(1),歌詞
・ロシア語で
1, Из-за острова на стрежень, На простор речной волны,
Выплывают расписные, Острогрудые челны.
2, На переднем Стенька Разин, Обнявшись, сидит с княжной,
Свадьбу новую справляет, Сам веселый и хмельной.
3, А она, потупив очи, Ни жива и ни мертва,
Молча слушает хмельные Атамановы слова.
4, Позади их слышен ропот: - Нас на бабу променял!
Только ночь с ней провозилс Сам наутро бабой стал . . . .
5, Этот ропот и насмешки Слышит грозный атаман,
И могучею рукою Обнял персиянки стан.
6, Брови черные сошлися, Надвигается гроза.
Буйной кровью налилис Атамановы глаза.
7, "Ничего не пожалею, Ъуйну голову отдам!" —
Раздается голос властный По окрестным берегам.
8, "Волга, Волга, мать родная, Волга, русская река,
Не видала ты подарка От донского казака!
9, Чтобы не было раздора Между вольными людьми,
Волга, Волга, мать родная, На, красавицу возьми!"
10, Мощным взмахом поднимает Он красавицу княжну
И за борт ее бросает В набежавшую волну.
11, "Что ж вы, братцы, приуныли? Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Грянем песню удалую На помин ее души!.."
12, Из-за острова на стрежень, На простор речной волны,
Выплывают расписные Острогрудые челны.
・ローマ字で
1, Iz-za ostrova na strejeni, na proctor rechnoi volni,
Viplivayut respisnie, ostrogrudie chelni.
2, Na perednem Ctenka Razin, obnyavshis' sidit s khyajnoi,
Svad'bu novyu spravlyaet, sam veselii i khmel'noi.
3, A ona potupiv ochi, ni jiba i ni myortva,
Molcha slyshaet khmel'nie, atamanovi slova.
4, Pozadi ikh slishen ropot: "nas na babu promenyal,"
Tolko noch' s nei provazils', sam nautro baboi stal.
5, Etot ropot i nasmeshki, slishit groznii ataman,
I mogucheyu rukoyu, obnyal perciyanki stan.
6, Brovi chernie soshlisya, hadvigaetsya groza,
Buinoi krob'yu halilis, atamanovi glaza.
7, "Nichevo ne pojaleyu, buinu golovu otdam!"
Razdaetsya golos vlactnii, po okrestnim beregam.
8, Volga Volga mati rodnaya, Volga russkaya reka,
Ne Vibala ti podarka, ot donskogo kazaka!
9, Chtobi ne bilo razdora, mejdu vol'nimi lyud'mi,
Volga Volga mati rodnaya, na "krasavitsu voz'mi."
10, Moshshnim vzmakhom podnimaet, on krasvitsu knyajnu,
I za bort eyo brosaet, v nabejavshuyu volnu.
11, "Chto j vi bratchi priunili?" ei ti Fil'ka chort plyashi!
Gpyahem pesnyu udaluyu, na pomin eyo dyshi.
12, Iz-za ostrova na strejeni, na proctor rechnoi volni,
Viplivayut respisnie, ostrogrudie chelni.
・カタカナで
1、イズザ オストローバ ナ ストレジェーニ、 ナ プラストール レチュノイ バルニ
ビプリバユート ラスピスニエ、 オストラグルージエ チェルニー
2、ナ ピレドニム ステンカ ラージン、 アプニャブシシ シジート ス クニャジュノイ
スバドブ ノーブユ スプラブラエト、 サム ビセルイ イ フメリノイ
3、ア アナー パトゥピフ オチ、 ニ ジバ イ ニ ミョールトバ
モールチャ スルーシャエト フメリヒエ、アタマノビ スラバー
4、パザディ イフ スリーシェン ラポート、 ナス ナ バーブ プラメニャル
トールカ ノーチ ス ニェイ プラボジルシ、 サム ナウートラ バボイ スタール
5、エータト ラポート イ ナスメーシュキ、 スルシート グローズヌイ アタマン
イ マグーチユ ルコーユ、 オプニャール ペルシヤンキ スタン
6、フラビー チェルニエ サシュリーシャ、 ナトビガエツァ グラザー
ブイノイ クローブユ ナリリシ アタマノビ グラザー
7、ニチェボ ニェ パジャーレユ、 ブイヌ ガラブー アトダム
ラスダーエツァ ゴーラス ブラーストヌイ パ アクレストニム ベレガム
8、ボルガ ボルガ マーチ ラトナヤ、 ボルガ ルースカヤ レカ
ニェ ビダーラ トゥイ パダールカ、 アト ドンスコボ カザカー
9、シュトービ ニェ ブイラ ラスドーラ、 ミジュドゥ ボリニミ リュージミ
ボルガ ボルガ マーチ ラトナヤ、 ナ クラーサビツ ボジミ
10、モシシニム フスマホム パドニマエト、 オン クラーシビツ クニャージュニュ
イ ザ ボルト エヨー ブラサエト、 フ ナビジャフシュユ バルヌー
11、シュトー ジェ ブイ ブラーチ プリウニリ、 エイ トゥイ フィリカ チョルト プリャシ
グリヤネム ペスニュ ウダルユ、 ナ パミーン エヨー ドゥシー
12、イズザ オストローバ ナ ストレジェーニ、 ナ プラストール レチュノイ バルニ
ビプリバユート ラスピスニエ、 オストラグルージエ チェルニー
(2), 訳
1、島影から川の深みへと、川の広い波立つところへと、
色彩豊かで大きく湾曲した、小舟の群れが姿を現す。
2、ボルガよ、ボルガよ、生みの母よ、ボルガよ、ロシアの川よ、
あなたは贈り物を一瞥だにしてくれないのですか、ドン・コサックからの贈り物を。
(3),解説
1, “iz-za”「〜の陰から」の意味の前置詞。”ostroba”「とがった物(土地)」の意味の名詞”ostrov”の単数生格(iz-zaが生格を要求する)。”na”「〜の方へ」の意味の前置詞。”strejeni”「川の深み」の意味の名詞。”prostor”「広々とした場所」の意味の名詞。”rechnoi”「川の」の意味の形容詞、”reka”の形容詞。”bolni”「浪」を意味する名詞”volna”の複数形。”viplivayut”「航行する」の意味の動詞”vipriti”の未完了体動詞”viprivati”の三人称単数形。”raspisnie”「色を塗った」「色彩の有る」の意味の形容詞”respisnoi”の複数形。”ostrogrudie”「とがった」を意味する”ostro-”と、「胸部の」を意味する”grudi”より、「胸部が湾曲した」の意味の形容詞と思われる(複数形)。“cherni”「丸木舟」の意味の名詞”chern”の複数形。
2、“Volga”「ボルガ川」、ロシアの母なる川の名。”mati”「お母さん」の意味の名詞。”rodnaya”「生みの親の」の意味の形容詞”radnoi”の単数女性形。なお、”roditi”は「生む」の意味の動詞で、”narod”(人民、ナロードニキ)も派生語。”ne”「〜でない」の意味の否定辞。”vidala”「見る」「知る」の意味の動詞”vidati”の女性形過去。”ti”「あなた」(親しげに)の意味の代名詞、主格。”padarka”「贈り物」の意味の名詞”padarok”の複数形。”ot”「〜からの」の意味の前置詞。”donskogo”「ドン地方の」の意味の形容詞の生格(”ot”が生格を要求する)、生格の”ogo”は「ボ」と発音される。”kazaka”「コサック」を意味する固有名詞”kazak”の生格、ロシア語では固有名詞も格変化する。