芭蕉翁のワビサビ俳諧倶楽部一座

Sgt. Basho's Yamanaka Haiku Club Band

■ Sgt. Basho's Yamanaka Haiku Club Band 和英対訳

山中温泉料理飲食大図鑑8の裏面にあるパロディ歌詞とその和訳です

  1. SGT. BASHO'S YAMANAKA HAIKU CLUB BAND  芭蕉翁のワビサビ俳諧倶楽部一座
  2. WITH NOT A LITTLE HELP FROM MY FRIENDS  友達から大きな力を借りて
  3. CHIYOJO IN THE SKY WITH KUTANIYAKI  千代女が九谷焼の皿を持って空に舞上る
  4. GETTING BETTER  日々是精励上達
  5. FIXING A NOTE  山中問答を手直し
  6. HE'S LEAVING HOME  曽良は宿を出ていった
  7. BEING FOR THE BENEFIT OF MR. KITA!   ミスター・キタのために
  8. WITHIN "YU" WITHOUT "YU"  ウチユ〜 ソトユ〜
  9. WHEN I'M SIXTY-THREE  私が63歳になったら
  10. LOVELY KANA  ラブリー・カナ
  11. HAIKU KING  俳句の王様
  12. MAGICAL MYSTERY HAIKU TOUR  摩訶不思議、奥の細道味紀行
  13. SGT. BASHO'S YAMANAKA HAIKU CLUB BAND (Reprise)
    芭蕉翁のワビサビ俳諧倶楽部一座(リプライズ)
  14. APPENDIX 補遺

SGT. BASHO'S YAMANAKA HAIKU CLUB BAND

It was three hundreds and twenty years ago today,
Sgt. Basho taught the people Haiku poet
They've been going in and out of style
But they believed it is really "Shou-fuu" style
So may I introduce to you
The act you've known for all these years,
Sgt. Basho's Yamanaka Haiku Club Band
We're Sgt. Basho's Yamanaka Haiku Club Band,
Sit back and let the evening go
Sgt. Basho's lonely, Sgt. Basho's Wabi Sabi,
Sgt. Basho's Yamanaka Haiku Club Band
It's wonderful to be here,
It's certainly an amazing
You're such a lovely audience,
We'd like to take you home with us,
I don't really want to stop the Haiku show,
But I thought that you might like to know,
That the singer's going to sing a song,
So let me introduce to you
The one and only Tachibana Hokushi
And Sgt. Basho's Yamanaka Haiku Club Band
Here is Sougen Kazuhiro

芭蕉翁のワビサビ俳諧倶楽部一座

今から320年前、芭蕉翁から俳句のてほどきを受けた人々は
型破りの俳風に度肝をぬかれ「これぞ蕉風なり」と大絶賛
では、御紹介致しましょう
松尾芭蕉翁とワビサビ俳諧倶楽部一座
夜が更けるのも忘れ、歌仙を巻き続けましょう
そう、私達は芭蕉翁とワビサビ俳諧倶楽部一座
感動と興奮、そして沸きおこる拍手
いつまでも続けたい、この俳諧パーティー
ここで、期待の吟遊俳人がご挨拶申し上げます
立花北枝と芭蕉一座の秘蔵っ子アーティスト
お待ちかね、宗玄カズヒロの登場です

WITH NOT A LITTLE HELP FROM MY FRIENDS

What would you think if I sang out of tune,
Would you stand up and walk out on me
Lend me your ears and I'll sing you a song of "New Yamanaka-bushi",
And I'll try not to sing out of key
I get by with not a little help from my friends,
I get high with not a little clap of my hands
Ah

  1. It was in the iris scented baths of last May,
    that I fell in love with you at first sight.
  2. Please don't forget the way to Yamanaka,
    Matsuyama to the east, Yakushi to the west.
  3. As the moon rises over Korogi Bridge,
    the clandestine talk of love affairs sweeps all over the town.
  4. Shall I see you off? Shall I be seen off?
    At least as far as Niten Bridge.*1)
  5. The leaves on the mountain trees will turn red and fall,
    And so I am expecting the fishermen to be here soon.
  6. As the mountains are so high, Yamanaka is out of sight,
    I love Yamanaka though not the mountains that obscure it.
  7. From Mt.Yakushi looking down to the bathhouse,
    I saw a Shishi (Lioness - adult woman or geisha girl *2)
    fixing her hair to make her appearance perfect.
  8. From Mt.Yakushi looking down to the Shozu,
    I was captivated by a Shishi pouring water into jars.
  9. A towel I picked up at Katsura Shozu brought to me
    the sensation of the flowing, hot springs of Yamanaka.
  10. I was embarrassed before the Katsura Jizo idol,
    because I let him see my tears when I had to part with my lover.
  11. The sound of water comes from the river. The hard wind from the mountain top.
    Between these two sites is Yamanaka town, and the fragrance of the hot springs.
  12. I want to fly to the teahouse at Korogi,
    where a bridge of love stretches from me to you.
  13. Leaning against the wall with your Yukata draped on my shoulders,
    I trace out the letter "Ro" with my foot.
  14. Our love was not to be Otsuru, so weeping parted at Niten Bridge.
  15. On shooting a Shishi, never aim at a Yukatabe (a young girl).
    She may have chilled feet and heart

Our neighbor's girls and boys, why don't you join and dance with us,
because it is the Koikoi festival today.
Come together ah

友達から大きな力を借りて

ボクが調子外れの声で歌いだしたら、逃げ出してしまうかな?
でも、ちょっとばかり耳を貸してくれよ
そしたら「新山中節」を聞かせてあげるから
空気を読んで、キーは外さずに歌うからね
ボクの友達から大きな力を借りて、みんなの手拍子でハイになるんだ

  1. おまえみそめた去年の五月 五月菖蒲の湯の中で
  2. 忘れしゃんすな山中道を、東や松山西や薬師
  3. 月が出ましたこおろぎ橋で 流す浮名の影法師
  4. 送りましょうか送られましょうか せめて二天の橋までも
  5. 山が赤なる木の葉が落ちる やがて船頭衆もござるやら
  6. 山が高うて山中見えぬ 山中恋しや山にくや
  7. 薬師山から湯座屋を見れば シシが髪結て身をやつす
  8. 薬師山から清水を見れば シシが水汲むほどのよさ
  9. 桂清水でてぬぐい拾た これも山中湯の流れ
  10. 桂地蔵さんにわしゃ恥ずかしい 別れ涙の顔見せた
  11. 谷にや水音峰には嵐 あいの山中湯のにおい
  12. 飛んでいきたやこおろぎの茶屋 恋の架け橋二人づれ
  13. 浴衣肩にかけ戸板にもたれ 足でろの字をかくわいな
  14. 恋のしがらみかわいやおつる 泣いて別れた二天橋
  15. シシをうつなら ゆかたべーをうつな 足はつべたしかわらけや

隣のねーちゃんも、あんちゃんも一緒に踊りに来ないか?
今日はこいこい祭り、いっしょに来ないか、Ah

CHIYOJO IN THE SKY WITH KUTANIYAKI *3)

Picture yourself in an Old Kutani porcelain dish
With cedar-like trees and marmalade skies
Somebody calls you, you answer quite slowly,
A girl with penta-colors eyes
Arabesque flowers of yellow and green,
Towering over your head
Look for the girl with the sun in her eyes,
And she's gone
Chiyojo in the Sky with Kutaniyaki
Follow her down to Ayatori- hashi bridge by a waterfall
Where drunken Saijiro and artists eat modern burgers,
Everyone smiles as you drift past the morning glory,
That grows so incredibly high
Chiyojo in the sky with Kutaniyaki

千代女が九谷焼の皿を持って空に舞上る

そびえる杉の木とマーマーレード色の空で
あなたが古九谷皿を手にしている姿を想像してごらん
誰かがあなたを呼び、私?と、あなたはゆっくり振り返る
すると、五彩の瞳を持つ女の子がいて
黄釉と緑釉の唐草模様がどんどん天に向かって伸びていく
キラキラ輝く瞳の女の子は消えて
千代女が古九谷を持って空に上った
あやとりはしを下って不動滝のところまでたどりついた
酩酊状態の後藤才次郎と陶工たちが「今風ばーがー」をほおばっている
みんな微笑みながら、朝顔のそばを漂っている
その朝顔の蔓が、急に空に向かって延びていった
その先に、千代女が古九谷を手に空にいる
千代女が古九谷を手に空に

GETTING BETTER

It's getting better all the time
Teishitsu used to break down at Yamanaka!
Kumenosuke's *4) dad said that his Haiku wasn't cool
So coming back to Kyoto
He learned at Teitoku's school
I've got to admit his Haiku is getting better
A little better all the time
He's doing the best that he could
I have to admit it's getting better
He will never require tuition fee even a penny at Yamanaka
It's getting better since he was taught by Kumenosuke's dad in Yamanaka
Better better better
Getting so much better all the time

日々是精励上達

貞室は山中で恥をかかされ、ガックリとなった
久米之助の父から「あんたの俳句はイマイチだ」と言われたのだ
貞室は一念発起、京都に戻ってから貞徳の門を叩いて精進の日々
うーむ、上達したな
少しずつだけど、確実に良くなった
貞室はベストを尽くしたんだ
これも泉屋先代のお陰だ、と貞室がビッグになり、
山中温泉で俳句講座を開催しても、一文の授業料も貰わなかった
だって、上達したのは泉屋先代、久米之助の父のお陰
貞室は、少しずつ、確実に、上達した

FIXING A NOTE

I'm fixing a note, "Yamanaka Q & A"
And stops my mind from wandering
Where will it go
And it really doesn't matter if it's wrong or right
If it's heavy or light, gain or lost, now or then, fluid or eternal,
About the world that we belong
See the people standing there who disagree and never help
Silly people run around like a heron worry me
And never ask me why they don't get past my door
I'm editing the leaflet for a number of things
That weren't important yesterday
And I still go
I'm fixing a note, "Yamanaka Q & A"
And stops my mind from wandering
Where it will go

山中問答を手直し

私は「山中問答」の原稿を推敲している最中だ
うーむ、どうしようか心は千々に乱れるのを収めるのも
どうすりゃいいんだろう?
できばえの良し悪しなど、どうでも良くなった
「軽み」や「不易流行」など、かみくだいて説明するのは難しい
そこへ来て、揚げ足取りの連中には本当に辟易だな
こういう愚かな連中は手伝いも、サポートもせず、
ただ重箱の隅をつつき、ギャーギャー騒いで足を引っ張るだけで
ドアをこじ開けたのか、知ろうとはしない
ああ、めんどくさい奴ら
この後リーフレットの編集も残っている
昨日はどうでも良かったんだが、仕上げないとね
でも今は「山中問答」を編集中
心は千々に乱れ、大混乱だ
俺はいったい、どうなるんだろう?

HE'S LEAVING HOME

Sunday afternoon at two o'clock as the teatime begins
Silently closing his bedroom door
Leaving the note that he was as sick as a dog
He goes downstairs to the kitchen clutching his Tenugui-towel
Quietly turning the backdoor key
Stepping outside he is free.
He (Going on and on and on)
is leaving (Even if I fall down)
home (Just like as straw-belly fields *5)
He's leaving inn after living alone
For so many years. Bye, bye
Basho snores as taking a nap after a lunch at Komatsu
And waking up and coming back Yamanaka soon.
Picks up the letter that's lying there
Standing alone at the top of the stairs
He breaks down and cries to himself
My secretary Sora is gone
Friday morning at nine o'clock he is far away
Waiting to keep the appointment he made
Meeting a woman from Tsuruga
He is having fun
Something inside that was always denied for so many years
Sora is leaving home bye bye

曽良は宿を出ていった

日曜の午後、未の刻でお茶の時間が過ぎる頃
静かに寝室の戸が開いた
「おなかの調子が凄く悪い」という書置きを残し
彼は階段を降り、手拭を握りしめたまま調理場を通り過ぎる
静かに勝手口から外へ出て、大きく息を吸い
「俺はもう自由だ」とつぶやいた

彼は   (いきいきて)
宿を   (たおれふすとも)
後にした (はぎのはら)

ずっと長い間、芭蕉翁と同行しながらも、
孤独なまま、息が詰るようだったが、
いま師匠の呪縛から解き放たれた (さようなら)

その時小松にいた翁、昼食後の昼寝で大いびき
やがて目を覚まし、山中に帰ってきたところ、
書付を手に取るなり、翁は取り乱し、大声を上げた
「曽良が出て行ったって!? いったい、どういう了見だ!」
翁は愕然として、階段の踊り場で立ち尽くす
「なぜだ? あんなに目をかけてやったのに」

金曜の辰の刻、曽良は遠く敦賀で懇ろの女と会っていた
彼は本当に楽しいひと時を過ごしていた
翁は俺のすべてを否定し、これっぽっちも分かってくれようとはしなかった
もう、師匠とは一緒にやっていけない・・長らく悩み続けた後
曽良は芭蕉の元を去っていった (Bye bye)

BEING FOR THE BENEFIT OF MR. KITA!

For the benefit of Mr. Kita
There will be a banquet tonight at Basho house
G. Henderson *7) introduced and translated the verse
"Furuike ya Kawazu Tobikomu Mizu no Oto" into
"Old pond and a frog-jump-in water-sound" at Tatami hall
In this way Mr. K. will challenge the world!
The celebrated Mr. K.
Performs his festival on Thursday at Yamanakaza
The Geigi girls *6) will dance and sing
As Mr. Kita flys and plays the part of a host don't be late
Messrs. K and H. assure the public
Their corporation will be second to none
And of course Mr.Faruda the barman shakes the cocktail with dancing the waltz!
The band begins at ten to six
Mr. F. will demonstrate
Ten summersets he'll undertake on cypress stage
Having been some days in preparation
Is a splendid time guaranteed for all?
And tonight Mr. Kita is topping the bill

ミスター・キタのために

皆様方、今宵はミスター・キタのために芭蕉の館で宴が催されます
日本文学の一人者、G.ヘンダーソン氏*7)はあの有名な芭蕉の一句
「古池や 蛙ず飛び込む 水の音」のこれまでにない新解釈の英訳
すなわち"Old pond and a frog-jump-in water-sound" を座敷にてご披露なさいます
かようにして、ミスター・Kは世間に挑むのであります

かの有名なミスター・Kは木曜日に山中座で一大パフォーマンス
芸妓たちも唄い踊り、続いてミスター・Kが
「俺が主役だ。遅れてなるか」と飛び出して一座を盛上げます
もはやKとFのコンビは最強にして、敵う者無し
そして、バーテンダーのF氏はワルツを踊りながら、カクテルを振るのです

6時10分前からは楽団が演奏を始め、気分は最高潮に
続いて、F氏は桧舞台で10回連続とんぼ返りの荒業をご披露します
準備は万全にて仕上げは完璧ゆえ、満員の聴衆に見せる得意の「どや顔」
かようにして、ミスター・キタはプログラムを完璧に演じているのでした

WITHIN "YU" WITHOUT "YU" *8)

We were talking about the words of Kaga area especially Yamanaka
To recognize the people-who hide themselves behind the haze of hot spring
At first try to understand "Yu" is the key-word because it means bath
Within "Yu" without "Yu" may compared to inner bath and outside public bath
Yamanaka's "Kikuno-Yu" may be best but Ariake in Japan
We were talking about the other words of Kaga to understand

    "anka" means elder-brother, boy, fellow, guy (opp. Nya-nya)
    "asekurashii" means busy. "asekurashii ichinichi"is a busy day
    "dara" is silly, stupid, foolish, "Dara na koto iuton na" means
    "Hey you, don't be silly"and also use when someone blame down another.
    Though widely used in Ishikawa pref, take much care when use it, or the serious matter may occur to you
    "enzo" is the gutter of the roadside.
    "yopparatte enzo no awasha ni makuriochiru" is "drunken to collapse into gutter"
    "henamanurui" means warm "henamanurui mizu (kaze)" is warm water (wind)
    "heshine" means the state of a little irritating by waiting for some-thing.
    "makureochiru" is fall , fall down, collapse
    "kaidan kara makuri-ochiru" fall downstairs
    "warabishii or warabishi" is childish, immature toward action, way of thought, narrow minded "warabishi anka" means a narrow minded guy

Well who means me myself? Suddenly I feel in the bathing.
After going out of bathroom I meditate literary
Within "Yu" without "Yu"

ウチユ〜 ソトユ〜

私達は加賀、特に山中温泉の言葉について語り合った
湯煙の彼方に息づいている人々を理解するには、まずことば、
しかも「ゆ〜」がキーワードではないか
というのも「ゆ〜」は「アナタ」と「湯」の双方の意味がある
ウイズイン・ユー ウィズアウト・ユーは「内湯と外湯」の意味にもなる
しかも、山中の菊の湯は「有明の次」にランキングというくらいだからな
私達はさらに理解を深めるようと、加賀の言葉を捜してみた

  • 【あんか】というのは「お兄さん」で対語は「にゃあにゃあ」
  • 【あせくらしい】は「気ぜわしい・忙しい」
  • 【だら】は「だらなこと言うとんな!」で分かるとおり「アホ、バカ、愚か」
    山中に限らず、石川県では極めて多用されるが、
    気をつけないと深刻な事態を招くので注意が必要だ
  • 【えんぞ】道路の両側にある側溝 「酔っ払って、えんぞのあわしゃにまくれおちる」
  • 【へなまぬるい】生温かい 「へなまぬるい風/水」
  • 【へしね】やや苛立たしい気持ちで待っている精神状態を指す
  • 【まくれ落ちる】落ちることを強調していう動詞 「階段からまくり落ちる」
    【わらびし・わらびしい】狭量な、心の狭い、あるいは考え方や行動が子どもじみているようす
     「わらびしアンカ」心の狭い奴

・・って、実は俺自身のことだったりして・・と湯船の中で頭によぎる
風呂から外に出てもう一度考えてみた
これこそ、文字通り「風呂の中で、風呂の外で」

WHEN I'M SIXTY-THREE

When I get older losing my hair,
Many years from now
Will you still be sending me a father's day?
Birthday greetings bottle of Sake
I'd liked to have the dinner with you
I found and will reserve the special spot
Roku-sabu-Rou, or Restaurant Sixty-three
Every summer we can rent a cottage,
In the Isle of Noto, if it's not too dear
Grandchildren on your knee
Hina Soujun & Otoha
Send me an e-mail, drop me a line,
Stating point of view
I will stay with you at Restaurant Sixty-three
When I'm sixty-three

私が63歳になったら

これから何年も後、齢を重ねて、頭も禿げ上がり
それでも父の日には何か贈り物をくれるのかな?
誕生祝いには、やはり日本酒がいい
それより、ちょっと贅沢に外で食事なんてどうかな?
ピッタリの料理屋を見つけたから、今から予約をしておこう
その料理屋さんの名前は六三楼
そうレストラン63(シクスティ・スリー)
毎年夏には能登島の別荘を借り切って、
ヒナちゃん、ソウジュンくん、オトハちゃん
3人の孫と一緒に楽しく過ごそうね
メールをくれたり、電話をしたり、
時にはレストラン63で食事をしながら
いつまでもワイワイ楽しく語り合おうね
私がもし63歳になったら

LOVELY KANA

Lovely Kana Lady Kaga
Lovely Kana Lady Kaga
Something comes between us,
When I caught a glimpse of Kana,
She workes as a Geigi girl
Call Kana, and she will smile
Her name was Kana
She called herself Konoha
But everyone knew her as Lady Kaga
She hits a big time now
She is a television star now
Look at T.V and she will appear on motorcar advertising video
Lovely Kana Lady Kaga

ラブリー・カナ

かわいいカナはレディ・カガ
かわいいカナはレディ・カガ
カナの姿を目にしたとたん、
二人の間に何かがビビッときた
カナと呼べば、にっこり笑ってくれるけど
カナは芸妓さんなので、小乃葉(コノハ)が源氏名
でも、みんなの間じゃレディ・カガで通っている
今はもう大変な人気で、TVスターになった
テレビをつけてごらん
自動車のCFに出演しているカナに会えるだろう
かわいいカナはレディ・カガ

HAIKU KING

Here comes the Haiku King
Everybody's exciting
Everybody's happy
Here comes the Haiku King

Yamanaka ya Kiku ha Taoranu Yuno Nioi
Ikiiki te Taorefusu tomo Hagi no Hara
Kyou yori ya Kakitsuke Kesan Kasa no Tsuyu

俳句の王様

ほら、俳句の王様がやってくる
みんな大興奮
みんな幸せ一杯
吟行行脚の道中、俳句の王様がやってくる

山中や 菊はたおらぬ 湯の匂い
行き行きて 倒れ伏すとも 萩の原
今日よりや 書付消さん 笠の露

MAGICAL MYSTERY HAIKU TOUR

Roll up, roll up for the mystery tour
Roll up (and that's an invitation)
Roll up (to make a reservation)
The magical mystery gourmet tour is waiting to take you away
Roll up, roll up for the mystery bar
The magical mystery bar is hoping to take you away
Roll up, roll up for the mystery burger
The magical mystery burger is hoping to take you away,
Roll up, roll up for the mystery tour
The magical mystery gourmet tour is hiking to take you away,
Hiking to take you away
The magical mystery Haiku tour is dying to take you away,
Dying to take you away, take you today

摩訶不思議、奥の細道味紀行

さあ行こう、フシギなグルメの旅にご招待
予約もバッチリ、準備万端
摩訶不思議、奥の細道味紀行があなたを待っている
さあ行こう、フシギなバーにご招待
フシギな芭蕉カクテルは絶対オススメ
どうぞ、芭蕉弁当・今風バーガーをお召し上がれ
舌の肥えたグルメの方には断然オススメ
こんな奥の細道味紀行
こんな奥の細道俳諧行脚
断然オススメ、絶対オススメ
思い立ったが吉日、さあ、今すぐ旅支度を

SGT. BASHO'S YAMANAKA HAIKU CLUB BAND (Reprise)

We're Sergeant Basho's Yamanaka Haiku Club Band
We hope you have enjoyed the show
Sergeant Basho's Yamanaka Haiku Club Band
We're sorry but it's time to go
Sergeant Basho's Yamanaka
Sergeant Basho's Yamanaka Haiku Club Band
We'd like to thank you once again
Sergeant Basho's one and only Yamanaka Haiku Club Band
It's getting very near the end
Sergeant Basho's lonely
Sergeant Basho's Wabi Sabi
Sergeant Basho's Yamanaka Haiku Club Band.

芭蕉翁のワビサビ俳諧倶楽部一座(リプライズ)

今宵、芭蕉翁とワビサビ俳諧倶楽部一座がお届け致しました
俳句と料理で綴る華麗な宴、お楽しみ頂けましたでしょうか?
あっという間に時は過ぎ、夜も更けてまいりました
芭蕉翁とワビサビ俳諧倶楽部一座
重ねて皆様方に御礼申しあげます
名残惜しくはございますが、いよいよ幕のお時間です
芭蕉翁率いる、ただひとつの
蕉風俳壇、侘びと寂びの、俳諧倶楽部一座でございました

APPENDIX

"Yamanaka-bushi" translation by N. Loader 2002 U.K except for *1) which was adopted from the leaflet issued by Yamanaka-machi Shoukokai.
*2) *6) Although the word "Geisha" or "Geisha-girl" was used conventionally, it is in the tendency detested in Japan. So we sometimes use "Geigi" instead.
*3) Though Chiyojo does not necessarily means real Haiku poet who was called Chiyojo of Kaga, she is not the simultaneous with Matsuo Basho as written on the eighth edition. It is regrettable and sorry if we gave misunderstanding that Basho met Chiyojo at Yamanaka actually. Kutaniyaki was named after the place where the porcelain goods were produced for the first time in Edo era, the medieval times in Japan.
*4) Kumenosuke is the childhood name of Touyou who is the young owner of Izumiya inn where Basho stayed.
*5) Original verse appears "Haiku King" lower second line. But "Hagi" means bushclover.
*7) Henderson appears in original lyrics "Being For The Benefit of Mr.Kite!" And Harold Gould Henderson (1889-1974) was real Japanologist who was the professor of Columbia University for which graduated president Obama. See more article.

The text was carried out based on the Beatles' (TM) lyrics written by John Lennon and Paul McCartney (c) Northern Songs Ltd, except for George Harrison *8). And the contents are not necessarily based on the historical fact. Moreover, it was not written by the intention which slanders the persons in the history which appears here.

Publisher Ryouin Kumiai President Umeda Ryuhei / Photo & Photo Director Inoue Yuri / Special Thanks to : Basho no Yakata / Yamanaka Shoko kai / Iohji Temple / Yamanakaza / NUSSHA Sakaami / guitar Gato (c) 2012 Yamanaka onsen yukemuri club all rights reserved.

補遺

  1. 山中節の邦訳はN. Loader氏によった。ただし*1)だけは山中町商工会(当時)発行のリーフレットから引用したものである。
  2. *2) *6)"Geisha"や "Geisha-girl"は広く海外で用いられているが、昨今日本では避けられる傾向にあり、しばしば "geigi"「芸妓」を代用している。
  3. *3)ここに掲げる「千代女」とは、必ずしも実在の女性俳人「加賀の千代女」を指す訳ではない。また、実在の千代女は芭蕉よりもずっと後年に活躍した人物であり、年代が重なることはない。山中温泉料理飲食大図鑑7の中で実際に芭蕉と千代女が会ったと誤解されたなら、遺憾であり、お詫びしなければならない。
    また、「九谷焼」という名称は、江戸時代、初めてこの陶磁器が焼成された山中温泉の地名に由来する。
  4. *4)久米之助は芭蕉が投宿した「泉屋」の主人、「桃妖」の幼名である。
  5. *5)元の句は"Haiku King"の下2段目に掲げてある。ただし、英文には"Strawberry"=「イチゴ」と表現してあるが、実際の句は「萩」すなわち"bush clover"が正しい。
  6. ヘンダーソンという人名は「カイト氏のために!」という曲の歌詞に実際登場する。これとは別に、 G.ヘンダーソン は実在した人物で、アメリカのコロンビア大学、日本学科の教授である。ちなみに、オバマ大統領も同大学の卒業生。
  7. 英文テキストはザ・ビートルズ(TM)の歌詞を翻案したもので、*8)のジョージ・ハリスン以外、ジョン・レノン&ポール・マッカートニーの共作である。なお、内容は必ずしも史実に基づいたものではなく、また歴史上の人物を貶める意図で書かれたものではない。
  8. (クレジットに関しては、邦訳を省略)


このページの先頭へ
(ブラウザ機能でお戻りください)