¢ª¡¡top
ÈÁÁöÎý½¬´Ï
velship lern, sailing schoolship

´ð½àÇÓ¿åÎÌ3,225t¡¢Á´Ä¹69.08m¡¢Éý15.8m¡¢·¿¿¼7.65m
®ÎÏ2-10kt¡¢¹Ò³µ÷Î¥kt-nm
½ÅÌýº®¾ÆÊä½õ楣±¡¢¼çâ¤Åŵ¡£±¡¢£³ÜþÈÁÁö
£³ÁعÃÈÄ¡¢ÌµÁõ¹Ã

88mmˤ£²

¡ÚǤ̳¡Û
ʼÕܹ»¡¦³¤Ê¼Ô¥¡¦¹Ò³¤Õܹ»¤ÎÈÁÁöÕ齬

¡ÚÄê°÷¡Ûship's company
£¶Ê¬Â⣴£¸£·Ì¾¡Ê»Î´±£µ¡Ê£´¡Ë¡¢ÆÃ̳»Î´±£¸¡Ê£´¡Ë¡¢¾èÁÈʸ´±£´¡¢¸õÊäÀ¸£±¡¢½Ú»Î´±£¹¡¢À¸ÅÌ£²¡¢²¼»Î£·£¶¡¢Â´£±£¶£¸¡¢Îý½¬°÷£²£°£°¡¢·³Â°£±£´¡Ë


¢£´´Éô¡¡operations department
£µÌ¾¡Ê»Î´±£²¡Ê£²¡Ë¡¢¸õÊäÀ¸£±¡¢À¸ÅÌ£±¡¢Â´£±¡Ë

´ÏĹ||||¡ÊÂ纴¡Ëcaptain
¡¡¡¡´ÏĹѣÎá*|¡Ê¾¯°Ó¸õÊäÀ¸¡Ëmidshipman
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Êý¸þÈ×°÷¡Ê¿®éËʼ¡Ë´ÏĹÊý¸þ⤿®µ¡
ÉûĹ|||¡ÊÃæº´¡Ë±¿Íѻشø´±¡¢ØæµÞåÁ»Ø´ø´±exective officer & second in command
¡¡¡¡¡¡¡¡ÉûĹѣÎá*¡Ê¾èÁÈÀ¸ÅÌ¡Ëmidshipman
áÄľ¾­¹»¡Êʼ²Ê¹Ò³¤²Ê»Î´±¡¦ÆÃ̳»Î´±·ó̳¡Ëwatch officer
±Òʼ»ÊÎá¡Ê³¤Ê¼Ê¬¸¯ÂâĹ·ó̳¡Ë
¡¡¡¡±ÒʼÉû»ÊÎá¡Ê³¤Ê¼Ê¬¸¯Ââ»Ø´øÈÉĹ·ó̳¡Ë
¡¡¡¡¹ÃÈĻδ±£²¡Ê½éǤ¾¯°Ó¸õÊäÀ¸¡¦ÀèǤ¾èÁÈÀ¸ÅÌ·ó̳¡Ëlower deck officer
¡¡¡¡¡¡¡¡ÀèǤ±Òʼ¸àĹ£²¡ÊÀèǤ°ìÅùʼÁâ·ó̳¡Ëmaster at arms
¡¡¡¡¡¡¡¡±Òʼ¸àĹ£¸¡Êʼ²Ê¹Ò³¤²Ê²¼»Î·ó̳¡Ë
¢£³¤Ê¼²Ê¡¡marine department
£²£¸Ì¾¡ÊÆÃ̳»Î´±£±¡Ê£±¡Ë¡¢½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£¶¡¢Â´£²£°¡Ë

¡üÂ裱ʬÂâ¡¡marine division
µ·¾ó¡¦ÁÕÜÛ¡¦·³´Ï´úÍȹߡ¢Ë¤½Ñ¡¦´ÏÆâ·ÙÈ÷¡¦Î¦Ù¥¡¦Â¾²Êʼ¤Îˤ½ÑµÚΦ٥·±Îý

³¤Ê¼Ê¬¸¯ÂâĹ¡¦Ê¬ÂâĹ­·¡Ê³¤Ê¼Âç°Ó¡ËΦ٥¶µ´±chief of marines detachment
¡¡¡¡»Ø´øÈÉĹ¡¦Ê¬Ââ»Î<<<¡þ>>¡Ê³¤Ê¼ÆÃ̳ÁâĹ¡Ëˤ½Ñ»Ø´ø´±¡¦Ë¤½Ñ¶µ´±gunnery sergeant


±ÒʼÉô¡¡guards section
¡¡¡¡¡¡¡¡±ÒʼĹ<<<¡þ>¡Ê³¤Ê¼·³´úÁâĹ¡Ëcolour sergeant
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡±Òʼ¡Ê³¤Ê¼¾åÅùʼ¡¢³¤Ê¼°ìÅù´£´¡Ëguards¡¡»þ¾â¡¦Á°¹ÃÈÄ¡¦¸¿Ì硦´ÏĹ¼¼¡¦Ê¼´ï¸Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÓÉÒÜĹ<<¡Ê³¤Ê¼¸àĹ¡Ëchief bugler & drum major
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÓÉÒܼê¡Ê³¤Ê¼¾åÅùʼ¡¢³¤Ê¼°ìÅù´¡Ëbuglers¡¢¸Ý¼ê¡Ê³¤Ê¼»¨Â´£³¡Ëdrummers¡¢Å«¼ê¡ÊÀ»²Î¼ê¡Ëpiper
ˤ½ÑÉô¡¡gunnery section
¡¡¡¡¡¡¡¡Ë¤½ÑĹ<<<¡Ê³¤Ê¼·³Áâ¡Ëgunnery sergeantʼ´ï׼黤ζ¡µëÀ°È÷ÊÝ´É
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ê¼´ï¹©Ä¹¡Ê»°Åùʼ´ï¹©¼ê¡Ëarmorer
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ê¼´ï¹©¡Ê¥ËÅùʼ´ï¹©¡Ëarmorer's hand ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ã¹Ë¤³Ý<<¡Ê³¤Ê¼¸àĹ£²¡Ëgunnery corporal88mmˤ£²
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ã¹Ë¤¼ê¡Ê³¤Ê¼¾åÅùʼ£²¡¢³¤Ê¼°ìÅù´£¶¡Ëgunnery privates
¢£¹Ò³¤²Ê¡¡sailing department

¡üÂ裲ʬÂâ¡¡sailing division
£²£¸£·Ì¾¡ÊÆÃ̳»Î´±£´¡Ê£±¡Ë¡¢½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£´£±¡¢À¸ÅÌ£±¡¢Â´£²£´£°¡ËÀèǤ²¼»Î¤ÏÀèǤ±Òʼ¸àĹ·ó̳
¹Ò³¤¡¦±¿ÍÑ¡¦ÄÌ¿®¡¦¸«Ä¥

¹Ò³¤Ä¹¡¦Ê¬ÂâĹ*|||¡ÊÂç¹Ò³¤»Î¡Ë¹Ò³¤»Ø´ø´±¡¦ØæµÞ»Ø´ø´±¡¦¹Ò³¤½Ñ¶µ´±sailing master
¡¡¡¡¡¡¡¡¹Ò³¤Ä¹Ñ£Îá*¡Ê¾èÁÈÀ¸ÅÌ¡Ëmidshipman


¹Ò³¤Ä¹Éí¡¦Ê¬Ââ»Î*|||¡ÊÃæ¹Ò³¤»Î¡Ë¸«Ä¥»Ø´ø´±¡¦¿®é˻شø´±¡¦¸«Ä¥½Ñ¿®é˽Ѷµ´±1st sailing master's mate in charge of signlas & watchers
¹Ò³¤Ä¹Éí¡¦Ê¬Ââ»Î*|||¡ÊÃæ¹Ò³¤»Î¡ËÝæ¾ÝÈɻشø´±¡¦Ýæ¾Ý½Ñ¶µ´±2nd sailing master's mate in charge of meteorology
¹Ò³¤´´ÉôÉí
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡´Ï°Ì¬ÄêÊä½õ°÷¡Ê°ìÅù¿®éËʼ¡Ë´Ï°Ì¬Äꡦµ­ÆþÊä½õ¡¢ºîÙ¥µ­Ï¿Ô¦ºîÀ®Êä½õ¡¢Ýæ¾Ýºî¶ÈÊä½õ
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ýæ¾Ý°÷·óµ­Ï¿°÷¡Ê°ìÅù¿®éËʼ¡ËÝæ¾Ýºî¶È¡¢Åöľµ­Ï¿¡¦ºîÙ¥½ôµ­Ï¿Åùµ­Ãð
¹ÃÈÄÉô¡¡deck section·Òα¡¦Éźî¶È¡¢ÈÁ°·¡¦ÈÁÀ°È÷¡¢Íȹٰ߲·¡¢µßÆñ¡¦µßµÞ¡¢¾ÃËÉ¡¦ØæµÞºî¶È¡¢Ã¼½®¡¦¹ÃÈÄÀ°È÷
¾¸ÈÁĹ¡¦Ê¬Ââ»Î*||¡Ê¿®éËʼÁâĹ¡ËÂè£±ØæµÞÈɻشø´±¡¦ÁàÈÁ½Ñ¶µ´±boatswain¹Ò³¤Ê¼´ï¡¦Í×¶ñ¡¦¼ûÉÊÅù¤Î¶¡µëÀ°È÷ÊÝ´É
¡¡¡¡¡¡¡¡Á¥çÚĹ¡Ê»°ÅùʼÁâ¡Ëboatswain's yoeman
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ØæµÞÈɰ÷¡Ê¾²Ê°÷·ó̳¡ËËɲС¦Ëɿ塦ËÉÆÇ¡¦Ç˲õʪÑÝÃÖ¡¦·Ù²ü¡¦½ý¼ÔÑÝÃ֤γư÷¤ËŬµ¹Ò¿Ê¬
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¼éÅõÉסʰìÅù¿®éËʼ¡Ëlamp trimmer´ÏÆâ°ìÈ̤ÎÅõ²ÐÀ°È÷
¡¡¡¡¡¡¡¡Ë¥ÈÁ¼ê¡ÊÆóÅù¿®éËʼÁâ¡Ësailmaker
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ë¥ÈÁÉסʰìÅù¿®éËʼ£²¡Ësailmaker's hand
¡¡¡¡¡¡¡¡Â¤¹Ë¼ê¡ÊÆóÅù¿®éËʼÁâ¡Ëropemaker
¡¡¡¡¡¡¡¡´ÏĹü½®Ä¹¡Ê°ìÅù¿®éËʼÁâ¡Ëcaptain's coxswain10m barge
¡¡¡¡¡¡¡¡Âçü½®Ä¹¡Ê¥ËÅù¿®éËʼÁâ¡Ëlong boat conxswain12m long boat
¡¡¡¡¡¡¡¡Ã澮ü½®Ä¹¡Ê»°Åù¿®éËʼÁâ¡Ëconxswain's mates10m barge, 8m cutter
¹ÃÈÄ
¡¡¡¡¡¡¡¡Á°¹ÃÈÄĹ¡Ê°ìÅù¿®éËʼÁâ¡Ëcaptain of the forecastle
¡¡¡¡¡¡¡¡¸å¹ÃÈÄĹ¡Ê¥ËÅù¿®éËʼÁâ¡Ëcaptain of the afterguard
¡¡¡¡¡¡¡¡Á°¹ÃÈļ¡Ä¹¡Ê¥ËÅù¿®éËʼÁâ¡Ë2nd captain of the forecastle
¡¡¡¡¡¡¡¡¸å¹ÃÈļ¡Ä¹¡Ê¥ËÅù¿®éËʼÁâ¡Ë2nd captain of the afterguard
¡¡¡¡¡¡¡¡¹ÃÈÄŰ¡Ê»°Åù¿®éËʼÁ⣱£µ¡Ëdeck petty officers
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¹ÃÈİ÷¡Ê°ìÅù¿®éËʼ£²£°¡Ëleading deck hands
Üþϰ
¡¡¡¡¡¡¡¡Á°ÜþϰĹ¡Ê°ìÅù¿®éËʼÁâ¡Ëcaptain of the fore-top
¡¡¡¡¡¡¡¡ÂçÜþϰĹ¡Ê°ìÅù¿®éËʼÁâ¡Ëcaptain of the main-top
¡¡¡¡¡¡¡¡¸åÜþϰĹ¡Ê°ìÅù¿®éËʼÁâ¡Ëcaptain of the mizzen-top
¡¡¡¡¡¡¡¡Á°Üþϰ¼¡Ä¹¡Ê¥ËÅù¿®éËʼÁâ¡Ë2nd captain of the fore-top
¡¡¡¡¡¡¡¡ÂçÜþϰ¼¡Ä¹¡Ê¥ËÅù¿®éËʼÁâ¡Ë2nd captain of the main-top
¡¡¡¡¡¡¡¡¸åÜþϰ¼¡Ä¹¡Ê¥ËÅù¿®éËʼÁâ¡Ë2nd captain of the mizzen-top
ÄÌ¿®Éô¡¡telecommunication section£±£³Ì¾¡Ê½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£³¡¢Â´£¹¡Ë̵ÀþÅÅ¿®ÅÅÏᢰÅéË¡¢ÅÅÝæÄÌ¿®ÁõÃÖÀ°È÷
ÄÌ¿®»Ø´ø¼¼telecommunication command room
ÄÌ¿®Ä¹¡¦Ê¬Ââ»Î*|||¡ÊÃæ¹Ò³¤»Î¡ËÄÌ¿®»Ø´ø´±¡¦°Åé˻شø´±¡¦ÅÅ¿®½Ñ¶µ´±3rd sailing master's mate in charge of telecommunications & cypher
¡¡¡¡ÅÅ¿®Ä¹¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅù¿®éËʼÁâ¡ËÄÌ¿®Ê¬¾¸»Ø´ø´±¡¢¾ðÊóÀ°ÍýÈÉĹchief telegraph supervisor
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ñ£Îá°÷¡Ê¾²Ê°÷·ó̳¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡°Åé˰÷¡ÊÆóÅù¿®éËʼÁâ¡Ëcypher officer's mate
¡¡¡¡¡¡¡¡Êä½õ°Åé˰÷¡Ê¾ÇÛÃÖ²¼»Î·ó̳¡Ëauxiliary cypher officer's mate
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡À°Íý°÷¡Ê¾ÇÛÃÖʼ·ó̳¡Ë
ÅÅ¿®¼¼telegraph room
¡¡¡¡¡¡¡¡ÅÅ¿®¼¼Ä¹¡Ê°ìÅù¿®éËʼÁâ¡Ëtelegraph supervisor
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¸ò¿®°÷¡Ê°ìÅù¿®éËʼ¡¢Æó»°Åù¿®éËʼ£²¡Ë̵ÀþÅÅ¿®Á÷¼õ¿®telegraph operators
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Á÷¿®´ï°÷¡ÊÆóÅù¿®éËʼ¡ËÁ÷¿®´ïÁàºî¡¦Ä´À°telegraph mechanician
̵ÀþÅÅÏü¼radio room
¡¡¡¡¡¡¡¡ÌµÀþÅÅÏü¼Ä¹¡ÊÆóÅù¿®éËʼÁâ¡Ëradio supervisor
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÄÌÏð÷¡Ê°ìÅù¿®éËʼ¡¢Æó»°Åù¿®éËʼ£³¡Ëradio oeprators̵ÀþÅÅÏäÎÄÌÏöÈ̳
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÅÅÏôï°÷¡Ê°ìÅù¿®éËʼ¡Ëtelephone mechanician̵ÀþÅÅÏôïÁàºî¡¦Ä´À°
ÁàÂÉÉô¡¡quartermaster section£±£²Ì¾¡Ê²¼»Î£¶¡¢Â´£¶¡ËÁàÂÉ¡¢Íå¿Ëµ·¡¢Â¬Äø¡¢Â¬¿¼¡¢Ãµ¿®¡¢¹ÒÀ×µ­Ï¿¡¢ÁàÂÉØæµÞÑÝÃÖ
¡¡¡¡¡¡¡¡ÁàÂÉĹ¡Ê°ìÅù¿®éËʼÁâ¡Ëquartermaster
¡¡¡¡¡¡¡¡ÁàÂɼê¡Ê¥ËÅù¿®éËʼÁ⣲¡Ëquartermaster's mate
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÁàÂɰ÷¡Ê°ìÅù¿®éËʼ£²¡Ëquartermaster's hands
¡¡¡¡¡¡¡¡Íå¿Ëµ·°÷¡Ê»°Åù¿®éËʼÁâ¡Ëcompass keeper
¿®éËÉô¡¡signal section£¸Ì¾¡Ê½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£±¡¢Â´£¶¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¿®éËĹ¡Ê°ìÅù¿®éËʼÁâ¡Ëchief yoeman of signals¿®éËʬ¾¸»Ø´ø´±
¡¡¡¡¡¡¡¡¿®é˼ê¡ÊÆóÅù¿®éËʼÁâ¡Ëyoeman of signals
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¿®éËÉסʰìÅù¿®éËʼ£´¡¢Â¾ÇÛÃÖʼ·ó̳£´¡Ësignalmen´úÚØ¡¦â¤¸÷¡¦¼ê´ú¡¦Ãµ¾ÈÅõ¿®éË¡¦Â®ÎÏɸ¡¦Â®ÎÏÅõ
Îý½¬Éô¡¡trainees section
¶µ´±¡Ê¾èÁȻδ±·ó̳¡Ëtrainning officers
¡¡¡¡¶µ°÷¡Ê¾èÁȽڻδ±²¼»Î·ó̳)trainning petty officers
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Îý½¬°÷¡Ê¿®éËʼ£²£°£°¡Ëtrainee
¢£Á¥¾¢²Ê¡¡shipwright department

¡üÂ裳ʬÂâ¡¡shipwright division
£²£²Ì¾¡ÊÆÃ̳»Î´±£±¡Ê1)¡¢½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£¶¡¢Â´£±£´¡Ë
ØæµÞ½¤Íý¡¢ß«¿å¡¢¹©ºî¡¢ÃíÇÓ¿å

Á¥¾¢Ä¹¡¦¹©¶ÈĹ¡¦Ê¬ÂâĹ*|||¡Ê°ìÅùÁ¥¾¢¡Ë¹©¶È»Ø´ø´±¡¦ÃíÇÓ¿å»Ø´ø´±¡¦Âè£²ØæµÞÈɻشø´±¡¦ØæµÞ½Ñ¶µ´±master chief shipwright
¡¡¡¡¾¸Á¥¾¢Ä¹¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅùÁ¥¾¢¼ê¡Ëmaster chief shipwright's mate¹©ºîÍÑØæµÞÍѺàÎÁ¡¦Í×¶ñ¤ÎµßµÞÀ°È÷ÊÝ´É¡¢Â¾²Êʼ¤ÎØæµÞ·±Îý


ÌÚ¶ñ¹©¾ì
¡¡¡¡¡¡¡¡ÌÚ¹©Ä¹¡¦ß«¿åĹ¡Ê°ìÅùÁ¥¾¢¼ê¡Ëcarpenter & diver
¡¡¡¡¡¡¡¡ÌÚ¹©Ä¹Â°¡¦ß«¿å¼ê¡Ê¥ËÅùÁ¥¾¢¼ê¡Ëcarpenter's mate & diver's mate
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÌÚ¹©·óß«¿åÉסʰìÅùÌÚ¹©¡¢ÆóÅùÌÚ¹©£µ¡Ëcarpenter's hands & diver's hands
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡²³¹©¡Ê°ìÅùÌÚ¹©¡Ëcooper
¡¡¡¡¡¡¡¡ô¢筎¹©Ä¹¡Ê¥ËÅùÁ¥¾¢¼ê¡Ëcaulker
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ô¢筎¹©¡Ê°ìÅùÌÚ¹©¡Ëcaulker's hands
¡¡¡¡¡¡¡¡Åɹ©Ä¹¡ÊÆóÅùÁ¥¾¢¼ê¡Ëpainter
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Åɹ©¡Ê°ìÅùÌÚ¹©¡¢ÆóÅùÌÚ¹©¡Ëpainter's hands
µ¡³£¹©¾ì
¡¡¡¡¡¡¡¡ÃÃÌêĹ¡¦ß«¿å¼ê¡Ê°ìÅùÃÃÌê¼ê¡Ëblacksmith & diver's mate
¡¡¡¡¡¡¡¡ÃÃÌêŰ¡ÊÆóÅùÃÃÌê¼ê¡Ëblacksmith's mate
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÃÃÌ깩¡¦ß«¿åÉ×¡ÊÆóÅùÃÃÌ깩¡Ëblacksmith's hands & diver's hand
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Æ¼ïɤ¹©¡¦ß«¿åÉסʰìÅùƼïɤ¹©¡Ëcoppersmith & diver's hand
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ïÅî繩¡Ê°ìÅùïÅî繩¡Ëwelder
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡´ÉÏ©¹©¡Ê°ìÅù´ÉÏ©¹©¡Ëplumber
¢£µ¡ïð²Ê¡¡engineering department

¡üÂ裴ʬÂâ¡¡engine division
£¶£²Ì¾¡ÊÆÃ̳»Î´±£²¡Ê£±¡Ë¡¢½Ú»Î´±£³¡¢²¼»Î£±£´¡¢Â´£´£³¡Ë
ÀèǤ²¼»Î¤Ïµ¡ïð²ÊÆÃ̳²¼»Î·ó̳
Êä½õ¾øÝææ¥¡¦â¤ÅÅ¡¦ÇÛÅÅ¡¦ÅÅÆ°µ¡³£¡¢Êä½õµ¡³£¡¦´ÉÏ©

µ¡ïð²Ê»Ø´ø½ê£³Ì¾¡ÊÆÃ̳»Î´±£±¡Ê£±¡Ë¡¢½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£±¡Ë
µ¡ïðĹ¡¦Ê¬ÂâĹ*|||¡ÊÂ絡ïð»Î¡Ë±¿íۻشø´±engineer
¡¡¡¡¡¡¡¡µ¡ïðĹѣÎá¡Ê°ìÅùµ¡ï𹩼ê¡Ë
µ¡ïð²ÊáÄľ»Î´±¡Êµ¡ïð²Ê»Î´±·ó̳¡Ë
µ¡ïð²ÊÉûľ»Î´±¡Êµ¡ïð²Ê»Î´±¡¦½Ú»Î´±·ó̳¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡µ¡ïð²ÊÆÃ̳²¼»Î£²¡ÊÀèǤ°ìÅùµ¡ï𹩼ê·ó̳¡Ë
¾¸µ¡Ä¹*||¡Ê¾¯µ¡ïð»Î¡Ëmaster chief mechanicianʼ´ï¡¦Í×¶ñ¡¦Ç³ÎÁ¡¦¼ûÉÊÅù¤Î¶¡µëÀ°È÷ÊÝ´É
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Í×¶ñ¸Ë°÷¡Ê¾Éô°÷²ÐÉ×·ó̳¡Ëstore house keeper


Åŵ¡Éô¡¡electric machinery£±£µÌ¾¡Ê½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£²¡¢Â´£±£²¡Ëâ¤Åŵ¡£²¡¢ÅÅÆ°µ¡¡¢ÇòÇ®ÅÅÅõ¡¢ÇÛÅÅ»ÜÀß¡¦ÅÅÏ©¡¢µ¡´Ø²ÊÅŵ¡ÄÌ¿®ÁõÃÖ¡¢Â¶¤Î¾ïðÏ¢ÁõÃÖ
´ÉÀ©È×¼¼
Åŵ¡Ä¹¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅùµ¡ï𹩼ê¡ËÅŵ¡Éô»Ø´ø´±engineer's mate in charge of electrical services
Åŵ¡¼¼
¡¡¡¡¡¡¡¡Åŵ¡Éô²¼»Î¡Ê°ìÅùµ¡ï𹩼ê¡ËÅŵ¡Éôʬ¾¸»Ø´ø´± electrician
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡â¤Åŵ¡°÷¡Êµ¡ï𹩣´¡Ëdynamo operators
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÅÅÏ©°÷¡Êµ¡ï𹩣²¡Ëwiring electricians
Ê䵡Éô¡¡auxiliary machinery£±£¹Ì¾¡Ê½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£µ¡¢Â´£±£³¡Ë
Ê䵡¼¼
Ê䵡Ĺ¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅùµ¡ï𹩼ê¡ËÊ䵡Éô»Ø´ø´±engineer's mate in charge of auxiliary machinery
¡¡¡¡¡¡¡¡Ê䵡Éô²¼»Î·ó¿åÔÚ´ï°÷Ĺ¡Ê°ìÅùµ¡ï𹩼ê¡Ësection mechanician & hydraulic press operatorÊ䵡¼è°·´ÆÆÄ
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¿åÔÚµ¡°÷¡Êµ¡ï𹩣³¡Ë¿åÔÚÓÄÅû¡¦Æ±ïðÏ¢ÁõÃÖ¡ÊÁ°Éô¡¦¸åÉô¡Ëhydraulic press operators's hands
¡¡¡¡¡¡¡¡¶õÝæÔÚºñ°÷Ĺ¡Ê»°Åùµ¡´Ø¹©¼ê¡Ëair compressor operator
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¶õÝæÔÚºñ°÷¡Êµ¡ï𹩣²¡Ëair compressor operator's hands¶õÝæÔÚºñÓÄÅû¡¦Æ±ïðÏ¢ÁõÃÖ
¡¡¡¡¡¡¡¡ÎäµÑµ¡³£°÷Ĺ¡Ê»°Åùµ¡´Ø¹©¼ê¡Ërefrigerator operator
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÎäµÑµ¡°÷¡Êµ¡ï𹩣³¡Ëregrigerator operator's handsÎäµÑÁõÃÖ¡¦À½É¹ÁõÃÖ¡¦Îä¢ÁõÃÖ
¡¡¡¡¡¡¡¡¾ø²½´ï°÷Ĺ¡Ê»°Åùµ¡´Ø¹©¼ê¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¾ø²½´ï°÷¡Êµ¡ï𹩣³¡Ë¤¿åÁõÃ֡ʾø²½´ï¡¢¾øÎ±´ï¡¢Éí°ÓÄÅû¡Ë
Âɼ赡³£¼¼
¡¡¡¡¡¡¡¡Âɼ赡³£°÷Ĺ¡Ê¥ËÅùµ¡ï𹩼ê¡Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Âɼ赡³£°÷¡Êµ¡ï𹩣²¡Ë£²ÂÉ
æ¥Éô¡¡boilers£´£µÌ¾¡Ê½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£¸¡¢Â´£³£¶¡Ë楣²¡¢ÀÐú¸Ë¡¦Ìý¸Ë
楼¼¡Ê£±¼¼£±æ¥¡Ëboiler room
æ¥Ä¹¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅùµ¡ï𹩼ê¡Ëæ¥Éô»Ø´ø´±engineer's mate in charge of boilers¡¡½ÅÌýº®¾Ææ¥£±¡¦Æ±ïðÏ¢ÁõÃÖ¡¦ÀÐú¸Ë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÄÌÉ÷°÷¡Ê²ÐÉ×£²¡Ëventilator operatorsÄÌÉ÷ÁõÃÖ
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡µë¿å°÷¡Ê²ÐÉ×£²¡Ëwater supplierµë¿åÁõÃÖ
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡µëÌý°÷¡Ê²ÐÉ×£²¡ËoilersµëÌýÁõÃÖ
¡¡¡¡¡¡¡¡æ¥Éô²¼»Î¡Ê°ìÅùµ¡ï𹩼ꡢÆóÅùµ¡ï𹩼ꣲ¡¢»°Åùµ¡ï𹩼ꣲ¡Ëbiler mechaniciansÊä½õ極¥¾ú²¼»Î¡¢ÀèǤ¼Ô£±Ì¾¤Ï楼¼²¼»Î·ó̳
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ê²²Ð°÷¡Ê°ìÅù²ÐÉ×£¸¡Ëstokers
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ãº¸Ë°÷¡Ê»°Åù²ÐÉ×£´¡Ëcoal trimmers
¢£·³îвʡ¡surgeon department

¡üÂ裵ʬÂâ¡¡medical division
£¸Ì¾¡Ê»Î´±£²¡¢½Ú»Î´±£±¡¢²¼»Î£±¡¢Â´£²¡¢·³Â°£²¡Ë
±ÒÀ¸¡¦¼£ÎÅ

¼£Îż¼
·³îÐĹ¡¦Ê¬ÂâĹ|||¡ÊÂç·³îСËsurgeon
·³îС¦Ê¬Ââ»Î|||¡ÊÃæ·³îСËassistant surgeon
¡¡¡¡´Ç¸îĹ¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅù´Ç¸î¼ê¡Ëmaster chief sickbay steward
µÙÍܼ¼sickbay
¡¡¡¡¡¡¡¡´Ç¸î¼ê¡Ê°ìÅù´Ç¸î¼ê¡Ësickbay steward
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡´ÇÉÂÉסʴÇÉÂÉ×£²¡Ësickbay attendants
»¶È±¼¼barber shop
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÄæÉ×£²¡Ê´ÂÔ¶ø·³Â°¡Ëbarbers


¢£¼ç·×²Ê¡¡purser department
£·£µÌ¾¡Ê»Î´±£±¡Ê£±¡Ë¡¢¾èÁÈʸ´±£´¡¢½Ú»Î´±£²¡¢²¼»Î£¸¡¢Â´£´£¸¡¢·³Â°£±£²¡Ë

¡üÂ裶ʬÂâ¡¡purser division
Èë½ñ¡¦½î̳¡¦å´Íý¡¦Ë£¿æ¡¦ÈïÉþ

¼ç·×Ĺ¡¦Ê¬ÂâĹ||||¡Ê¼ç·×¾¯´Æ¡Ëpurser


Èë½ñÉô¡¡secretary sectionÈë½ñ¡¦¿Í»ö¡¦Ì¿Îᡦ¹°Êó¡¦ÈëÌ©»ö¹à
´ÏĹÈë½ñ¼¼captain's office
´ÏĹÈë½ñ|||¡¦¡ÊÈë½ñ¡§Ãæ°ÓÁêáľèÁÈʸ´±¡Ëcaptain's secretary
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡½ñµ­¡ÊÉ®µ­¡Ëwriter
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÉûĹÈë½ñ¡ÊÉ®µ­¡Ëcommander's secretary
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡½õ¼ê¡ÊÉ®À¸£²¡Ëtypist & printer
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡µë»Å¡Ê»ÈÃú¡Ëmessenger boy
¶µ¼øÉô¡¡seaman's schoolÉáÄ̶µ°é¡¦½Ñ²Ê¶µÌ³¡¦Ô¦½ñ¡¦ËÝì£ÄÌì£
´ÏÆâ¶µ¼ø¡Ê´ÏÆâ¶µ¼ø¡§Âç°ÓÁêáľèÁÈʸ´±¡ËÍý²Ê¼çǤ|||¡¦¡¡seaman's schoolmaster teaching science
´ÏÆâ¶µ¼ø¡Ê´ÏÆâ¶µ¼ø¡§Ãæ°ÓÁêáľèÁÈʸ´±¡Ëʸ²Ê¼çǤ|||¡¦¡¡seaman's schoolmaster teaching liberal arts
¡¡¡¡´ÏÆâ½õ¶µ¼ø¡Ê´ÏÆâ¶µ¼ø¡§½Ú»Î´±ÁêáľèÁÈʸ´±¡Ë*|¡¦¡¡seaman's school assistant
¼ç·×Éô¡¡purser section½î̳¡¦Ðò·×¡¦µëçС¢ÈïÉþ¡¦ÎÈ¿©¡¦Í×¶ñ¤ÎÀ°È÷¡¦ÊÝ´É¡¢Ë£¿æ¡¦ÀöÂõ¡¦ÈïÉþ½¤Á¶¡¦¼òÊÝ¡¦»Î´±½Ú»Î´±¼¼
½î̳¼¼purser's office
¡¡¡¡¾¸å´ÍýĹ¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅù¼çÄ¢¡Ëpurser's yeoman in charge of pay & stores
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡å´Íý°÷·óÁҸ˰÷¡Ê°ìÅù·×»»É×£³¡Ëbook keepers & stores keepers¡¡ÊáÁÍÍÑÇ­cats
¡¡¡¡°áÎÈĹ¡¦Ê¬Ââ»Î*|¡Ê¾åÅù¼çÄ¢¡Ëpurser's yeoman in charge of galleys & cloths
ʼ°÷Ë£¿æ¼¼ship galley
¡¡¡¡¡¡¡¡Ë£¿æÄ¹¡ÊÆóÅù¼ç¿ß¡Ëship's cookʼ°÷Ë£¿æ
¡¡¡¡¡¡¡¡Ë£¿æ°÷Ĺ¡Ê»°Åù¼ç¿ß¡Ëcook's mateʼ°÷¤ÎË£¿æ¡¦µë¿©
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ë£¿æ°÷¡ÊפÉ×£¸¡Ëcook's hands²¼»Î´¾è°÷£µ£°Ì¾¤ËÉí£±Ì¾¡Ê¤¦¤Á£±Ì¾¤Ï¤ÌÍÉ×baker¡¦£±Ì¾¤ÏÅËÉ×butcher¡Ë
ÀºÆù¼¼¡¦ÀºÆùÃù¢¸Ë¡¦»ôÍܾìbutcher's shop & livestock
¡¡¡¡¡¡¡¡ÀºÆù°÷Ĺ¡Ê°ìÅùפÉסËbutcher
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡»ôÍÜ¡¦ºñÆý°÷¡Ê¾ÇÛÃÖ°÷·ó̳¡Ëbutcher's handsÆýµí¡¦ºÎÍñÍÑ·Ü¡¦¿©ÆùÍѲȶÙlivestock
ÀöÂõ¼¼laundry shop
¡¡¡¡¡¡¡¡ÀöÂõÉ×Ĺ¡Ê²¼»ÎÂÔ¶ø·³Â°¡Ëlaundry manager
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ÀöÂõÉ×£´¡Ê´ÂÔ¶ø·³Â°¡Ëwashermen
ÈïÉþ¹©¾ìtailor's shop
¡¡¡¡¡¡¡¡Ë¥¹©Ä¹¡Ê²¼»ÎÂÔ¶ø·³Â°¡Ëtailor
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡Ë¥¹©¡Ê´ÂÔ¶ø·³Â°¡Ëapprentice tailor
·¤¹©¾ìshoemaker's shop
¡¡¡¡¡¡¡¡·¤¹©Ä¹¡Ê²¼»ÎÂÔ¶ø·³Â°¡Ëshoemaker
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡·¤¹©¡Ê´ÂÔ¶ø·³Â°¡Ëapprentice shoemaker
¼òÊÝcanteen
¡¡¡¡¡¡¡¡¼òÊÝĹ¡Ê²¼»ÎÂÔ¶ø·³Â°¡Ëcanteen manager
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¼òÊݽõ¼ê¡Ê´ÂÔ¶ø·³Â°¡Ëcanteen assistant
´ÏĹ¼¼¡Êµï¼¼¡¦¸ø¼¼¡Ëcaptain's cabin(cabin, day cabin)
¡¡¡¡¡¡¡¡´ÏĹפºË captain's steward
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡×ÏËÍ¡¢×¤Éס¢µë»Å captain's cabin boy, captain's cook, captain's waiter boy
»Î´±¼¼¡ÊÉûĹ¡¢³¤Ê¼ÂâĹ¡¢¹Ò³¤Ä¹¡¢Á¥¾¢Ä¹¡¢µ¡ïðĹ¡¢·³îÐĹ¡¢¼ç·×Ĺ¡¢´ÏÆâ¶µ¼ø¡Ëwardroom
¡¡¡¡¡¡¡¡×¤ºËsteward
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡×ÏËÍ£¸¡¢×¤Éס¢µë»Åcabin boy, assistant cook, waiter boy
Â裱»Î´±¼¡¼¼¡Ê·³îС¢Èë½ñ¡¢´ÏÆâ¶µ¼ø¡¢´ÏÆâ½õ¶µ¼ø¡¢¸õÊäÀ¸£±¡¢À¸ÅÌ£²¡Ë1st gunroom
¡¡¡¡¡¡¡¡×¤ºË
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡×ÏËÍ£µ¡¢×¤Éס¢µë»Å
Â裲»Î´±¼¡¼¼¡Ê¹Ò³¤Ä¹Éí£²¡¢ÄÌ¿®Ä¹¡¢¾¸ÈÁĹ¡¢¾¸µ¡Ä¹¡Ë2nd gunroom
¡¡¡¡¡¡¡¡×¤ºË
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡×ÏËÍ£µ¡¢×¤Éס¢µë»Å
½Ú»Î´±¼¼¡Ê³¤Ê¼Ââ»Ø´øÈÉĹ¡¢ÅÅ¿®Ä¹¡¢¾¸Á¥¾¢Ä¹¡¢Åŵ¡Ä¹¡¢Ê䵡Ĺ¡¢´Ç¸îĹ¡¢¾¸å´ÍýĹ¡¢°áÎÈĹ¡¢´ÏÆâ½õ¶µ¼ø¡Ë3rd gunroom
¡¡¡¡¡¡¡¡×¤ºË
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡×ÏËÍ£´¡¢×¤Éס¢µë»Å
¢ª¡¡top

¤³¤Î¥Ú¡¼¥¸¤Ï GeoCities¤Ç¤¹¡¡¡¡ÌµÎÁ¥Û¡¼¥à¥Ú¡¼¥¸¤ò¤É¤¦¤¾