湿気からの十分な防御が与えられるべきである。雨と湿気にはあまり耐久力はない。

A cold, dry Horsfield's tortoise can survive for some considerable time; a cold, damp Horsfield's tortoise is likely to succumb to pneumonia very quickly.

 乾いている寒さについては,ホルスは相当長い時間耐えることができるが,湿った寒さではホルスは肺炎をおこして死ぬ。

In prolonged spells of cold and wet weather, T. horsfieldi is best removed to an indoor terrarium equipped with a basking lamp and dry substrate.

 寒くて雨の多い天気が長く続く場合,ホルスはバスキングライトのある乾いた屋内飼育場に移すのがよい。

Feeding

Essentially as for T. graeca and T. hermanni. A high fibre, low protein and calcium rich diet will ensure good digestive tract function and smooth growth.

 本質的にギリシャのグラエカとイベラと同様に,繊維質の多い,低タンパク質でカルシウムに富んだ食事が体の機能を高め健全な成長を保障する。

Horsfield's tortoises fed on cat or dog food frequently die from renal failure or from impacted bladder stones of solidified urates.

  ドッグフードやキャットフードを主食としたホルスはしばしば腎臓障害や尿酸の凝固による膀胱結石で死亡する。

Avoid over reliance upon 'supermarket' greens and fruits which typically contain inadequate fibre levels, excessive pesticide residues and are too rich in sugar.

 一般的に食物繊維量が不十分で多量の残留農薬や過剰な糖分を含む「スーパーで売っている野菜や果物」に過度にたよるのは避ける。

Fruits should be given very sparingly to this species as they frequently lead to diarrhoea and colic.

 果物は,しばしば下痢と腹痛を起こすから,ホルスに与えるのは少量に抑えるべきである。

Hibernation

冬眠

As for T. graeca and T. hermanni. Horsfield's tortoises can prove difficult to 'settle' in hibernation, and may scrape the bottom out of cardboard boxes. A plywood box is recommended.

  ギリシャのグラエカ,ヘルマン,ホルスは安全な冬眠が難しく,ダンボールのカードボックスの底をかき破ったりする。合板の箱が推奨される。

Recently imported specimens SHOULD NOT BE HIBERNATED unless they are in excellent condition. Suspect specimens should be over wintered in a warm, dry and well ventilated terrarium. An indoor pen is infinitely better than a 'fishtank' type terrarium.

  近年の重要な定説は,最高のコンディションでなければ「冬眠するべきではない」である。乾いて空調の行き届いた温室で温かい状態で冬を過ごすべきではないかと思う。魚用のテラリウム(水槽)形式より室内用ペンのほうがいいだろう。

======================================================================================================================

Mediterranean Tortoises: How much to feed?

地中海リクガメ:どのくらい食べさせればいいの?

A C Highfield

 We receive a considerable number of questions on the subject of how much to feed juveniles. We have selected one very typical letter which highlights the problems we all face when attempting to raise healthy animals with 'perfect' shell development.

 われわれは,どのくらいの量の餌を幼体に食べさせるかについて非常に多くの質問を受ける。われわれは,われわれが健康で完全な甲羅をもったカメを育てようとするとき直面する問題を際だたせている典型的な手紙を1通選んだ。

Tortoise Trust member Nigel Budd asks:

Tortoise Trust会員のNigel Buddの質問  

"I'd be very grateful if you would offer some advice on the feeding of my two T. graeca graeca juveniles which we hatched out at the beginning of October from eggs laid by our female. I've been following the advice from your books and web site plus various other sources of information. However I can't find any guide to the amount of food they should consume daily except one book I purchased recently from the BCG which recommends about a "teaspoon" of food daily for the first few months, far less than we've been feeding them. These are our first hatchlings and we are keen to ensure they remain healthy and don't develop lumpy shells. They are fed once a day on a mixture of freshly picked clover, sow thistle, dandelion, plantain and bindweed. I don't have accurate enough scales to accurately weigh the amount of food so a very rough estimate would be about 4 clovers, two medium dandelion leaves, one plantain leaf, half a bindweed leaf and a sow thistle leaf. These are lightly sprinkled with Nutrobal and Calcium Powder Plus. They also have access to cuttlefish though they never seem interested. They are housed in a tortoise table and have 3" loam based substrate with some rocks, slate and a bark "house". Heating is provided by a 60W spot light in one corner providing a spot temperature of around 30 degrees for basking and a 5% UVB fluorescent tube along one edge. We soak them for 5 minutes in warm water every day. They weighed around 10g after hatching and now after 3 months weigh between 25 and 30g and are both 47mm in length.

 10月のはじめに雌のグラエカによって産卵され孵化した私の2匹の幼体の給餌についてアドバイスをいただけると大変ありがたいのですが。私はあなたの著書・ウェブサイト,および他のさまざまな情報源からのアドバイスをたどっていきました。しかしながら,彼らが毎日食べる食物の量に関しては,私が最近BCGから購入した1冊の本(最初の数ヵ月間は1日にティースプーン一杯の食事――私たちが与えてきた量よりも遙かに少ない――を推奨している)を除いてどんなガイドも見つけることができませんでした。私たちにとって最初の孵化幼体であり,私たちは彼らが健康に生き残って確実にでこぼこの甲羅を形成しないことを切望しています。彼らには新鮮なクローバー, あざみ, たんぽぽ, オオバコ, およびヒルガオを混ぜたものを1日に1度食べさせています。わたしは餌の正確な重量をはかる正確な秤を持っていないので非常におおざっぱな概算になりますが,クローバー4枚,中くらいのタンポポの葉2枚,オオバコの葉1枚,ヒルガオを2分の1枚,それとアザミの葉1枚くらいです。これらにはNutrobalとCalcium Powder Plusを軽くふりかけています。また,関心があるようには見えませんが,イカの甲を食べられるようにしてあります。彼らはトータステーブルに収容され,石を基礎とした3層の土の上に設置されたスレートと木の皮でできた家を持っています。角に設置された60Wのスポットライトによりバスキング用の30度の温度が供給され,一方の端に5%の紫外線を含むライトを設置しています。毎日5分間温浴をさせています。孵化したとき10gほどでしたが,3ヵ月過ぎた今では体重25〜30gでともに甲長47mmになっています。

Both hatchlings appear active and healthy, although one has a slightly bumpier feel to it around the growth rings on each scute. I'm concerned that this might be the start of lumpy shell syndrome. At what age would lumpy shells start to show? I know it's not an exact science, but any advice on the amount of their daily food intake would be greatly appreciated. Should I also include small amounts of fruit and vegetables in their diets?"

 1匹は甲板の成長線の周囲が少しでこぼこな感じがしていますが,両方ともに活発で健康そうに見えます。私はこれが甲羅の形成異常(でこぼこのシェルシンドローム)の始まりかもしれないと心配です。どのくらいの年齢ででこぼこの甲羅は発現するのでしょうか。私は, それが精密な科学でないことはわかっていますが,彼らの毎日の食物摂取量についてアドバイスをいただけると大変にありがたいのです。また,食事の中に少量の果物と野菜を入れるべきなのでしょうか。

The Tortoise Trust answers:

答え

Your general set-up sounds excellent, and your dietary regime is also good, though be careful with bindweed (Ipomea sp.); which can contain LSD-related hallucinogens and potentially toxic levels of nitrates and oxalic acids. I would avoid use of fruits and other vegetables, and instead try to provide more flowers.

 あなたのセットアップは全体として素晴らしいものであるように思えます。そしてあなたの食事の内容もまたいいと思います。しかしヒルガオには気をつけてください。それはLSDに関連するhallucinogensと毒性レベルの硝酸塩と蓚酸を含んでいます。私なら,果物や野菜を避けて,代わりにたくさんの花を与えようとします。

The reason we have never provided a 'recommended quantity' to feed juveniles is quite simply because there are so many variables involved, and we feel that any such guidelines are as likely to mislead as to help. Some of these variables include:

 私たちが幼体に食べさせる「お勧めの量」を絶対に提供しなかった理由は,まったく単純に,そこには非常にたくさんの変数が存在するからであり,われわれはそのようなガイダンスが間違った方向に導きかねないと感じるからです。これらの変数のいくつかは次のようなことを含みます。

Basking and background temperatures

Amount of daily activity (influenced by temperature and light levels)

Precise make-up of the diet (protein, fiber, mineral content, etc.)

Genetic factors (see below)

Competition and behavior within a group

日当たりとバックグラウンドの温度

毎日の活動の量(温度と光の量によって影響される)

正確な食事の内容成分(タンパク質,食物繊維,ミネラルなど))

遺伝的要素(下記を見てください)

グループの中の競争と振舞い

Each of these has a major impact upon nutritional requirements, and clearly, is almost impossible to assess except on a highly individual basis. Therefore, attempts at formulating a "general rule" is difficult in the extreme, if not impossible. It would be excellent if it were as simple as stating "a 6 month old juvenile weighing 50 grams requires 2 grams of fresh green leaves and flowers a day" - but unfortunately, it is not that simple! Let's look at genetic factors, for example. Even within the Mediterranean Testudo complex there are huge differences in early phase growth patterns. Jill Martin, who manages our own breeding projects, makes the following observations:

 これらのそれぞれが栄養供給のうえに大きな影響を持っており,そして高度にその要因を独立に評価するのははっきりいってほとんど不可能なのです。そのため「一般的なルール」として定式化することは,不可能ではないにしても極端にむずかしいのです。「体重50gの6ヵ月の幼体には1日に2gの新鮮な葉と花を与える」というようにシンプルであれば本当にすばらしいのですが,残念ながらそんなにシンプルではないのです。たとえば,遺伝的な要因を見てみましょう。地中海リクガメ属の中でさえ初期の成長パターンには非常に大きな違いがあるのです。われわれのブリーディングプロジェクトの責任者をしているジル・マーチンは下記のように観察しています。

Testudo hermanni Grows at a far more rapid rate than T. ibera, even on the same feeding regime. Not easy to grow absolutely smoothly if constant access to food and high temperatures are provided.

 ヘルマンは同じ内容の餌を食べさせていても,T.iberaよりはるかに急速な速度で成長する。もしコンスタントに餌と高い温度を得ることができるような環境なら,完全になめらかに育つのは簡単ではない。

Testudo graeca graeca (including Libyan race and Moroccan animals) Rapid early phase growth, comparable to T. hermanni, but considerably easier to grow smoothly. Easier in this regard than T. ibera

 グラエカはヘルマンと比べられるくらい初期の成長は急激だが,なめらかに育てるのはやさしいように思われる。T.iberaよりも容易に見える。

Testudo marginata Relatively easy to grow with smooth carapaces, provided adequate D3 and calcium is available and protein levels are within limits.

 マルギナータは適切なビタミンD3が与えられ,カルシウムが摂取可能でタンパク質のレベルが限界以内であれば,なめらから甲羅に育てるのは比較的容易である。

Testudo ibera Very susceptible to 'lumpy shell' problems, and difficult to control. Problems soon develop on diets even marginally high in protein (or if overfed, which amounts to the same thing).

 イベラはでこぼこの甲羅になりやすく,コントロールするのはむずかしい。食事のタンパク質がギリギリの量であっても,問題はすぐに現れる。または餌の与えすぎでも,結局同じことである。

Testudo kleinmanni The same observation applies. Very difficult to obtain perfectly smooth growth, as almost any captive dietary regime is likely to verge on excess due to lack of estivation periods and the highly cyclic feeding patterns typical in the wild.

 エジプトでも同じことが観察される。完全に滑らかな成長を得るのが非常にむずかしくて,飼育下での餌の内容は休眠期間の欠如のために過剰になりがちなので,野生状態のような高度に周期的な食事パターンに近いものであることが望まれる。

We find, therefore, that even on an identical feeding regime, with identical environmental conditions, growth rates vary considerably according to genetic origin. It is easier to grow a North African Testudo graeca graeca smoothly, and more rapidly, than it is to grow a Testudo ibera from Turkey, for example. Interestingly, those species which are the most difficult to grow smoothly tend to be from regions where a summer estivation and a winter hibernation (or at least, slow-down) occurs. This reduces the total food intake per year quite dramatically - something few captive juveniles experience.

 われわれは,同じ環境状態で同じ内容の食事を与えていても,成長率は遺伝的な要因によってかなり異なることに気づきました。北アフリカのTestudo graeca graecaをなめらかに,より急速に育てることは,たとえばトルコ産のTestudo iberaよりも容易なのです。興味深いことに,なめらかに育てることがむずかしいそれらの種は,夏眠と冬眠(または少なくともスローダウン)をする地域に棲息する傾向があります。これら飼育下ではわずかの幼体しか経験しないことは,1年間に食べる食物の総量を劇的に減少させるのです。

In the wild, there are periods of food abundance (spring, for example) and of food scarcity (the heat of summer). In most Mediterranean countries, juveniles tend to hatch in September. This is by no means when food availability is at is peak, but there is usually sufficient for survival (combined with the absorbed yolk sac which is capable of sustaining them, even in the absence of additional food, for quite some time). Within a couple of months or so, many are already facing their first hibernation. Their first major feeding cycle often does not occur until the following spring. At that time, food is plentiful and growth rates are rapid. In most captive situations, feeding tends to be more or less constant from the moment of hatching - this has important implications for growth rates, bone density and other physiological aspects of development (early sexual maturity, for example). As you can see, there are many variables, and it is extremely difficult to quantify an individual animal's minimum or optimum needs! Personally, I feel that "a teaspoon" a day is likely to be too little one day, and too much the next. Instead, I would recommend constant re-assessment and adjustment, guided by careful observation. If growth is excessive and problems are manifesting, try reducing temperatures on alternate days to slow activity and reduce demand. I tend to prefer this approach to imposing strict diets on hungry tortoises. Provided weight is stable, or increasing slowly, and the animal is in good health generally, environmental control of food demand is, I feel, a safer and more effective solution than applying artificially strict rations. Some "off days" for feeding more closely mirror natural patterns, and in our experience, contribute greatly to slow, smooth growth with excellent bone formation and long-term survival. Your chosen substrate is a great help in this respect, as it does provide a facility for microclimate utilization (via burrowing). In addition to helping to regulate growth and activity, burrow use will also reduce the dangers of bladder and kidney stones due to dehydration. Use of as outdoor accommodation as possible is also recommended. The amounts you are offering sound fine to us - we would continue with similar quantities, but would take a close look at managing demand by means of environmental means, as described above.

 野生の状態では,食物の豊富な時期(たとえば春)と乏しい時期(夏の暑い時期)があります。ほとんどの地中海諸国において幼体は9月に孵化する傾向があります。この時期は決して食物が最も豊富な時期というわけではありませんが,たいてい生き残るのには十分ではあります(しばしば追加の食物がなくても生存を引き延ばすことができるヨークサックの栄養とあわせて)。だいたい2〜3ヵ月以内に多くはすでに最初の冬眠に直面しているのです。彼らの最初の主要な食事のサイクルは,翌年の春までの間にしばしば起きるというものではありません。そのとき,食物は豊富で成長はいちじるしいのです。飼育下においてほとんどの場合,孵化したての幼体の食事は多少一定となる傾向があります。これは成長率――骨の密度や他の生理学的な外観の発達に(たとえば早い性成熟)――に大きな関係があるのです。おわかりのように,そこには多くの変数があり,そして個々の動物にとっての最小あるいは最適な必要性を定量化するのは極度に難しいのです。1日にティースプーン1杯は,ある日には少なすぎるように思いますが,次の日には多すぎるのではないかと私には思われます。そのかわり,私は一定の再検討と慎重な観察によって導かれる調整を推薦します。成長が過度で問題が現れているのなら,活動を抑え食欲を抑えるために温度を隔日に下げてみてください。私は,空腹なカメに対して厳しい食事を課すこのアプローチを選びます。体重が安定しているかゆっくりと増加していて一般に健康な状態にあるなら,私は食欲を環境によって規制することが人工的に厳しい食料配給を行うより安全で効果的な解決策であると感じます。「食事を休む日」を設けることは自然下のパターンの写しであり,私たちの経験では,すばらしい骨形成と長寿をともなった非常にゆっくりしてなめらかな成長に貢献します。あなたの選んだ土台は,もぐることによって気候を調節する設備という意味ですばらしいものだと思います。急激な成長と活動を規制するのを助けることに加えて,土にもぐることはまた脱水による膀胱と腎臓石の危険を減少させるでしょう。また,できるだけ野外の飼育設備の使用もお勧めです。あなたが与えている量はいいように思います。上で説明されているように,要求を管理する場合を除いて,私たちは同じくらいの量を与え続けるでしょう。

======================================================================================================================