般若心経


1、漢訳(三蔵玄奘による)
観自在菩薩行深般若波羅蜜多時、
照見五蘊皆空、度一切苦厄。舎利子。
色不異空、空不異色、色即是空、空即是色。
受・想・行・識亦復如是。舎利子。
是諸法空相、不生不滅、不垢不浄、不増不減。
是故空中、無色、無受・想・行・識、
無眼・耳・鼻・舌・身・意、
無色・声・香・味・触・法。
無眼界、乃至、無意識界。
無無明、亦無無明尽、乃至、無老死、亦無老死尽。
無苦・集・滅・道。無智亦無得。以無所得故、
菩提薩埵、依般若波羅蜜多故、心無罣礙、無罣礙故、無有恐怖、
遠離一切顛倒夢想、究竟涅槃。
三世諸仏、依般若波羅蜜多故、得阿耨多羅三藐三菩提。
故知、般若波羅蜜多、是大神呪、是大明呪、是無上呪、是無等等呪、
能除一切苦、真実不虚。故説、般若波羅蜜多呪。 即説呪曰、
羯諦羯諦波羅羯諦波羅僧羯諦菩提薩婆訶。
般若心経

2、サンスクリット(梵語)原文
Aryavalokitesvaro bodhisattvo gambhirayam prajna paramitayam caryam caramano vyavalikayati sma; panca skandhas, tams ca svabhava- sunyan pasyati sma.
iha Sariputra rupam sunyata, sunyataiva rupam. rupan na prthak sunyata, sunyataya na prthag rupam. yad rupam sa synyata, ya sunyata tad rupam. evam eva vedhana- samjna- samskara- vijinani
iha Sariputra sarva- dharma sunyata- laksana anutpanna aniruddha amalavimala nona na paripurnah. tasmac chariputra sunyatayam na rupam na vedhana na samjna na samskara na vijnanam na caksuh- srotra- ghrana- jihva- kaya- manamsi, na rupa- sabda- gandha- rasa- sprastavya- dharmah, na caksur- dhartu yavan na mano- vijana- dhatuh.
na vidya navidya na vidyaksayo navidyaksayo yavan na jaramaranam na jaramaranaksayo na dukha- samudaya- nirodha- marga, na jnanam na pratih
tasmad apraptitvad bodhisattvam prajna paramitam asritya viharaty a- cittavaranah cittavarana- nastitvad atrasto viparyasatikranto nisthanirvanah. tryadhvavyavasthitah sarva- buddhah prajna paramitam asrityanuttaram samyak sam bodhim abhisaambuddha
tasmaj jnatavyam prajna paramita- mahamantoro mahavidyamantro anuttaramantro samsama- mantra, sarva dukha prasamanah. satyam amithyatvat prajna paramitayam ukto mantra tadyatha:
gate gate paragate para- samgate bodhi svaha

3、漢訳の読み方
かんじざいぼさつ ぎょうしんはんにゃはらみたじ
しょうけんごうんかいくう どいっさいくやく しゃりし
しきふいくう くうふいしき しきそくぜくう くうそくぜしき
じゅそうぎょうしき やくぶにょぜ しゃりし
ぜしょほうくうそう ふしょうふめつ ふくふじょう ふぞうふげん
ぜこくうちゅう むしき むじゅそうぎょうしき 
むげんにびぜつしんに むしきしょうこうみそくほう
むげんかい ないし むいしきかい
むむみょう やくむむみょうじん ないし むろうし やくむろうしじん
むくしゅうめつどう むちやくむとく いむしょとくこ
ぼだいさった えはんにゃはらみたこ しんむけいげ
むけいげこ むうくふ
おんり いっさい てんとうむそう くきょう ねはん
さんせしょぶつ えはんにゃはらみたこ とくあのくたらさんみゃくさんぼだい
こち はんにゃはらみた ぜだいじんしゅ ぜだいみょうしゅ 
ぜむじょうしゅ ぜむととうしゅ
のうじょ いっさいく しんじつ ふこ
こせつ はんにゃはらみたしゅ そくせつしゅわつ
ぎゃーてー ぎゃーてー はら ぎゃーてー
はらそうぎゃーてー ぼーじー そわかー

4、大意
観音菩薩である仏様が深く般若波羅蜜の彼岸の知恵を求道していた時に、
五つの「大切なもの」が実は空であると正しく見抜いて一切の苦厄から脱却されたのだよ、舎利子君。
つまり物質は空に異ならず、また空は物質と異ならず、物質は即ち空であり空であるからこそ物質なのだよ、舎利子君。
即ち諸々の法則はすべて空であり、生ぜず滅せず、穢れず清からず、増えず減らず
それ故に空の中身とは実は物も無く、受想行識と言った感覚や思いも無く、
眼耳鼻舌身意といった感覚器官も無く、色声香味触法といった感覚の結果も無く、無いない尽くしなのだよ。
言い換えると見えるものは無く、そしてずっと無くて、意識に至るまで無いのだよ。
見えるものどころか見えない状態すらないのだから、無明が尽きると言うこともない、
それからずっとなくて老死すらないのだから、老死が尽きると言うことすらも概念できないのだよ。
苦集滅道という苦しみに至るプロセスも無く、知ることも無いし得ることも無い。所有すると言うことが無いからだ。
菩薩であるブッダは、般若波羅蜜という悟りの境地に依ったため心に曇りが無い。
曇りが無いから物事を恐れると言うことがない。
誤った考えを一切退けて、涅槃の心の揺るがない平安の境地に行き着いた。
過去、現在、未来の仏たちも般若波羅蜜という悟りの知恵に依るから
この上なく正しく目覚め最高の菩提の求道をする。
だから知りなさい、般若波羅蜜は大きな真言でありまばゆい真言であり、この上ない真言であり、並び称されるものの無い真言なのだ。
一切の苦しみを取り除くことが出来て、混じりけの無い真実そのものだ。
さあだから般若波羅蜜の真言(マントラ)を唱えよう。
「行きなさい、行きなさい、彼岸の悟りの境地に渡りなさい。
知恵の道を求める者に幸あれ。」

5、逐語的解説
(追而)


 
トップ