1873年(明治6年)にキリスト教の禁制が解かれると、宣教師たちはそれまで個別に行なっていた聖書の翻訳を、超教派の委員会による共同翻訳へと方針を改めます。
そのために、ヘボンやブラウンを中心として「翻訳委員社中」が組織され、1874年(明治7年)から新約聖書の翻訳が開始されました。そして翻訳を終えた書から順次、分冊で出版し、1880年(明治13年)に新約聖書の翻訳が完成したのです。
また、旧約聖書についても1878年(明治11年)に「聖書常置委員会」が組織されて翻訳が開始されました。
これらの翻訳にあたっては、言語からの直接訳に加えて、英語の欽定訳(キング・ジェームス・ヴァージョン)や、中国で出版されていた漢訳聖書などが参考にされました。
そして1887年(明治20年)に旧新約全体の翻訳が完成し、感謝祝賀会が東京築地の新栄教会で開催されました。こうして出来たのが「明治元訳」(めいじげんやく)と呼ばれる翻訳で、その後、1917年(大正6年)に新約聖書が改定されて「大正改訳」と呼ばれています。現在、私たちが「文語訳」と読んでいる聖書は、旧約の「明治元訳」と、新約の「大正改訳」を合わせたものです。
以上が、普通「文語訳」と呼ばれているプロテスタント訳ですが、カトリック教会や正教会にも「文語」の聖書があります。
カトリック教会では1911年(明治43年)に宣教師ラゲによって翻訳された「我主イエズス・キリストの新約聖書」があり、カトリック教会では、これが長年にわたり公用聖書として用いられてきました。
また、ハリストス正教会では、1901年(明治34年)に「我主イイスス・ハリストスの新約」が出版されました。カトリック教会のラゲ訳は現在では使用されておらず、入手困難ですが、ハリストス正教会の「新約」は、現在でも奉神礼(礼拝)の中で典礼用に使用されており、東京お茶ノ水のニコライ堂の売店で購入することができます(ちなみに小型版で定価1000円です)。ハリストス訳は一般には、ほとんど知られていませんし、銀座の教文教の聖書コーナーにも置いてないので、興味のある方はニコライ堂の売店で入手して読んでみてください。
聖書の成り立ち目次ページに戻る
|