|
|
●山中温泉のご紹介Introduction of Yamanaka |
|
SPECIFICATION
(depended on town hall's final statics) |
概要
(山中町役場最後の統計による) |
INTRODUCTION |
ようこそ山中温泉へ |
|
First of all we will offer a hearty welcome to you for visitting Yamanaka.
You may come for the purpose of sight-seeing as a traveller, studying culture or language as an overseas student, improving a relationship as an embassy, getting a job as a worker, or accomplishing a conspiracy thorough the underground way illeagally immigrated. |
ようこそ山中温泉へ。
ひょっとして、あやしいことをたくらむ不法入国者だったりして・・ この町のことを少しでも理解し、ひとときでも楽しく過ごして頂ければ幸いです。 |
NATURE |
自然 |
|
Located at longitude and latitude roughly each 136deg 22min E, 36deg 15min N, which latitude is just fit as San-Francisco, U.S.A. Surrounded by mountains only few percent area ara habitable, and the landscape is generaly well for all seasons. Yet most of inhabitant don't think so. Especially the giant snowfall suffers them every winter. They waste much money and energy to dispose of its useless snow. Lately maybe caused by global warmth of the earth led by greenhouse effect of carbon dioxide, snowfall is getting less year by year, so the owner of golf course laughs and of skiing one weeps. |
この町はだいたい東経136度22分、北緯36度15分に位置し、緯度はアメリカのサンフランシスコとちょうど同じ。 |
POPULATION |
人口 |
|
When Yamanaka- machi newly estabilished 30 years ago, its population was over thirteen thousands. After the population had increased for several years, at the maximum reached at nearly fifiteen thousands, it has decreaced down to 10,667 now according to the latest statics.
And LIPP predicted the population would be down to below ten thousands at the beginning of 21st century and also vanish into 0 (!) in the year 2042. |
町村合併によって新しい山中町が誕生した30年前、人口は優に13000を超えていました。その後、人口は増加の一途をたどります。 一時、15000近くに達しましたが、今度は一転して減少しはじめ、最新の統計によれば、10667まで落ち込みました。
9年前(1989)地方人口問題研究所(LIPP)はコンピュータを駆使したシミュレーション結果を発表し
この9年間の人口推移はLIPP報告書による予想曲線とほぼ一致しています。 (参考資料・山中町商工会青年部地域ビジョン報告書1989年版) |
INDUSTRY |
産業 |
|
Historically Yamanaka has long depended on a couple of fundamental industries, one is woodcraft or lacqerware products, and the other is hot spring resort. Since Japan's economical boom has gone, both financial conditions have getting worse, and the prosperity has turned into adversity for decade. For instance the travelers came down to 70% and URUSHI products fell down also 80% at its peak. Both industries have not always been friendly for each other rivaling at the initiative to extend an inflence upon Yamanaka's policy for getting better profits. And some point out that it brougt to a general ruin for this town. Though now the leaders are aware of the nessecity of the economical reconstruction, it may be required the patient and painful efforts. Anyway now no one can deny that the day is gone, singing "Yesterday came suddenly..." |
「漆器と観光」この2大基幹産業によって山中町が支えられてきたという、歴史的いきさつがあります。 ところが、バブル崩壊後、国内経済は悪化の一途をたどり始めます。それにともない、繁栄を謳歌し続けた双方の業界も一転して逆境の時代を迎えました。観光客数、漆器製品の出荷数はそれぞれピーク時の70%、80%に落ち込んでいます(註・1998年現在) 町民の一部からは「業界双方が必ずしも良好な関係を構築してきたとはいえない。極端な落ち込みはそれも一因」と、指摘するむきもあります。 業界のリーダーは経済再建の必要性を認識しながらも、辛抱強く、痛みを伴う努力が求めれるでしょう。 いずれにせよ、一時期の栄華は過去のものとなり、やけくそでこんな歌を口ずさむ人がいます。 "Yesterday came suddenly..." |
CULTURE |
文化 |
|
Have you ever heard a folk song, Yamanaka bushi, one of the most popular in the domestic ones? Though the composer and lyrics is still unknown, the slow tempo melody sounds exiotic to you. But modern young Yamanaka's people do not like it so well, prefering rock'n roll, heavy metal, foreign or Japanese pops, and so on. Those who intend to leave the traditional music toward their sons and daugters are grieved about its trend. The Geisha girls have the main roll to preserve it, yet their age are now still over sixty on the average. If yor are interested in folk music, it will be fur much worthy of listening than the copied rave musics composed by T.Komuro. |
みなさんは日本でも屈指の民謡、山中節をお聴きになりましたか? 作詞作曲者は不詳ながら、ゆったりとしたテンポのメロディーはなかなかエキゾチックに響くでしょう。 |
PERSONALITY |
人となり |
|
During your stay in Yamanaka, I am sure, at first you feel that most of the people are so shy. Yes that's right. As they have had less chances to contact wiht English native people, they do not get accustomed to recieve the visitor. Moreover they feel a little ashamed for not to have the ability of speaking English language. At any rate those who can speak English are some exceptions in Yamanaka.
|
山中に滞在中、みんな内気だなあ、と思ったことはありませんか? さよう。私たちの多くは外国の人とめったに接する機会がありません。ですから、どう対応していいのか分からないのです。おまけに英語が話せないことをなんとなく引け目にも感じています。いずれにせと、この町で英語が話せるのは少数派です。 一度おすし屋や中華レストランで地元の人たちとじっくり話してみましょう。親近感が沸いて、旅がとっても楽しくなること請け合いです。 |
POLITICS & COUNCIL |
行政と議会 |
|
Japan's constitution regulates and insures the freedom of speech, expression, and publishing. Yet anyone recall that an old saying goes that "Mono Ieba Kuchibiru Samushi Akino Kaze" means silent is gold. Perhaps we had better not mention to this issue. Once a public corporation which was captilized by town bureau revealed its illegal account and was sued by law (so called Water Closet scandal or Yellow Water case). Soon after only the chief was arrested in charge of embezzlement, many suspect that town bureau and some councilors had the concern with it, however, up to the present no evidence to demonstrate political corruptions have come out. *Anyway only law courts should have the right to declare if it is nothing but a rumour or if guilty. While some members of town council also work hard for the benefit of the people, it is pitiful for tax-payers that some cannot tell a councilor from a town clerk. (*After issued the article Kanazawa local law court rejected the case itself.) |
わが国の憲法には言論表現の自由が明記されています。
以前、ある公社のトップが公金を不正流用したとして問題になりました。 16人の町会議員は、全員町民のために汗を流しています・・といいたいのですが、「われわれ行政当局者としては・・」と公言する者もおり、町民をあきれさせているのも事実です。 *その後金沢地裁は行政訴訟の手続き自体に問題があるとして、訴えそのものを却下しました。 |
|
このページの先頭へ
|
マガジン一覧(目次)へ
|