SITEMAP 

                
TOP 更新履歴
ABOUT このサイト&管理人について
LotRが読みたい LotRの原書と中国語訳を読む
There and back again 原作ゆかりの地、映画ロケ地紀行
The Palantír 映画や展覧会の感想など
DIARY&ANNEX 本の感想など。参考資料もこちらに
BBS&MAIL 掲示板とお問い合わせはこちらから
LINKS おすすめのページをご紹介

 「指輪物語好きに100の質問」答えてみました♪
About Me 

このページは銀の匙が管理しております。っていうと、中勘助つながりですか?と聞いてくださる方もいらっしゃいますが、そんな高尚なものではございません(笑。
ビルボの仇敵(?)、ロベリア・サックビル=バギンズによって持ち逃げされた銀のスプーンから頂戴した名前です。

それにしても、ロベリアって面白いキャラですね。(私はLotRが成長物語だとは思っていませんが)彼女は物語の中で一番成長した人なのではないでしょうか。あの不屈の精神こそ、私のイメージの中のイギリス婦人の精神そのものなのです。


さて、わたくし、本業の方は会社勤めでまあボチボチ。たま〜に中国語の翻訳やら、歌詞の対訳やらをやらせて頂いてます。そういう訳で、原作に登場する詩にもとても興味があります。

それでは、どなた様もどうぞよろしく。

 
About this Site

2002年に日本公開された映画『ロード・オブ・ザ・リング・旅の仲間』(ピーター・ジャクソン監督)。美しい映像と音楽、凝ったディテール、一流のキャスト、B級の演出(…というのは褒め言葉ですが…)、すべてに魅了されてしまい、早速原作も読みはじめました。

瀬田貞二・田中明子さんによる日本語訳は大変素晴しかったのですが、映画第2部を公開直後に海外で見ることになり、はたと考えました。

字幕もなしに3時間、果たしてセリフがわかるだろうか…? 英文法は高校で習って以来ご無沙汰だし、社会人になって以来、英語を使う機会もありませんでした。辞書と首っ引きで、第2部の原作にあたるThe Two Towers を読みましたが、時事用語がないし(それはまあ当然ですか)若者用語みたいなものもないので、何とか読めて感激でした。映画に原書と同じセリフが出てきたときは嬉しかったです。
この勢いで、第1部から原書で読みたいなあ、と思ったのが、そもそもの始まりです。
 
というわけで、LotRが読みたい!のページは基本的に、自分が原書を読むときの覚えとして、1つの章を数ページずつに分け、わからない単語などの単語帳を作るつもりで書いています。それぞれのパートにはあらすじとノートをつけています。使用した原書はHoughton Mifflinの三冊本です。

その他、リファレンスとして
・よく使われる略語集(LotRとかTTTとか。映画関連のものも含む)
 ・参考資料(原書、翻訳本、解説書などの紹介。映画関連のものも含む)
をまとめていく予定です。
上にも書きました通り、英語は全然なので、英語やMiddle-earthの風俗習慣に詳しい皆さま、フォローを心よりお待ちしています。間違いについては、どうぞビシビシご指摘くださいませ。