| 原文 | 英文 | 日本語訳 |
| (一) 弥陀の本願信ずべし 本願信ずるひとはみな 摂取不捨の利益にて 無上覚をばさとるなり |
Entrust yourself to Amida's Primal Vow.Through the benefit of being grasped, never to be abandoned,All who entrust themselves to the Primal Vow Attain the supreme enlightenment | 阿弥陀の本願に身を任せなさい、666 つかみ取られ、絶対に見捨てられないという利益を通して、本願に身を任せる者は全て最高の悟りに達するのです。 |
| (二) 釈迦如来かくれましまして 二千余年になりたまふ 正像の二時はをはりにき 如来の遺弟悲泣せよ |
It is now more than two thousand years Since the passing of Sakyamuni
Tathagata. The right and semblance ages have already closed; So lament, disciples of later times! |
釈迦如来が亡くなってからもう2千年以上経ちました。正像の時代はすでに終わってしまいした。今後の時代の弟子達が、何とかわいそうな事よ |
| (三) 末法五濁の有情の 行・証かなはぬときなれば 釈迦の遺法ことごとく 竜宮にいりたまひにき |
Now, amid the five defilements in the last dharma-age, Sentient beings
are incapable of practice and realization; Hence the teachings that Sakyamuni left behind Have all passed into the naga's palace. |
今や、最後の法の時代の5つの縛られた中にあって、衆生は行も証も不可能です。 それ故釈迦が残してくれた教えは竜のお城に全てはいってしまいました。 |
| (四) 正像末の三時には 弥陀の本願ひろまれり 像季末法のこの世には 諸善竜宮にいりたまふ |
During the right, semblance, and last ages,Amida's Primal Vow has spread. At the end of the semblance and in this last dharma-age,Good practices have all gone into the naga's palace. |
正像末の時代の間には、阿弥陀に本願は像末そして末法の時代に広まり、善行は竜のお城に行ってしまった |
| (五) 『大集経』にときたまふ この世は第五の五百年 闘諍堅固なるゆゑに 白法隠滞したまへり |
The Great Collection Sutra teaches That we are now in the fifth period of five-hundred years;Because people are resolute in conflict and dispute, The pure dharma is concealed in dormancy. |
すばらしい選りすぐりの経典は、私達が今500年の5番目の時期にいることを教えています。なぜなら人々は喧嘩や口論に頑固になり、清らかな法は隠れとどまります。 |
| (六) 数万歳の有情も 果報やうやくおとろへて 二万歳にいたりては 五濁悪世の名をえたり |
When sentient beings' life-span of tens of thousands of years,Through a
gradual decline of their karmic reward, Decreased to twenty thousand years, The age came to be called the "evil world of the five defilements." |
何万年という衆生の人生が、その業の報いが次第に少なくなっている事を通して、2万年に減ったとき、その時代が5つの束縛の悪世を呼ばれるようになりました。 |
| (七) 劫濁のときうつるには 有情やうやく身小なり 五濁悪邪まさるゆゑ 毒蛇・悪竜のごとくなり |
As the time of kalpa-defilements advances,The bodies of sentient beings gradually grow smaller;Their evil and wrongdoing amid the five defilements increase,So that their minds are like poisonous snakes and evil dragons. | 長い束縛の時代が進むにつれて、衆生の体は次第に小さくなり、束縛の中で彼らの悪と間違った行いは増えていくのです。だから彼らの心は毒蛇・悪竜のような物なのです。 |
| (八) 無明煩悩しげくして 塵数のごとく遍満す 愛憎違順することは 高峰岳山にことならず |
Ignorance and blind passions abound, Pervading everywhere like innumerable particles of dus.Desire and hatred arising out of conflict and accord Are like high peaks and mountain ridges. |
無知とみさかえのない欲は満ちていて、無数の塵の粒子のように充満している、 喧嘩することや調和する事を望んだり憎んだりしている。 山の頂上や尾根のように高いのです |
| (九) 有情の邪見熾盛にて 叢林棘刺のごとくなり 念仏の信者を疑謗して 破壊瞋毒さかりなり |
Sentient beings' wrong views grow rampant,Becoming like thickets and forests, bramble and thorns;Filled with suspicion, they slander those who follow the nembutsu,While the use of violence and the poison of anger spread widely. | 衆生の間違った見方は手に負えないぐらいはびこり、藪林のようになっている、疑いで満ちていて、彼らは念仏を信仰してる人々を謗っている。暴力の横行や怒りの毒は大きく広がってしまった。 |
| (一〇) 命濁中夭刹那にて 依正二報滅亡し 背正帰邪まさるゆゑ 横にあだをぞおこしける |
With life-defilement, the untimely end occurs in a moment,And both forms of recompense - oneself and one's environment - perish. Rejecting right and turning to wrong prevails,So that people senselessly injure others. | 命の汚れで、思わぬ終わりは一瞬に起こり、報いの形ー自分自身とその環境ーは無くなります。正に背き間違いに向くのが勝っている。だから、人々は無意識に他の人を傷つけるのです。 |
| (一一) 末法第五の五百年 この世の一切有情の 如来の悲願を信ぜずは 出離その期はなかるべし |
Without entrusting themselves to the Tathagata's compassionate Vow,No sentient beings of these times - the last dharma-age, and The fifth five-hundred year period since Sakyamuni's passing - Will have a chance of parting from birth-and-death. | 如来の慈悲の願に身を任せないで、今の世(末法)つまり、釈迦が亡くなって第5の500年の時期にいる衆生は、生死から離れる機会があるでしょう。 |
| (一二) 九十五種世をけがす 唯仏一道きよくます 菩提に出到してのみぞ 火宅の利益は自然なる |
The ninety-five nonbuddhist teachings defile the world;The Buddha's path
alone is pure. Only by going forth and reaching enlightenment can we benefit
others In this burning house; this is the natural working of the Vow. |
95の仏教でない教えが世界を汚している。仏陀の道1つだけが清らかである。私達が他を利することができるのは、ただ前進し悟りにたどり着くことによってのみである。この火事の家では、これがその願いの自然な働きである。 |
| (一三) 五濁の時機いたりては 道俗ともにあらそひて 念仏信ずるひとをみて 疑謗破滅さかりなり |
With the advent of the age of the five defilements Both monks and laity have fallen into contention;When they see persons who have entrusted themselves to the nembutsu,Filled with suspicion, they slander and attack them. | 5つの汚染の時代の到来で、僧侶も俗人も、争いに陥りました。念仏を信じている人を見かけると、疑いが満ちて、その人を非難し、攻撃するのです。 |
(一四) 菩提をうまじきひとはみな 専修念仏にあだをなす 頓教毀滅のしるしには 生死の大海きはもなし |
Those who, it appears, will never attain enlightenment All attack the
practice of solely saying the Name. The mark of destroying the teaching of sudden attainment Is that for them, the vast sea of birth-and-death will have no end. |
そのような人は決して悟りに達しない。みんな専ら名前を称える行を非難し、突然さとりに達する教えを壊すしるしは、彼らにとって、生死の大海が果てしないと言うことである。 |
| (一五) 正法の時機とおもへども 底下の凡愚となれる身は 清浄真実のこころなし 発菩提心いかがせん |
We may think that these times belong to the right dharma-age,But in us - the lowest of foolish beings -There is no mind that is pure, true, or real;How could we awaken the aspiration for enlightenment? | 私達は今の時代が正しい法の時代に属している思うかもしれない。しかしこれは1番底辺の愚かな私達の中のことである、 清らかで、真実で、本当の心などない。私達はどうやって悟りのためにやる気を起こしたらいいのでしょう。 |
| (一六) 自力聖道の菩提心 こころもことばもおよばれず 常没流転の凡愚は いかでか発起せしむべき |
The aspiration for enlightenment through self-power taught in the Path of Sages Is beyond our minds and words;We foolish beings ever sinking in transmigration -How could we awaken it? | 悟りへの動機は聖道門で教えられている自力を通して、私達の心も言葉も越えています。私達、いまでも流動に沈んでいる愚か者は、どうやってそれに目覚めるべきか? |
| (一七) 三恒河沙の諸仏の 出世のみもとにありしとき 大菩提心おこせども 自力かなはで流転せり |
Under the guidance of Buddhas who appeared in this world,Three times the
sands of the Ganges in number, We awakened the aspiration for supreme enlightenment,But our self-power failed, and we continued to transmigrate. |
ガンジス川の砂の3倍もの数の、この世に現れた佛達のお導きの下で、私達は最高の悟りのために発起します。でも、私達の自力は失敗して、私達は流転を繰り返す。 |
| (一八) 像末五濁の世となりて 釈迦の遺教かくれしむ 弥陀の悲願ひろまりて 念仏往生さかりなり |
With the advent of the semblance and last dharma-ages, and this world of the five defilements,The teachings left by Sakyamuni entered into concealment. Only the compassionate Vow of Amida becomes widely known,And attainment of birth through the nembutsu spreads. | 像末の時代(5濁のこの世)の到来で、釈迦によって残された教えは隠れてしまいました。阿弥陀の慈悲の願だけが広く知られ、念仏による往生が広まります。 |
| (一九) 超世無上に摂取し 選択五劫思惟して 光明・寿命の誓願を 大悲の本としたまへり |
Of the Vows embraced as supreme and all-surpassing, Selected through five
kalpas of profound thought,The Vows of immeasurable light and life Were made the foundation of the working of great compassion. |
願いは最高で全てを越えて包み込み、5劫の深い思惟を通して選ばれ、計り知れない光と命の願いは大悲の働きの原理を作り出されたのでした。 |
| (二〇) 浄土の大菩提心は 願作仏心をすすめしむ すなはち願作仏心を 度衆生心となづけたり |
Concerning the aspiration for supreme enlightenment in the Pure Land path,We are urged to realize the mind that seeks to attain Buddhahood;The mind that seeks to attain Buddhahood Is itself the mind that seeks to save all sentient beings. | 淨土門の最高の悟りのための動機を考えると、私達は仏になるために探すこころを認識することをせかされる。仏陀になる事を探求する心はすべての衆生を救うことを探求する心自体のことです。 |
| (二一) 度衆生心といふことは 弥陀智願の回向なり 回向の信楽うるひとは 大般涅槃をさとるなり |
The mind that seeks to save all sentient beings Is directed to us through
Amida's Vow of wisdom. Those who realize this true entrusting that is directed to us Attain great, complete nirvana. |
全ての衆生を救うという心は阿弥陀の智慧の願いを通して私達につながっている。私達につながっているという真実信心を認識する人は偉大で完璧な涅槃を得ます。 |
| (二二) 如来の回向に帰入して 願作仏心をうるひとは 自力の回向をすてはてて 利益有情はきはもなし |
Persons who enter Amida's directing of virtue to beings And realize the
mind that seeks to attain Buddhahood Completely abandon their self-power directing of merit, Thus benefiting sentient beings boundlessly. |
衆生に利益をむける阿弥陀に入り佛になろうとするこころを認識する人は完全に自らの利益を伝えることができるという自力を捨てるのです。このように衆生を利することは際がないのです。 |
| (二三) 弥陀の智願海水に 他力の信水いりぬれば 真実報土のならひにて 煩悩菩提一味なり |
When the waters of the mind entrusting to Other Power enter The ocean waters of Amida's Vow of wisdom,Then in accord with the nature of the true and real fulfilled land,Blind passions and enlightenment come to be of one taste. |
他力を信じる心の水が智慧の阿弥陀の願いの大海に入ると、真実で本当に満たされた世界の調和して、みさかえのない欲と悟りは1つの味になります。 |
| (二四) 如来二種の回向を ふかく信ずるひとはみな 等正覚にいたるゆゑ 憶念の心はたえぬなり |
All those who deeply entrust themselves To the two aspects of Amida's
directing of virtue Attain the stage equal to perfect enlightenment; Hence, their mindfulness continues unceasingly. |
阿弥陀の利益を伝える2つの様相に深く身を任せる人々は、完璧な悟りを同じステージに到達する。それ故、彼らの満ちた心は止めどなく続くでしょう。 |
| (二五) 弥陀智願の回向の 信楽まことにうるひとは 摂取不捨の利益ゆゑ 等正覚にいたるなり |
Persons who truly realize shinjin, Which is directed to them through Amida's Vow of wisdom,Receive the benefit of being grasped, never to be abandoned;Hence they attain the stage equal to perfect enlightenment. |
信心を本当に認識した人々は、阿弥陀様の智慧の願いによってその人々に伝えられたのであるが、つかみ取られて、決して捨てられないという利益を受けるのです。それ故、彼らは完璧ね悟り同じステージに達すのです。 |
| (二六) 五十六億七千万 弥勒菩薩はとしをへん まことの信心うるひとは このたびさとりをひらくべし |
Bodhisattva Maitreya must pass 5,670,000,000 years Before attaining Buddhahood,But the person who realizes true shinjin Will attain enlightenment with the end of this life. | 弥勒菩薩は5,670,000,000年経たないと仏にならない。でも、真実信心を認識した人は命終わるとき悟りを得ます。 |
| (二七) 念仏往生の願により 等正覚にいたるひと すなはち弥勒におなじくて 大般涅槃をさとるべし |
The person who attains the stage equal to perfect enlightenment By the working of the Vow of birth through the nembutsu,Being the same as Maitreya,Will realize great, complete nirvana. |
念仏による往生の願の働きによって最高の悟りと同じステージ達する人は弥勒と同じであり、完璧な涅槃を認識するのです。 |
| (二八) 真実信心うるゆゑに すなはち定聚にいりぬれば 補処の弥勒におなじくて 無上覚をさとるなり |
Having immediately entered the stage of the truly settled On realizing true and real shinjin, a person will,Being the same as Maitreya of the rank of succession To Buddhahood, attain supreme enlightenment. | 真実で本当の信心を認識する事に本当に定まったステージにすぐに入ると、その人は佛の補助の地位の弥勒と同じで、最高の悟りを得ます。 |
| (二九) 像法のときの智人も 自力の諸教をさしおきて 時機相応の法なれば 念仏門にぞいりたまふ |
Even the wise who lived during the semblance dharma-age Put aside the
various teachings of self-power And entered the gate of the nembutsu,For it is the teaching in accord with the times and with beings. |
像法の時代中に生きた賢人でさえも、さまざまな種類の自力の教えを傍らに置いて、念仏門に入りました。そのため、その教えは時代と人々にあったものなのです。 |
| (三〇) 弥陀の尊号となへつつ 信楽まことにうるひとは 憶念の心つねにして 仏恩報ずるおもひあり |
Persons who truly realize shinjin As they utter Amida's Name,Being mindful of the Buddha always,Wish to respond in gratitude to the great benevolence. |
本当に信心をわかっている人は、阿弥陀の名前を称えるとき、いつも心が佛で満ちて、大いなる恩に感謝の心で答えることを望みます。 |
| (三一) 五濁悪世の有情の 選択本願信ずれば 不可称不可説不可思議の 功徳は行者の身にみてり |
When sentient beings of this evil world of the five defilements Entrust themselves to the selected Primal Vow,Virtues indescribable, inexplicable, and inconceivable Fill those practicers. |
5濁の悪世の衆生が選ばれた本願に自らを任せるとき、説できない、この上ない、思いも寄らない徳がそれらの行者を満たします。 |
| (三二) 無碍光仏のみことには 未来の有情利せんとて 大勢至菩薩に 智慧の念仏さづけしむ |
The Buddha of Unhindered Light declared:"To benefit the sentient beings
of the future,I entrust the nembutsu of wisdom To Bodhisattva Mahasthamaprapta." |
無碍光の佛は「未来の衆生を利するために、私は智慧の念仏を大勢至菩薩に信じさせます」と宣言しました。 |
| (三三) 濁世の有情をあはれみて 勢至念仏すすめしむ 信心のひとを摂取して 浄土に帰入せしめけり |
Full of compassion for the sentient beings of this defiled world, Mahasthamaprapta encourages us to say the nembutsu;He embraces the people of shinjin And brings them into the Pure Land. |
濁世の衆生のために慈悲を満たし、勢至は私達に念仏を称えるように勇気づけ、彼は信心の人を包み、浄土に私達を導きます。 |
| (三四) 釈迦・弥陀の慈悲よりぞ 願作仏心はえしめたる 信心の智慧にいりてこそ 仏恩報ずる身とはなれ |
Through the compassion of Sakyamuni and Amida,We have been brought to realize
the mind that seeks to attain Buddhahood. It is by entering the wisdom
of shinjin That we become persons who respond in gratitude to the Buddha's benevolence. |
釈迦や阿弥陀の慈悲を通して、私達は成仏しようとする心がわかるようになった。それは信心の智慧を信じることによってである。私達がそれは佛の恩に感謝で答える人になったということです。 |
| (三五) 智慧の念仏うることは 法蔵願力のなせるなり 信心の智慧なかりせば いかでか涅槃をさとらまし |
It is by the power of Dharmakara's Vow That we realize the nembutsu that is wisdom;Were it not for the wisdom of shinjin,How could we attain nirvana? | 法蔵の願力によって私達は智慧である念仏を認識します。もし信心の智慧がなければ、どうやって涅槃を得ることができたでしょう? |
| (三六) 無明長夜の灯炬なり 智眼くらしとかなしむな 生死大海の船筏なり 罪障おもしとなげかざれ |
It is a great torch in the long night of ignorance;Do not sorrow that your
eyes of wisdom are dark.It is a ship on the vast ocean of birth-and-death; Do not grieve that your obstructions of karmic evil are heavy. |
それは無知の長夜の大きなたいまつです。あなたの智慧の目が暗いことを悲しむな。それは生死の大海の船である。あなたの悪業の障害が重いことを嘆くな。 |
| (三七) 願力無窮にましませば 罪業深重もおもからず 仏智無辺にましませば 散乱放逸もすてられず |
The power of the Vow is without limit; Thus, even our karmic evil, deep and heavy, is not oppressive. The Buddha's wisdom is without bounds; Thus, even those of distracted minds and self-indulgence are not abandoned. |
願力には限界が無く、それで私達の悪業が深く重くても、耐えることができる。佛の智慧は際限が無く、たとえ狂気の心や、自己を甘やかす心でも、見捨てないのである。 |
| (三八) 如来の作願をたづぬれば 苦悩の有情をすてずして 回向を首としたまひて 大悲心をば成就せり |
When we reflect on the establishment of the Vow, We find that the Tathagata, without abandoning sentient beings in pain and affliction, Has taken the directing of virtue to them as foremost, Thus fulfilling the mind of great compassion. |
私達が願の成り立ちを振り返ってみると、私達は如来が痛みと苦難にいる衆生を見捨てず、彼らに真っ先に利益を回向しました。このように大悲心で満ちているのです。 |
| (三九) 真実信心の称名は 弥陀回向の法なれば 不回向となづけてぞ 自力の称念きらはるる |
The saying of the Name arising from true and real shinjin Is Amida's directing of virtue to beings; Therefore, it is called "not directing merit," And saying the nembutsu in self-power is rejected. |
真実信心より起こる称名は、阿弥陀が私達に利益を回向したことである。それ故、不回向の呼ばれます。そして、自力の称名念仏は拒否される。 |
| (四〇) 弥陀智願の広海に 凡夫善悪の心水も 帰入しぬればすなはちに 大悲心とぞ転ずなる |
When the waters - the minds, good and evil, of foolish beings - Have entered the vast ocean Of Amida's Vow of wisdom, they are immediately Transformed into the mind of great compassion. |
愚か者の善悪の心の水が智慧の阿弥陀の願いの大海に入ったとき、彼らは、すぐに大悲心に変ぜられる。 |
| (四一) 造悪このむわが弟子の 邪見放逸さかりにて 末世にわが法破すべしと 『蓮華面経』にときたまふ |
"Among my disciples, who will give themselves to doing evil, Wrong views and self-indulgence will flourish, And in the last age they will destroy my teaching." Thus Sakyamuni foretells in the Lotus Face Sutra. |
「自らを悪をなす事に捧げた私の弟子の間では、間違った考えや自己を甘やかすことがはびこります。そして末の世には彼らは私の教えを破壊するでしょう。」このように釈迦は蓮華面経でお説きです。 |
| (四二) 念仏誹謗の有情は 阿鼻地獄に堕在して 八万劫中大苦悩 ひまなくうくとぞときたまふ |
Sentient beings who slander the nembutsu Fall into Avici hell And suffer great pain and affliction without respite For eighty thousand kalpas; thus it is taught. |
念仏を謗る衆生は阿鼻地獄に落ちて、ひまなく痛みと苦痛を8万劫もの間味わうことにな。と教えられている。 |
| (四三) 真実報土の正因を 二尊のみことにたまはりて 正定聚に住すれば かならず滅度をさとるなり |
Receiving the true cause of birth in the true fulfilled land Through the words of the two honored ones, We dwell in the stage of the truly settled; Thus, we will unfailingly attain nirvana. |
真実報土に往生する正因を受けて、2尊の言葉を通して、私達は本当に定まったステージに住し、それから、私達は間違いなく涅槃を得るのです。 |
| (四四) 十方無量の諸仏の 証誠護念のみことにて 自力の大菩提心の かなはぬほどはしりぬべし |
Through the words of the witness and protection Of the countless Buddhas throughout the ten quarters, We should realize that the mind of self-power aspiring for supreme enlightenment Is incapable of reaching fulfillment. |
無数の佛に見守られた言葉で、10方すみずみまで、最高の悟りのためにおこす自力心が成就に到達することは到底無理だということを私達は認識すべきです。 |
| (四五) 真実信心うることは 末法濁世にまれなりと 恒沙の諸仏の証誠に えがたきほどをあらはせり |
Realization of true and real shinjin Is rare in the defiled world of the last dharma-age; The witness of Buddhas countless as the sands of the Ganges Reveals how difficult it is to attain. |
真実信心を得ることは末法の時代の濁世においてはまれなことである。ガンジス川の砂のように多くの諸仏が見守っていることは成就することが何と難しいことかをあらわしている。 |
| (四六) 往相・還相の回向に まうあはぬ身となりにせば 流転輪廻もきはもなし 苦海の沈淪いかがせん |
If we had not encountered Amida's directing of virtue for going forth and returning, Our transmigration in birth-and-death would have no end; What could we do then, sinking in this sea of pain? |
もし私達が阿弥陀の往相還相の回向に出会わなかったら、生死の流転は終わりがなかったでしょう。苦海に沈む私達は一体何をすることができるのでしょう。 |
| (四七) 仏智不思議を信ずれば 正定聚にこそ住しけれ 化生のひとは智慧すぐれ 無上覚をぞさとりける |
When we entrust ourselves to the inconceivable Buddha-wisdom, We dwell in the stage of the truly settled. Those who are born transformed [in the Pure Land] are of superior wisdom, And they realize the supreme enlightenment. |
私達が不可思議な佛智に身を任せると、私達は正定じゅに住します。化土に生まれる人は知恵に優れ、最高の悟りを得ます。 |
| (四八) 不思議の仏智を信ずるを 報土の因としたまへり 信心の正因うることは かたきがなかになほかたし |
Entrusting ourselves to the inconceivable Buddha-wisdom Is taught to be the cause of birth in the fulfilled land. Realization of shinjin, which is the true cause, Is among all difficulties even more difficult. |
私達が不可思議な佛智に身を任せることは、報土に生まれる因となると教えられます。信心を得ることは、正因であるが、すべての困難の中の、さらなる困難である。 |
| (四九) 無始流転の苦をすてて 無上涅槃を期すること 如来二種の回向の 恩徳まことに謝しがたし |
Casting off the pain of birth-and-death since the beginningless past, We are certain of attaining supreme nirvana. This is through Amida's directing of virtue for going forth and returning; Our gratitude for the Buddha's benevolence is truly hard to fulfill. |
無始以来の生死の苦を払うとき、私達は確かに最高の涅槃を得ます。これは、阿弥陀の往相と還相の回向によるもので、佛恩に対する私達の感謝は満たすのが本当に大変である。 |
| (五〇) 報土の信者はおほからず 化土の行者はかずおほし 自力の菩提かなはねば 久遠劫より流転せり |
Those born in the fulfilled land - practicers of shinjin - are few; Those born in transformed lands - practicers of self-power - are many. Since enlightenment cannot be attained through self-power, We have been transmigrating for innumerable kalpas. |
報土に生まれる信心の行者は本当に少ない。化土に生まれる自力の行者はたくさんいる。自力によって悟りは成就できないので、私達は数え切れない劫の間流転しつずけてきました。 |
| (五一) 南無阿弥陀仏の回向の 恩徳広大不思議にて 往相回向の利益には 還相回向に回入せり |
The directing of virtue embodied in Namu-amida-butsu Is, in its benevolent working, vast and inconceivable; Through the benefit of the directing of virtue for going forth, We enter the directing of virtue for returning to this world. |
回向は南無阿弥陀佛の中に具現化します。そのご恩の働きの中で、大きく不可思議なのです。往相回向の利益によって、私達はこの世への回向にはいるのです。 |
| (五二) 往相回向の大慈より 還相回向の大悲をう 如来の回向なかりせば 浄土の菩提はいかがせん |
Through great love, which is Amida's directing of virtue for our going forth, We attain great compassion, which is Amida's directing of virtue for our return; If not for the Buddha's directing of virtue, How could we realize enlightenment in the Pure Land? |
大いなる愛によって、これは阿弥陀の往相回向の事だが、私達は大慈悲にいたる。これはまた阿弥陀の還相回向のためである。佛の回向がなければ、私達はどうやって浄土の悟りをえることができようか? |
| (五三) 弥陀・観音・大勢至 大願のふねに乗じてぞ 生死のうみにうかみつつ 有情をよばうてのせたまふ |
Amida, Avalokitesvara, and Mahasthamaprapta Ride on the ship of the great Vow; Going out on the ocean of birth-and-death, They call to beings and bring them on board. |
弥陀・観音・大勢至は大願の船に乗って、生死の海に浮かんで、彼らは私達を呼び、船に乗せてくれるのです。 |
| (五四) 弥陀大悲の誓願を ふかく信ぜんひとはみな ねてもさめてもへだてなく 南無阿弥陀仏をとなふべし |
Those who deeply entrust themselves To Amida's Vow of great compassion Should all say Namu-amida-butsu constantly, Whether they are waking or sleeping. |
大慈悲の阿弥陀の願いに身を任せる人は、絶えず南無阿弥陀仏を称えるべきです。彼らが起きているときも寝ているときもである。 |
| (五五) 聖道門のひとはみな 自力の心をむねとして 他力不思議にいりぬれば 義なきを義とすと信知せり |
Those who follow the Path of Sages All take the mind of self-power as essential; On entering the inconceivable working of Other Power, They truly realize that no working is true working. |
聖道門を歩む人々はみんな特別なものとして自力の心をとるのです。他力の不可思議な働きにはいって、彼らは本当に働きのないのが本当の働きであることを認識します。 |
| (五六) 釈迦の教法ましませど 修すべき有情のなきゆゑに さとりうるもの末法に 一人もあらじとときたまふ |
Although we have the teachings of Sakyamuni, There are no sentient beings who can practice them; Hence, it is taught that in the last dharma-age, Not a single person will attain enlightenment through them. |
釈迦の教えを持つことによって、それらを行ずることができる衆生はいません。それゆえ、末法の時それらによって1人も悟りを得る事はないでしょうと教えられている。 |
| (五七) 三朝浄土の大師等 哀愍摂受したまひて 真実信心すすめしめ 定聚のくらゐにいれしめよ |
Eminent Pure Land teachers of India, China, and Japan! Out of pity and compassion, embrace us, And guiding us to realization of true and real shinjin, Bring us to enter the stage of the truly settled. |
インド・中国・日本の高名な浄土教の先生達は、哀れみや同情から、私達を包みこむみ、私達を真実信心の認識に導き、正定じゅの位にいれしめられます。 |
| (五八) 他力の信心うるひとを うやまひおほきによろこべば すなはちわが親友ぞと 教主世尊はほめたまふ |
Those who realize shinjin, which is Other Power, "Revere [the dharma] and greatly rejoice in it, And therefore are my true companions." Such is the praise Of the World-honored one, the master of the teaching. |
他力の信心を得る人は「法をあがめ、紳士に喜びます。それ故、それらは私の本当の仲間達です。」それは世の尊いものを崇めることで、教えのマスターです。 |
| (五九) 如来大悲の恩徳は 身を粉にしても報ずべし 師主知識の恩徳も ほねをくだきても謝すべし |
Such is the benevolence of Amida's great compassion, That we must strive to return it, even to the breaking of our bodies; Such is the benevolence of the masters and true teachers, That we must endeavor to repay it, even to our bones becoming dust. |
私達がそれを返すように努力しなければならないようなことは阿弥陀 の大きい恩のためです、それは私達の体を壊してでもある;また私達がそれに答え返す努力をしなければならないのも本当先生やマスターの恩のためである。それは、私達の骨が塵になってもである。 |
| (六〇) 不了仏智のしるしには 如来の諸智を疑惑して 罪福信じ善本を たのめば辺地にとまるなり |
As a mark of not apprehending Buddha-wisdom, People doubt the Tathagata's various kinds of wisdom, Believe in the recompense of good and evil, rely on their practice Of the root of good, and hence remain in the borderland. |
佛の智慧の理解の印として,人々は如来 の様々な種類の知恵を疑い, 善悪の報いを信じ, 善の根源である自らの行を頼りにする、それ故辺地にとどまるのです。 |
| (六一) 仏智の不思議をうたがひて 自力の称念このむゆゑ 辺地懈慢にとどまりて 仏恩報ずるこころなし |
Doubting the inconceivable Buddha-wisdom, People devote themselves to saying the nembutsu in self-power; Hence they remain in the borderland or the realm of indolence and pride, Without responding in gratitude to the Buddha's benevolence. |
不可思議な佛の知恵を疑って, 人々は自力の念仏を称えることに身を捧げる。そのため彼らは辺地や怠惰や自尊心の領域にとどまるのです。そして佛 の慈善に感謝で答えないのである。 |
| (六二) 罪福信ずる行者は 仏智の不思議をうたがひて 疑城胎宮にとどまれば 三宝にはなれたてまつる |
Practicers who believe in the recompense of good and evil Doubt the inconceivable Buddha-wisdom, And therefore remain in the city of doubt or the womb-palace; Hence, they are separated from the three treasures. |
善悪の報いを信じる行者たちは不可思議な佛の智慧を疑い、それ故疑問、子宮の場にとどまります。よって 3 つの宝物から離れている。 |
| (六三) 仏智疑惑のつみにより 懈慢辺地にとまるなり 疑惑のつみのふかきゆゑ 年歳劫数をふるととく |
Because of the offense of doubting the Buddha-wisdom, They remain in the realm of indolence and pride or the borderland; Because the offense of doubting is grave, They pass long years and kalpas there; thus it is taught. |
佛の 知恵を疑うことの違反のために, 彼らは怠惰で高慢な領域あるいは辺地に住するのです。疑いを犯すことは、ゆゆしきことである。長年、何劫もそこで過ごす、と、教えられている。 |
| (六四) 転輪皇の王子の 皇につみをうるゆゑに 金鎖をもちてつなぎつつ 牢獄にいるがごとくなり |
They are like the prince of the cakravartin king Who, for offenses committed against the king, Is placed in a prison, Fettered in chains of gold. |
彼らは転輪皇の王子のようなもので、王に犯した罪のために 刑務所に置かれ金の鎖で束縛される。 |
| (六五) 自力称名のひとはみな 如来の本願信ぜねば うたがふつみのふかきゆゑ 七宝の獄にぞいましむる |
People who say the Name in self-power All fail to entrust themselves to the Tathagata's Primal Vow; Because the offense of doubting is grave, They are chained in a prison of seven precious materials. |
自力で名号を言う人々はすべて、彼ら自身を如来の本願に任せることに失敗します;疑うということを犯していることが重大なので、彼らは7つの貴重な宝の刑務所で鎖でつながれます。 |
| (六六) 信心のひとにおとらじと 疑心自力の行者も 如来大悲の恩をしり 称名念仏はげむべし |
No less than people of shinjin,Practicers of doubt who cling to self-power should Awaken to the benevolence of Amida's great compassion And endeavor in saying the nembutsu. | 信心の人々に劣らず、自力に固執する疑いの行者が、阿弥陀の大きい同情の親切心に認識し、念仏を言う時に努力するべきである。 |
| (六七) 自力諸善のひとはみな 仏智の不思議をうたがへば 自業自得の道理にて 七宝の獄にぞいりにける |
People who perform various good acts in self-power All doubt the inconceivable Buddha-wisdom; Hence, by the law of receiving the results of one's acts, They enter a prison made of the seven precious materials. | 様々な善を自力で実行する人々は、みんな不可思議な佛の知恵を疑います。それゆえ、人の作動、それらの結果を受け取ることの法律によって、7つの貴重な宝で作られた刑務所に入ります。 |
| (六八) 仏智不思議をうたがひて 善本・徳本たのむひと 辺地懈慢にうまるれば 大慈大悲はえざりけり |
People who, doubting the inconceivable Buddha-wisdom, Rely on their practice of the root of good and the root of virtue Are born in the borderland or the realm of indolence and pride; Hence, they fail to realize great love and great compassion. | 境界地または怠惰とプライドの領域で、人々 who 想像できない仏賢さを疑っている 善の根のそれらの実行での信頼 および美徳の根が誕生します;それゆえ、それらは、大きい愛情および大きい同情を実現することに失敗します。 |
| (六九) 本願疑惑の行者には 含花未出のひともあり 或生辺地ときらひつつ 或堕宮胎とすてらるる |
Practicers who doubt the Primal Vow Are born within lotus buds from which they cannot emerge, Or are born in the borderland, or fall Into the womb-palace; so Shan-tao admonishes. | 本願を疑う人は出ることができない蓮のつぼみに生まれる、あるいは辺地に生まれrか、子宮に落ちるかである善導は諭します。 |
| (七〇) 如来の諸智を疑惑して 信ぜずながらなほもまた 罪福ふかく信ぜしめ 善本修習すぐれたり |
Doubting Amida's various kinds of wisdom,They do not entrust themselves to the Buddha,And yet they deeply believe in the recompense of good and evil,And they diligently practice the root of good. | 阿弥陀の様々な種類の賢さを疑い、彼らは彼ら自身を仏に任せず、それなのに、彼らは善と悪の報いを深く信じて、彼らは善の根本を勤勉に行います。 |
| (七一) 仏智を疑惑するゆゑに 胎生のものは智慧もなし 胎宮にかならずうまるるを 牢獄にいるとたとへたり |
Those who have been born in the womb-palaceBecause of their doubt of the Buddha-wisdom Lack wisdom; to be destined for birth in the womb-palaceIs likened to being in prison. | 仏智への疑いのために子宮のところ生まれたものは、佛智に欠如し、刑務所の所にたとえられた子宮の誕生に運命づけられるために。 |
| (七二) 七宝の宮殿にうまれては 五百歳のとしをへて 三宝を見聞せざるゆゑ 有情利益はさらになし |
They are born in a palace made of seven precious materials, And there pass five hundred years; Being unable to see or hear the three treasures, They are wholly incapable of benefiting sentient beings. | かれらは、7つの貴重な素材で作られた宮殿で誕生し、500年をそこで経過します;3つの宝を見るか、または聞くことができないので、かれらが、人間に役立っていることがまったく不可能です。 |
| (七三) 辺地七宝の宮殿に 五百歳までいでずして みづから過咎をなさしめて もろもろの厄をうくるなり |
For five hundred years they do not emerge From the palace of seven precious materials or the borderland; Having themselves committed offenses, They suffer all forms of adversity. | 500年の間、それらは7つの貴重な素材または辺地の宮殿から出現しません;自ら罪を犯しので、彼らは不幸のすべての形に傷つきます。 |
| (七四) 罪福ふかく信じつつ 善本修習するひとは 疑心の善人なるゆゑに 方便化土にとまるなり |
Those who practice the root of good While believing deeply in the recompense of good and evil Are good people whose minds are possessed of doubt; Hence, they remain in the provisional, transformed lands. | 善悪の信じることののなかで善の元を行ずる人は、疑いのこころを持った善人です。それゆえ、彼らは仮の、方便の世界にとどまるのです。 |
| (七五) 弥陀の本願信ぜねば 疑惑を帯してうまれつつ はなはすなはちひらけねば 胎に処するにたとへたり |
Because they have not entrusted themselves to Amida's Primal Vow,Even though born within lotuses while possessed of doubt,Their blossoms do not open immediately;This is likened to remaining in the womb. | 彼らが彼ら自身を阿弥陀の本願に任せなかったので、たとえ疑いをもっている間ハスのなかに誕生しても、それらの花は直ちに開きません;これは、子宮にとどまることにたとえられます。 |
| (七六) ときに慈氏菩薩の 世尊にまうしたまひけり 何因何縁いかなれば 胎生・化生となづけたる |
Then Bodhisattva Maitreya Said to the World-honored one, "What is the cause and condition of 'Womblike birth' and 'transformative birth'?" | そして、弥勒菩薩は、世界で尊敬されている人に言いました「胎生や化生因果は何ですか?」と。 |
| (七七) 如来慈氏にのたまはく 疑惑の心をもちながら 善本修するをたのみにて 胎生辺地にとどまれり |
The Tathagata said to Maitreya,"Relying on their practice of the root of good,With minds possessed of doubt, beings remain In the borderland, or womblike birth." | 如来は弥勒に言いました;疑いを所有している精神によって善の根のそれらの実行を信頼し beings 、境界地、またはwomblike
birth."にとどまります; |
| (七八) 仏智疑惑のつみゆゑに 五百歳まで牢獄に かたくいましめおはします これを胎生とときたまふ |
For the offense of doubting Buddha-wisdom,They are chained fast In a prison for five hundred years;This is taught as womblike birth. | 佛智を疑っている罪のために、かれらは500年の間、刑務所で即、鎖でつながれます;これは胎生として教えられます。 |
| (七九) 仏智不思議をうたがひて 罪福信ずる有情は 宮殿にかならずうまるれば 胎生のものとときたまふ |
Sentient beings who, doubting the inconceivable Buddha-wisdom,Believe in the recompense of good and evil,Will inevitably be born in the womb-palace;Thus, they are taught to be beings of womblike birth. | 不可思議な佛智疑う人は、善と悪の報いを信じて、必然的に子宮宮殿に生まれる。従って、かれらは、胎生の人であるのを教えられます。 |
| (八〇) 自力の心をむねとして 不思議の仏智をたのまねば 胎宮にうまれて五百歳 三宝の慈悲にはなれたり |
Because they take the mind of self-power as essential And do not entrust themselves to inconceivable Buddha-wisdom,They are born in the womb-palace and for five hundred years Are separated from the compassion of the three treasures. | かれらは、特別なものとして自力の心をとり、不可思議な佛智に身を任せないので、彼らは、胎宮に生まれ、500年間三宝の慈悲から離れるのです。 |
| (八一) 仏智の不思議を疑惑して 罪福信じ善本を 修して浄土をねがふをば 胎生といふとときたまふ |
Those who, doubting the inconceivable Buddha-wisdom But believing in the recompense of good and evil,Aspire to attain the Pure Land by practicing the root of good Are taught to be of "womblike birth." | 佛智不思議を疑うけれど、善悪の報いを信じる人は善の根源の行ずることによって浄土往生を願う。これを胎宮と説かれている。 |
| (八二) 仏智うたがふつみふかし この心おもひしるならば くゆるこころをむねとして 仏智の不思議をたのむべし |
The fault of doubting Buddha-wisdom is grave.Becoming fully aware of this,You should, with deep repentance,Entrust yourself to inconceivable Buddha-wisdom. | 佛の知恵を疑うことは、重要なことです。これを完全にわかるように、深い後悔の心で、不可思議な佛の知恵に身を任せるべきです。 |
| 皇太子聖徳奉讃 | ||
| (八三) 仏智不思議の誓願を 聖徳皇のめぐみにて 正定聚に帰入して 補処の弥勒のごとくなり |
Coming to entrust ourselves to the Vow of inconceivable Buddha-wisdom Through the kindness of Prince Shotoku,We have entered the stage of the truly settled And are like Maitreya, the future Buddha. | 不可思議な佛の知恵に身を任せるようになると、聖徳太子の真心を通して、私たちは、確かに定まったステージに入り、将来佛になる彌勒と同じようになるのです。 |
| (八四) 救世観音大菩薩 聖徳皇と示現して 多々のごとくすてずして 阿摩のごとくにそひたまふ |
Great Bodhisattva Avalokitesvara, the world-savior,Who appeared as Prince Shotoku,Is like a father, never leaving us,And like a mother, always watching over us. | 観音大菩薩は世界の救世主であり、聖徳太子として現れ、父のように私たちを置き去りにせず、母のように、いつも私たちを見守ってくださる。 |
| (八五) 無始よりこのかたこの世まで 聖徳皇のあはれみに 多々のごとくにそひたまひ 阿摩のごとくにおはします |
From the beginningless past down to the present,Prince Shotoku has compassionately Watched over us, like a father,And stayed close to us, like a mother. | 無始の過去から現在まで聖徳太子は私たちを父のように慈悲の心で見守り、母のように私たちのそばにいてくれました。 |
| (八六) 聖徳皇のあはれみて 仏智不思議の誓願に すすめいれしめたまひてぞ 住正定聚の身となれる |
Prince Shotoku has compassionately Urged and led us to enter The Vow of inconceivable Buddha-wisdom,So that we now dwell in the stage of the truly settled. | 聖徳太子は慈悲心をもって私たちを不可思議な佛智の願いに身を任せるようにすすめてくれたのです。それで、私たちは今正定聚に住するのです。 |
| (八七) 他力の信をえんひとは 仏恩報ぜんためにとて 如来二種の回向を 十方にひとしくひろむべし |
Let those who realize shinjin that is Other Power,In order to repay the Buddha's benevolence,Spread the two aspects of Amida's directing of virtue Throughout all the ten quarters. | 他力の信心がわかる人に、佛の恩に報いるために、阿弥陀の2種の回向を10方すべてにひろげなさい。 |
| (八八) 大慈救世聖徳皇 父のごとくにおはします 大悲救世観世音 母のごとくにおはします |
Prince Shotoku, the world savior of great love,Stays close to us, like a father;Avalokitesvara, the world savior of great compassion,Stays close to us, like a mother. | おおいなる悲を持った世界の救世主である聖徳太子は、父のように私たちのそばにいて、おおいなる慈をもった観世音菩薩は母のように私たちのそばにいる。 |
| (八九) 久遠劫よりこの世まで あはれみましますしるしには 仏智不思議につけしめて 善悪・浄穢もなかりけり |
As the mark of his compassionate care From innumerable kalpas in the past down to the present, We have now been brought to accord with the inconceivable Buddha-wisdom, Going beyond good and evil, pure and defiled. | 慈悲深い救いの印として、久遠劫から今まで、私たちは不可思議な佛の知恵に、善悪や浄不浄をこえて、出会うようにならしめられていました。 |
| (九〇) 和国の教主聖徳皇 広大恩徳謝しがたし 一心に帰命したてまつり 奉讃不退ならしめよ |
Prince Shotoku was the master of the teaching in Japan;Our immense debt
of gratitude can hardly be repaid. Take refuge in him single-heartedly And never tire of reverently praising him! |
聖徳太子は日本では教主でした。私たちの広大な感謝は報いても報いきれません。1心に帰命して、崇めることを決して怠りません。 |
| (九一) 上宮皇子方便し 和国の有情をあはれみて 如来の悲願を弘宣せり 慶喜奉讃せしむべし |
Out of deep care for the beings of Japan,Prince Shotoku, appearing from his original state,Widely proclaimed the Tathagata's compassionate Vow;Let us rejoice and reverently praise him! | 日本の人々を救うため、聖徳太子は、起源の場所から現れ、広く如来の慈悲深い願いを宣して、私たちを、喜ばせ、深くあがめさせるのです。 |
| (九二) 多生曠劫この世まで あはれみかぶれるこの身なり 一心帰命たえずして 奉讃ひまなくこのむべし |
Through innumerable lives and countless kalpas, down to the present,Each of us has received his deep care.Take refuge in him single-heartedly And reverently praise him always! | 数え切れない生や劫を通して現在まで、私たちそれぞれ佛の深い救いを受けてきました。一心佛に帰命しなさい、そして恭しく、いつも佛を讃えなさい。 |
| (九三) 聖徳皇のおあはれみに 護持養育たえずして 如来二種の回向に すすめいれしめおはします |
Prince Shotoku, in his compassionate care,Protecting and sustaining us ceaselessly,Urges and guides us to receive Amida's two aspects of directing virtue. | 聖徳太子は佛の慈悲深い救いの中で、絶え間なく私たちを守り養い、2種の回向の徳をを受けるように、勧め、導くのです。 |
| 愚禿悲歎述懐 | ||
| (九四) 浄土真宗に帰すれども 真実の心はありがたし 虚仮不実のわが身にて 清浄の心もさらになし |
Although I take refuge in the true Pure Land way,It is hard to have a true and sincere mind.This self is false and insincere;I completely lack a pure mind. | 私は真実浄土門に帰するけれども、真実で清らかな心をもつのは難しい。この自我がうそいつい悪で、清らかでない。私は完全に清らかな心に欠けている。 |
| (九五) 外儀のすがたはひとごとに 賢善精進現ぜしむ 貪瞋邪偽おほきゆゑ 奸詐ももはし身にみてり |
Each of us, in outward bearing,Makes a show of being wise, good, and dedicated;But so great are our greed, anger, perversity, and deceit,That we are filled with all forms of malice and cunning | 私たちそれぞれは、外見とは耐えがたく、賢く、善人で、貢献的に見せる、しかし、私たちの貪欲、怒り、ひねくれた心、裏切りはすごいものである。これは私たちが悪意とずるさ満たされているということです。 |
| (九六) 悪性さらにやめがたし こころは蛇蝎のごとくなり 修善も雑毒なるゆゑに 虚仮の行とぞなづけたる |
Extremely difficult is it to put an end to our evil nature;The mind is like a venomous snake or scorpion. Our performance of good acts is also poisoned;Hence, it is called false and empty practice. | 悪の性格を根絶するのは非常に難しい。この心は蛇やさそりのような物である。私たちの良いことをするという行為も、毒され ている、それゆえこれは、間違った空虚な行と呼ばれるのです。 |
| (九七) 無慚無愧のこの身にて まことのこころはなけれども 弥陀の回向の御名なれば 功徳は十方にみちたまふ |
Although I am without shame and self-reproach And lack a mind of truth and sincerity,Because the Name is directed by Amida,Its virtues fill the ten quarters. | 恥も、自分をとがめる事もなく、真実の誠の心も欠けているが、名号が阿弥陀によって回向されているので、その徳は十方に満ちるのです。 |
| (九八) 小慈小悲もなき身にて 有情利益はおもふまじ 如来の願船いまさずは 苦海をいかでかわたるべき |
Lacking even small love and small compassion,I cannot hope to benefit sentient beings. Were it not for the ship of Amida's Vow, How could I cross the ocean of painful existence? | ちょっとの愛や慈悲すら欠けているので、人々を利することなど望めない。もし阿弥陀の願いの船がなければ、どうやって私はつらいことの存在である海を渡ることができようか。 |
| (九九) 蛇蝎奸詐のこころにて 自力修善はかなふまじ 如来の回向をたのまでは 無慚無愧にてはてぞせん |
With minds full of malice and cunning, like snakes and scorpions,We cannot accomplish good acts through self-power;And unless we entrust ourselves to Amida's directing of virtue,We will end without knowing shame or self-reproach. | 蛇やさそりのようにいじが悪く、人をだますような心持で、自力によって善行を達成することなどできない。そして、もし、私たちが阿弥陀の徳の回向に身を任せなければ、私たちは恥と懺悔を知ることなく生涯終わることでしょう。 |
| (一〇〇) 五濁増のしるしには この世の道俗ことごとく 外儀は仏教のすがたにて 内心外道を帰敬せり |
As a mark of increase in the five defilements,All monks and laypeople of this age Behave outwardly like followers of the Buddhist teaching, But in their inner thoughts, believe in nonbuddhist paths. | 五濁が増えることの印として、この時代のすべての僧侶や俗人は、佛の教えの後継者のように、外見は振る舞う。しかし、彼らは内心で、仏教でない道を信じるのです。 |
| (一〇一) かなしきかなや道俗の 良時・吉日えらばしめ 天神・地祇をあがめつつ 卜占祭祀つとめとす |
How lamentable it is that monks and laypeople Select "fortunate times" and "auspicious days," And paying homage to gods of the heavens and earth, Engage in divination and rituals of worship. |
僧侶や普通の人がなんと嘆き悲しいことか、幸運な時間や縁起のいい時間を選ぶとは。そして、天地の神に敬意をはらうことは、礼拝の儀式や占いに没頭してしまうのです。 |
| (一〇二) 僧ぞ法師のその御名は たふときこととききしかど 提婆五邪の法ににて いやしきものになづけたり |
Although "monk" and "teacher of dharma" Were taught to be titles of respect, Like "dharma" used by Devadatta for his fivefold wrong teaching, They are now applied to the lowly. |
けれども、僧侶や法の先生は、尊敬の対象と教えられてきました。5つの間違った教えに、提婆によって使われていた法のように。彼らはいま低く、扱われている。 |
| (一〇三) 外道・梵士・尼乾志に こころはかはらぬものとして 如来の法衣をつねにきて 一切鬼神をあがむめり |
Monks are no different, in their hearts, from nonbuddhists, Brahmans, or followers of Nirgrantha; Always wearing the dharma-robes of the Tathagata, They pay homage to all gods and spirits. |
僧侶たちは、かれらのこころのにおいて、仏教徒でないのもの、梵士、尼乾志などとぜんぜん違わない。いつも、法の衣を着て、すべての神や、精霊に敬意を払うのです。 |
| (一〇四) かなしきかなやこのごろの 和国の道俗みなともに 仏教の威儀をもととして 天地の鬼神を尊敬す |
How lamentable it is that at present All the monks and laypeople of Japan, While following the Buddhist rules of conduct, Venerate gods and spirits of the heavens and earth. |
なんと、嘆き悲しいことか、いまの日本のすべての僧侶たちや、普通の人々は、仏教の運営の規律に従う一方で、天地の神や精霊を崇めるとは。 |
| (一〇五) 五濁邪悪のしるしには 僧ぞ法師といふ御名を 奴婢僕使になづけてぞ いやしきものとさだめたる |
A mark of the evil of the five defilements Is that the titles "monk" and "teacher of dharma" Are used for serfs and servants And have become derogatory terms. |
五濁の悪の1つの印は「僧、先生」という法の名前が、奴隷として使われ、軽蔑の用語になってしまったことだ。 |
| (一〇六) 無戒名字の比丘なれど 末法濁世の世となりて 舎利弗・目連にひとしくて 供養恭敬をすすめしむ |
Although monks are so in name only and keep no precepts, Now in this defiled world of the last dharma-age They are the equals of Sariputra and Maudgalyayana, And we are urged to pay homage to and revere them. |
しかし、僧侶たちは、名前だけものになり、何の規範のも守っていない。彼らは舎利弗・目連とひとしく、そして、私たちは、彼らに敬意をはらい、崇めるように、せきたてられるのです。 |
| (一〇七) 罪業もとよりかたちなし 妄想顛倒のなせるなり 心性もとよりきよけれど この世はまことのひとぞなき |
Karmic evil is from the beginning without real form; It is the result of delusional thought and invertedness. Mind-nature is from the beginning pure, But as for this world, there is no person of truth. |
悪業は無始より実体のないものです。それは、妄想や転倒の結果であり、心はもともと、はじめから清らかなものなのだが、この世に、真実の人はいない。 |
| (一〇八) 末法悪世のかなしみは 南都北嶺の仏法者の 輿かく僧達力者法師 高位をもてなす名としたり |
The sorrow of this evil world of the last dharma-age Is that Buddhists of the southern capital and the northern peak Call servants "palanquin-carrier monks" and "serving dharma-teachers" To show deference to the high-ranking priests. |
末法のこの悪世の悲しみは、南都北嶺の仏教者たちが、高位の僧に服従を示し、使者を、「かごの職の僧」「法の先生に仕える人」と呼ぶのです。 |
| (一〇九) 仏法あなづるしるしには 比丘・比丘尼を奴婢として 法師・僧徒のたふとさも 僕従ものの名としたり |
A mark of contempt for the Buddhist teaching Is that "bhiksu" and "bhiksuni" are terms for serfs; The titles "teacher of dharma" and "monk" Are now used for servants. |
仏の教えを侮辱する1つの印は、比丘・比丘尼が奴隷であるということです。法の先生・僧はいまや召使として使われている |
| (一一〇) 善光寺の如来の われらをあはれみましまして なにはのうらにきたります 御名をもしらぬ守屋にて |
The Tathagata of Zenko-ji temple, Taking pity on us, Came to Naniwa Bay [in the form of a statue]. At that time Moriya, not knowing the word "Buddha," |
善光寺の如来はわれわれをあわれんで、難波の湾に来て、そのとき守屋は、仏という名前を知らず、 |
| (一一一) そのときほとほりけとまうしける 疫癘あるいはこのゆゑと 守屋がたぐひはみなともに ほとほりけとぞまうしける |
Applied the expression, "sick with fever" - hotoorike,Insinuating that the Tathagata Was causing an epidemic; Moriya's followers All used the term hotoorike. | その表現を適用する「熱で病気」ほとほりけ、如来が疫病を引き起こしているとほのめかす。守屋たちは、みんなほとほりけという言葉を使いました。 |
| (一一二) やすくすすめんためにとて ほとけと守屋がまうすゆゑ ときの外道みなともに 如来をほとけとさだめたり |
To bring people to use this expression, "sick with fever," Moriya shortened it to hotoke. Thus, all nonbuddhists of the time Adopted this term for the Tathagata. |
ひとびとにこの表現「熱の病気」を使わせるようになると守屋はそれをほっとけと短縮しました。このようにその当時の仏教者でない人はみんな如来に対してこの言葉を使った。 |
| (一一三) この世の仏法のひとはみな 守屋がことばをもととして ほとけとまうすをたのみにて 僧ぞ法師はいやしめり |
All Buddhists of the present, Following Moriya's usage, Call the Tathagata hotoke, and on the basis of this, Regard monks and dharma-teachers with contempt. |
いまの仏教者たちはみんな守屋の使い方にしたがって如来を仏と呼び、基本的に僧や法の先生をいやしいいものとみなしたのである. |
| (一一四) 弓削の守屋の大連 邪見きはまりなきゆゑに よろづのものをすすめんと やすくほとけとまうしけり |
Because his wrong views had no bound, The Minister Moriya of Yuge Shortened the word to hotoke In order to bring all the people to use it. |
間違った見方や、みさかえのなさによって弓削の守屋の大連はその言葉をすべての人々に使わせるためにほとけと短くしたのです。 |
| (一一五) よしあしの文字をもしらぬひとはみな まことのこころなりけるを 善悪の字しりがほは おほそらごとのかたちなり |
While persons ignorant of even the characters for "good" and "evil" All possess a sincere mind, I make a display of knowing the words "good" and "evil"; This is an expression of complete falsity. |
一方人々は、善悪の質さえ無視し、みんな真心を持っている。私は善悪という言葉を知っているような顔をしている。これは完全に間違えの表れなのだある 。 |
| (一一六) 是非しらず邪正もわかぬ このみなり 小慈小悲もなけれども 名利に人師をこのむなり |
I am such that I do not know right and wrong And cannot distinguish false and true; I lack even small love and small compassion, And yet, for fame and profit, enjoy teaching others. |
私は正誤などわからないので、正しいか、間違っているか区別できない。私は小さな愛や小さい慈悲すらありません。そして、名声や利益のために、ほかの人に教えているのを楽しんでいるのである。 |