![]()
syou sin ge (syou sin nen bu tsu ge)
| 帰命無量寿如来 | I take refuge in the Tathagata of Immeasurable Life! | 私は無限の命の如来におまかせします |
| 南無不可思議光 | I entrust myself to the Buddha of Inconceivable Light! | 私は不可思議な光の佛に信をまかせます |
| 法蔵菩薩因位時 | Bodhisattva Dharmakara, in his causal stage, | 法蔵菩薩が因縁のステージにいたとき、 |
| 在世自在王仏所 | Under the guidance of Lokesvararaja Buddha, | 在世自在王仏の指導の下で、 |
| 覩見諸仏浄土因 | Searched into the origins of the Buddhas' pure lands, | 佛達の浄土の起源を調べました |
| 国土人天之善悪 | And the qualities of those lands and their men and devas; | そして、それらの国土、人々、天人も調べたのです |
| 建立無上殊勝願 | He then established the supreme, incomparable Vow; | それから、彼は最高の類のない願いを建てられたのです |
| 超発希有大弘誓 | He made the great Vow rare and all-encompassing. | 彼はその大願を貴重なものとして、慈悲深いものにさせたのです |
| 五劫思惟之摂受 | In five kalpas of profound thought, he embraced this Vow, | 五劫の思惟で、彼はこの願いを喜んで受けとめました。 |
| 重誓名声聞十方 | Then resolved again that his Name be heard throughout the ten quarters. | それから10方を通して彼の名前が聞かれることように再び決めたのである。 |
| 普放無量無辺光 | Everywhere he casts light immeasurable, boundless, | どこにでも彼は無料で無辺の光を放ちます |
| 無碍無対光炎王 | Unhindered, unequaled, light-lord of all brilliance, | 妨げにならない、比類の最もすばらしい光の王である。 |
| 清淨歓喜知慧光 | Pure light, joyful light, the light of wisdom, | 清らかな光、喜びの光、智慧の光である |
| 不断難思無称光 | Light constant, inconceivable, light beyond speaking, | 光は永遠であり、思議できず、言葉を越えた光である。 |
| 超日月光照塵刹 | Light excelling sun and moon he sends forth, illumining countless worlds; | からが、私達に送ってくれる光は、太陽や、月より勝る光であり、無数の世界を照らす |
| 一切群生蒙光照 | The multitudes of beings all receive the radiance. | さまざまな人間全てがその輝きを受けます |
| 本願名号正定業 | The Name embodying the Primal Vow is the act of true settlement, | 本願を具現したその名号は本当に定着することの行為なのです |
| 至心信楽願為因 | The Vow of entrusting with sincere mind is the cause of birth; | 真心でその願いを信じることは誕生の因である |
| 成等覚證大涅槃 | We realize the equal of enlightenment and supreme nirvana | 私達は間違いない悟りと大涅槃を認識する |
| 必至滅度願成就 | Through the fulfillment of the Vow of attaining nirvana without fail. | 間違いなく涅槃に達するその願いの完成を通して |
| 如来所以興出世 | Sakyamuni Tathagata appeared in this world | 釈迦如来はこの世に現れ |
| 唯説弥陀本願海 | Solely to teach the ocean-like Primal Vow of Amida; | ひとえに阿弥陀の本願のような海を教えるためにです。 |
| 五濁惡時群生海 | We, an ocean of beings in an evil age of five defilements, | 5つの汚れた悪の時代にいる人間海の私達は、 |
| 応信如来如実言 | Should entrust ourselves to the Tathagata's words of truth. | 私達自身を如来の真実の言葉にまかせるべきです。 |
| 能発一念喜愛心 | When the one thought-moment of joy arises, | 喜びの一瞬の思いが起こるとき、 |
| 不断煩悩得涅槃 | Nirvana is attained without severing blind passions; | 盲目な欲を断つことなく涅槃は達しているのです。 |
| 凡聖逆謗斉廻入 | When ignorant and wise, even grave offenders and slanders of the dharma, all alike turn and enter shinjin, | 愚か者・賢者そして法を犯し謗るものでさえ、みんな同じように信心にひるがえして、入れば、 |
| 如衆水入海一味 | They are like waters that, on entering the ocean, become one in taste with it. | みんな海に入って、阿弥陀様と同じ味になって一つになる水のようなものです。 |
| 摂取心光常照護 | The light of compassion that grasps us illumines and protects us always; | 私達をつかみ取る慈悲の光は、いつでも私達を照らし守ってくれます。 |
| 己能雖破無明闇 | The darkness of our ignorance is already broken through; | 無知な私達の暗さはすでに壊され尽くされている |
| 貪愛瞋憎之雲霧 | Still the clouds and mists of greed and desire, anger and hatred, | でもまだ欲望、怒り、憎しみの雲霧は、 |
| 常覆真実信心天 | Cover as always the sky of true and real shinjin. | 真実信心の空を常に覆っている。 |
| 譬如日光覆雲霧 | But though light of the sun is veiled by clouds and mists, | 太陽の光が雲や霧によってベールを掛けられているが、 |
| 雲霧之下明無闇 | Beneath the clouds and mists there is brightness, not dark. | 雲や霧の下には、暗さではなく明るさがある。 |
| 獲信見敬大慶喜 | When one realizes shinjin, seeing and revering and attaining great joy, | 信心を認識するとき、大きな喜びを目の当たりにして、尊び、それに達し、 |
| 即横超截五悪趣 | One immediately leaps crosswise, closing off the five evil courses. | すぐに、5つ悪因を、横に飛び越え、終えさせ、 |
| 一切善悪凡夫人 | All foolish beings, whether good or evil, | 全ての愚か者達、善人でも悪人でも |
| 聞信如来弘誓願 | When they hear and entrust to Amida's universal Vow, | 彼らが阿弥陀の宇宙的な願いを聞き信じると |
| 仏言廣大勝解者 | Are praised by the Buddha as people of vast and excellent understanding; | 彼らは大きく優れた理解者として仏に褒められる。 |
| 是人名分陀利華 | Such a person is called a pure white lotus. | このような人は清らかな白蓮華と呼ばれるのです。 |
| 弥陀仏本願念仏 | The nembutsu that embodies Amida's Primal Vow | 阿弥陀の本願を具現化する念仏は、 |
| 邪見僑慢悪衆生 | For evil sentient beings of wrong views and arrogance, | 間違った視点や高慢心の悪人である私達にとって |
| 信楽受持甚以難 | Is hard to accept in shinjin; | 信心を受け止める事は難しい。 |
| 難中之難無過斯 | This most difficult of difficulties, nothing surpasses. | 困難の中の最も困難なことで、これに勝る物はない |
| 印度西天之論家 | The masters of India in the west, who explained the teaching in treatises, | 西方の印度の聖者は、論の中で教えを説明しています、 |
| 中夏日域之高僧 | And the eminent monks of China and Japan, | そして中国や日本の高名な僧侶達も、 |
| 顕大聖興世正意 | Clarified the Great Sage's true intent in appearing in the world, | この世に現れて偉大な彌陀の意志を明らかにしました。 |
| 明如来本誓応機 | And revealed that Amida's Primal Vow accords with the nature of beings. | そして阿弥陀の本願が人々のこころと一致していることを明らかにしました。 |
| 釈迦如来楞伽山 | Sakyamuni Tathagata, on Mount Lanka, | 釈迦如来は、楞伽山で、 |
| 為衆告命南天竺 | Prophesied to the multitudes that in south India | 南インドでのさまざまなことを予言しました。 |
| 龍樹大士出於世 | The mahasattva Nagarjuna would appear in this world | 龍樹がこの世に現れると。 |
| 悉能摧破有無見 | To crush the views of being and non-being; | 「ある」「ない」の考え方を打破するために。 |
| 宣説大乗無上法 | Proclaiming the unexcelled Mahayana teaching, | 彼は無上の大乗の教えを予言して、 |
| 證歓喜地生安楽 | He would attain the stage of joy and be born in the land of happiness. | 喜びのステージに達し、安楽土に生まれるのです。 |
| 顕示難行陸路苦 | Nagarjuna clarifies the hardship on the overland path of difficult practice, | 龍樹は難しい行である陸を越える道が労苦であることを明らかにして、 |
| 信楽易行水道楽 | And leads us to entrust to the pleasure on the waterway of easy practice. | 簡単な行である水路の楽を信じるよう私達を導きました。 |
| 憶念弥陀仏本願 | He teaches that the moment one thinks on Amida's Primal Vow, | 彼は阿弥陀の本願を思う一瞬のことを教えます。 |
| 自然即時入必定 | One is naturally brought to enter the stage of the definitely settled; | 確かに定着するステージに入るよう自然に導かれます。 |
| 唯能常称如来号 | Solely saying the Tathagata's Name constantly, | 常に如来の名前だけをただ称えて、 |
| 応報大悲弘誓恩 | One should respond with gratitude to the universal Vow of great compassion. | 大悲の宇宙的な願いに感謝の意を表すべきです。 |
| 天親菩薩造論説 | Bodhisattva Vasubandhu, composing a treatise, declares | 天親菩薩は注釈書を作って、宣言します、 |
| 帰命無碍光如来 | That he takes refuge in the Tathagata of unhindered light, | 彼が無碍光に身を任せることを。 |
| 依修多羅顕真実 | And that relying on the sutras, he will reveal the true and real virtues, | そしてお経を頼りにすることを。彼は、真実で、本当の徳を明らかにします。 |
| 光闡横超大誓願 | And make widely known the great Vow by which we leap crosswise beyond birth-and-death. | 彼は、私達がすぐに生死を越えられるという大願を広く知らしめます。 |
| 廣由本願力廻向 | He discloses the mind that is single so that all beings be saved | 彼は、そのこころが一筋に1つなので全ての人々が救われることを明らかにします。 |
| 為度群生彰一心 | By Amida's directing of virtue through the power of the Primal Vow. | それは、本願の力で阿弥陀の徳を届けてくれる事によってである。 |
| 帰入功徳大宝海 | When a person turns and enters the great treasure ocean of virtue, | 大きな喜びの徳のある海に身を帰し入るとき、 |
| 必獲入大会衆数 | Necessarily he joins Amida's assembly; | 必ず、その人は、阿弥陀の集会に入ります。 |
| 得至蓮華蔵世界 | And when he reaches that lotus-held world, | そして彼が蓮のある世界に到達すると、 |
| 即證真如法性身 | He immediately realizes the body of suchness or dharma-nature. | 彼はそのような物の体や法の本質をすぐに認識します。 |
| 遊煩悩林現神通 | Then sporting in the forests of blind passions, he manifests transcendent powers; | それから煩悩の森の中で遊び、彼は超越した力を明らかにします。 |
| 入生死園示応化 | Entering the garden of birth-and-death, he assumes various forms to guide others. | 生死の庭に入り、彼は他を導くために様々な形をとるのです。 |
| 本師曇鸞梁天子 | Turning toward the dwelling of Master T'an-luan, the Emperor of Liang | 曇鸞大師のいるところにむき、梁の天子は、 |
| 常向鸞処菩薩禮 | Always paid homage to him as a bodhisattva. | いつも彼を菩薩として崇めました。 |
| 三蔵流支授淨教 | Bodhiruci, master of the Tripitaka, gave T'an-luan the Pure Land teachings, | 菩提流支は曇鸞に浄土の教えをさずけました。 |
| 焚焼仙経帰楽邦 | And T'an-luan, burning his Taoist scriptures, took refuge in the land of bliss. | そして曇鸞は、儒教の経典を焼き淨土に帰依しました。 |
| 天親菩薩論註解 | In his commentary on the treatise of Bodhisattva Vasubandhu, | 天親菩薩の論の注釈で、 |
| 報土因果顕誓願 | He shows that the cause and attainment of birth in the fulfilled land lie in the Vow. | 彼は、満たされた世界に生まれる因果はその願いにある事を示しました。 |
| 往還廻向由他力 | Our going and returning, directed to us by Amida, come about through Other Power; | 阿弥陀によって導かれて、私達が行くことと戻ってくることは他力を通しておきます。 |
| 正定之因唯信心 | The truly decisive cause is shinjin. | 決定的な因はまさしく信心なのです |
| 惑染凡夫信心発 | When a foolish being of delusion and defilement awakens shinjin, | 混迷と執着の愚かな私達が信心を認識するとき、 |
| 證知生死即涅槃 | He realizes that birth-and-death is itself nirvana; | 生死そのものが涅槃であることを認識するでしょう |
| 必至無量光明土 | Without fail he reaches the land of immeasurable light | 間違いなく計り知れない光の世界に到達します。 |
| 諸有衆生皆普化 | And universally guides sentient beings to enlightenment. | そして、隅々まで衆生を悟りに導きます |
| 道綽決聖道難證 | Tao-ch'o determined how difficult it is to fulfill the Path of Sages, | 道綽禅士は聖道門を極めることは、何と難しいことかを決定づけました。 |
| 唯明浄土可通入 | And reveals that only passage through the Pure Land gate is possible for us. | そして淨土門をとおした道だけが私達には可能である事を明らかにしました。 |
| 萬善自力貶勤修 | He criticizes self-power endeavor in the myriad good practices, | 彼は無数の善行の自力の努力を批判しました。 |
| 円満徳号勧専称 | And encourages us solely to say the fulfilled Name embodying true virtue. | そして本当の徳をあらわす完璧な名前を一心に称える事を私達を勧めるのです。 |
| 三不三信誨慇懃 | With kind concern he teaches the three characteristics of entrusting and non-entrusting, | 彼は思いやりのこころで、3つの信じること、信じないことの性質を教えてくれます。 |
| 像末法滅同悲引 | Compassionately guiding all identically, whether they live when the dharma survives as but form,when in its last stage, or when it has become extinct. | 慈悲深く、全てを同じように導きます、法が悪い形で残っているとき、最後のステージ、それが滅する時でさえである。 |
| 一生造悪値弘誓 | Though a person has committed evil all his life, when he encounters the Primal Vow, | 人生で罪を犯したとしても、本願に出会えば、 |
| 至安養界證妙果 | He will reach the world of peace and realize the perfect fruit of enlightenment. | 平和な世界に達し、悟りの完璧な実りを認識します。 |
| 善導独明仏正意 | Shan-tao alone in his time clarified the Buddha's true intent; | 善導大師だけが、その時佛の本当の意図を明らかにされました。 |
| 矜哀定散与逆悪 | Sorrowing at the plight of meditative and non meditative practicers and people of grave evil, | 瞑想するか、瞑想しないかという苦境や重大な悪の人々を悲しみ哀れんで、 |
| 光明名号顕因縁 | He reveals that Amida's light and Name are the causes of birth. | 彼は、阿弥陀の光と名前が生まれることの因であることを明らかにする。 |
| 開入本願大智海 | When the practicer enters the great ocean of wisdom, the Primal Vow, | 行者が本願の智慧の大海にはいって、 |
| 行者正受金剛心 | He receives the diamondlike mind | 彼はダイアモンドように堅い心を受けるのです。 |
| 慶喜一念相応後 | And accords with the one thought-moment of joy; whereupon, | そして、喜びの一瞬の思いと一致するのです。そこで、 |
| 与韋提等獲三忍 | Equally with Vaidehi, he acquires the threefold wisdom | 韋提希と同じように、彼は3つの智慧を得るのです。 |
| 即證法性之常楽 | And is immediately brought to attain the eternal bliss of dharma-nature. | そしてすぐに法性の永遠の喜びに達せられるのです。 |
| 源信廣開一代経 | Genshin, having broadly elucidated the teachings of Sakyamuni's lifetime, | 源信は、広く釈迦の一生の教えを聞き、 |
| 偏帰安養勧一切 | Wholeheartedly took refuge in the land of peace and urges all to do so; | こころから平和な世界に身を任せ、みんなにそうするように勧めるのです。 |
| 専雑執心判浅深 | Ascertaining that minds devoted to single practice are profound, to sundry practice, shallow, | 1つの行に捧げる心は深く、種々雑多な行は浅いということを確かめて、 |
| 報化二土正弁立 | He sets forth truly the difference between the fulfilled land and the transformed land. | 彼は完璧な世界と、変えられた世界は本当に違う事を明示する。 |
| 極重悪人唯称仏 | The person burdened with extreme evil should simply say the Name: | 相当な悪を背負った人はその名前をただ称えるべきです。 |
| 我亦在彼摂取中 | Although I too am within Amida's grasp, | 私も阿弥陀の手の中に収められているが、 |
| 煩悩障眼雖不見 | Passions obstruct my eyes and I cannot see him; | 情熱が私の目を遮って、彼を見ることが出来ない。 |
| 大悲無倦常照我 | Nevertheless, great compassion is untiring and illumines me always. | にもかかわらず、おおいなる慈悲は、めげずに私をいつも照らしている。 |
| 本師源空明仏教 | Master Genku, well-versed in the Buddha's teaching, | 法然上人は佛の教えにとても精通していて、 |
| 憐愍善悪凡夫人 | Turned compassionately to foolish people, both good and evil; | 慈悲深く、愚かな人々、善人も悪人も両方に目を向け、 |
| 真宗教證興片州 | Establishing in this remote land the teaching and realization that are the true essence of the Pure Land way, | この極地で浄土門の本当のエッセンスである教えと認識をたて、 |
| 選択本願弘悪世 | He transmits the selected Primal Vow to us of the defiled world: | 彼は選ばれた本願を縛られた世界の私達に届けてくれます。 |
| 還来生死輪転家 | Return to this house of transmigration, of birth-and death, | 生死の輪廻転生のこの家に戻ることは |
| 決以疑情為所止 | Is decidedly caused by doubt. | 決定的に疑いによって引き起こされる |
| 速入寂靜無為楽 | Swift entrance into the city of tranquillity, the uncreated, | 平穏.な町の入り口に入りなさい、造られていない |
| 必以信心為能入 | Is necessarily brought about by shinjin. | これは信心によって、必ず引き起こされます。 |
| 弘経大士宗師等 | The mahasattvas and masters who spread the sutras | 経典を広めた七高僧がたは |
| 拯済無辺極濁悪 | Save the countless beings of utter defilement and evil. | 全くの固執、悪の数え切れない人々を救います。 |
| 道俗時衆共同心 | With the same mind, all people of the present, whether monk or lay, | 同じ心で、今の全ての人々は僧侶でも世俗の人でも、 |
| 唯可信斯高僧説 | Should rely wholly on the teachings of these venerable masters. | すべて、これらの尊い高僧方の教えを頼りにすべきです。 |
ki myou mu ryou jyu nyo rai
na mu fu ka si gi kou
hou zou bo satu in ni ji
zai se ji zai o bu syo
to ken syo bu tu jyo do in
koku do nin ten si zen maku
kon ryu mu jyo syu syo gan
cyo hotsu ke u dai gu ze
go kou si yui si syo jyu
jyu sei myo syou mon ji pou
mu hou mu ryo mu hen kou
mu ge mu tai kou en nou
syo jyou kan gi chi e kou
fu dan nan si mu syou kou
cyo nichi ga kou syou jin se
itu sai gun jyo mu kou syou
hon gan myo gou syo jyo gou
si shin si gyo gan i nin
jyou tou gaku syou dai ne han
hi si metsu do gan jyou ju
nyo rai syo i ko syu se
yui se mi da hon gan kai
go gyoku aku ji gun jyou kai
ou shin nyo rai nyo jitsu gon
no hotu ichi nen ki ai shin
hu dan bon no toku ne han
bon syo gyaku ho sai e nyu
nyo syu sui nyu kai ichi mi
se syu sin kou jyo syo go
i no sui ha mu myo an
ton ai shin zo shi un mu
jyou hu sin ji sin jin ten
hi nyo ni kou hu un mu
un mu si ge myo mu an
gyaku sin ken kyou dai kyo ki
soku ou cyo ze go aku syu
i sai ze maku bon bu nin
mon sin nyo rai gu ze gan
butu gon kou dai syo ge sya
ze nin myou hun da ri ke
mi da bu hon gan nen butu
jya ken kyo man aku syu jyo
sin gyo jyu ji jin i nan
nan cyu si nan mu ka si
indo sai ten si ron ge
cyu ka jichi iki si kou sou
ken dai syou kou sei syou i
myo nyo rai hon zei ou ki
sya ka nyo rai ryo ga sei
i syu gou myo nan te jitu
ryu jyu dai si syu to se
situ no zai ha u mu ken
se zei dai jyou mu jyou ho
syo kan gi chi syou an raku
ken ji nan gyou roku ro ku
sin gyo i gyo si do raku
oku nen mi dai bu hon gan
ji nen soku ji nyu hitu jyou
ui no jyo syo nyo rai go
ou hou dai hi gu zei on
ten jin bo sa zo ron se
ki myo mu ge kou nyo rai
e syu ta ra ken sin ji
kou sen ou cho dai sei gan
kou yu hon gan riki ei ko
in do gun jyou syo i sin
ki nyu ku doku dai hou kai
hitu gyaku nyu dai e syu syu
toku si re ge zo se kai
soku syo sin nyo ho syo sin
yu bon no rin gen jin tu
nyu syou si on ji o ge
hon ji don ran ryo ten si
jyo kou ran syo bo sa rai
san zou ru si jyu jyo kyo
bon syo sen gyou ki raku hou
ten jin bo sa ron cyu ge
hou do in ga ken sei gan
ou gen e kou yu ta ri ki
syo jyo si in yui in jin
waku zen bon bu sin jin ho
syo chi syou ji soku ne han
hi si mu ryou kou myo do
syo u syu jyou ka hu ke
do cyaku se syou do nan syo
yui myo jyou do ka tu nyu
man zen ji riki he gon syu
en man toku go kan sen syou
san pu san sin ke on gon
zou ma hou mei dou hi in
i syou zou aku chi gu zei
si an you kai syo myo ka
zen dou doku myo bu syo i