パプアニューギニアの言葉-ピジン語入門-
公用語が英語とはいえ、実際に広く共通語として話されているのはピジン語「ピジン-TokPisin-」。1880-1914年の植民地時代にプランテーションで強制労働させられていた頃に英語と現地語の混成語としてできあがった言葉といわれています。どんな言葉か簡単に言うとすれば、ブロークンイングリッシュのような感じ。だけど、英語より文法や語彙数、前置詞など格段に少ないので、言語として習得しやすいほうかも。例えば銀行はHaus mani 、お金[money]の家[House]だったり、台所はhaus cook、女の人はmeri、これは英語の女性の名前によく使われる[Mary]からきているという分かり易さ。もしPNGに行くと決めたら、このピジン講座を是非是非参考あれ。
あいさつ
| 日本語 | 英語 | ピジン |
| おはよう。 |
Good Morning. | Moning. |
| こんにちは。 |
Good Afternoon. | Apinun. |
| げんき? |
How are you? | Yu orait? |
| すみません。 | Excuse me(Sorry). | sori. |
| ありがとう。 | Thank you. | Tenkyu. |
| またね。 | Goodbye.(See you.) | Lukim yu. |
| こんにちは。 はじめまして、お会いできて嬉しいです。 アイといいます。 日本からやってきました。 |
Hello. I'm pleased meet you. My name is Ai. I'm from Japan. |
Apinun. Mi amamas long mitim yu. Nem bilong mi Ai. Ples bilong mi Siapan. |
| 〜を買いたいのですが。 | I'd like to buy... | Mi laik baim... |
| これ、なんですか? | What is this? | Wanem dispela? |
| おいくらですか? | How much is it? | Em i Hamas? |
| 高いですねー。 | That's expensive. | Pe i antap tumas. |
| 見てるだけです。 | I'm just looking. | Mi lukluk tasol. |
| これ、買います。 | I'll take/have it. | Bai mi kisim. |
| どうもありがとう。 | Thank you very much. | Tenkyu tru. |
| 〜はどこですか? | where is a/the...? | ...i stap we? |
| トイレ | bath/wash room | lik lik haus |
| ビーチ | Beach | nambis |
| バス停 | bus stop | bas stop |
| 病院 | hospital | haus sik |
| 交番 | polise station | polis stesin |
| マーケット | market | maket |
| うんち | PekPek ペクペク |
| おしっこ | PisPis ピスピス |
| ワニ | PukPuk プクプク |
| 七面鳥 | PiPi ピピ |
| 蚊 | NatNat ナットナット |
| 石焼き用土釜 | MuMu ムームー |
| 食べ物 | KaiKai カイカイ |
| 水浴び | WasWas ワスワス |
| 腰巻き布 | LapLap ラップラップ |
| 自転車 | WilWil ウィルウィル |
| 少し | LikKik リクリク |
| 伝統的なダンス | SingSing シンシン |
| 精霊(スピリット)のひとつ | DukDuk ドゥクドゥク |
ここ、東ニューブリテン島では、トーライ族という部族が約3分の2以上を占めていて、彼らはトーライ独自の言葉「クアヌア-Kuanua-」語を話します。慣れると、どんな顔つきの人がトーライかわかるようになります。もしココポ、ラバウルを訪れたなら、クアヌアで挨拶をすると、それはそれは喜ばれます。ということで、クアヌアの挨拶を紹介しておきます。
| 日本語 | クアヌア |
| おはよう | Malana マラーナ |
| こんにちは | Ravian ラヴィアン |
| こんばんは | Marum マルン |
| ありがとう | Boina Tuna ボォイナトゥナ |
| はい(おっけー) | Yorokonbo ヨロコンボ |
| またね | Iyoro イョーロォ |
ちなみに、ラバウルとは、クアヌアで「マングローブ」、ココポとは、「土砂崩れ(地震などで地面が崩れてできた土地)」という意味だそうです。
じゃぁ、せっかくなので、私の愛するふるさとの言葉も紹介しておきます。
第4段の今回は、「もうすぐボシタ祭り」バージョンで。
| 標準語 | 熊本弁訳 |
早いね、もう9月だね。 もうすぐボシタ祭りだよ。 そうだね。 うちの近くで楽隊の音が 時々聞こえて来るんだよ。 ボシタ祭りが過ぎたらもう秋だね。 |
早かねー、もう9月たいね。 もうすぐボシタ祭りたい。 そがんたい。 うちの近くでね、楽隊の音が 時々聞こえてくるとよ。 ボシタ祭りが過ぎたらもう秋たい。 |