|
Now to please my little friend
|
私の小さな友人の慰めに供して
|
|
I |
Cyprus, Paphos, or Panormus |
001. キプロス、パフォス、パノルムスの地は
|
|
II | What shall we do, Cytherea? |
002. ああ、私たちは一体どうしたらよいのでしょう、キュテレイア様?
|
|
III | Power and beauty and knowledge |
003. 大いなる力と美と叡智と
|
|
IV | O Pan of the evergreen forest |
004. おお、常緑の森のパーン様
|
|
V | O Aphrodite |
005. おお アフロディーテさま、・・・
|
|
VI | Peer of the gods he seems |
006. 神にもまがうかと彼は見える、・・・
|
|
VII | The Cyprian came to thy cradle |
007. キプロスの女神が汝の揺りかごへ来りて
|
|
VIII | Aphrodite of the foam |
008. 泡より生まれ出でたアフロディーテさま、
|
|
IX | Nay, but always and forever |
009. 実はむしろ、いつでもいつまでも
|
|
X | Let there be garlands, Dica |
010. 花冠を飾りなさい、ディーカよ
|
|
XI | When the Cretan maidens |
011. クレタの乙女達が
|
|
XII | In a dream I spoke with the Cyprus-born |
012. 夢の中で私はキプロス生まれ(の女神)と話した
|
|
XIII | Sleep thou in the bosom |
013. 汝よ胸に抱かれて眠れ
|
|
XIV | Hesperus, bringing together |
014. 宵の明星は、呼び集める
|
|
XV | In the grey olive-grove a small brown bird |
015. 灰色のオリーブの木立の中で
|
|
XVI | In the apple-boughs the coolness |
016. 林檎の枝の間で涼風が
|
|
XVII | Pale rose-leaves have fallen |
017. 青白いバラの葉は
|
|
XVIII | The courtyard of her house is wide |
018. 彼女の家の中庭にて
|
|
XIX | There is a medlar-tree |
019. 一本の西洋花梨の木が
|
|
XX | I behold Arcturus going westward |
020. アルクトゥルスが西へ進むのを眺めて
|
|
XXI | Softly the first step of twilight |
021. 黄昏の初めの一歩が静かに
|
|
XXII | Once you lay upon my bosom |
022. かつて貴女は私の胸に
|
|
XXIII | I loved thee, Atthis, in the long ago |
023. アッティスよ、私は汝を愛していた、それはずっと以前のこと
|
|
XXIV | I shall be ever maiden |
024. 私はいつまでも結婚しないで乙女でいよう
|
|
XXV | It was summer when I found you |
025. 私が貴女を見つけたのは夏のことだった
|
|
XXVI | I recall thy white gown, cinctured |
026. 私は貴女の白いガウンを思い起こす
|
|
XXVII | Lover, art thou of a surety |
027. 恋人よ、貴女は確かに
|
|
XXVIII | With your head thrown backward |
028. 貴女は頭を後ろへのけぞらせ、
|
|
XXIX | Ah, what am I but a torrent |
029. ああ、私は一つの奔流でしかない
|
|
XXX | Love shakes my soul, like a mountain wind |
030. 愛は私の魂を震わせる
|
|
XXXI | Love, let the wind cry |
031. 愛する人よ、風に叫ばせよう
|
|
XXXII | Heart of mine, if all the altars |
032. 私の想い人よ、たとえあらゆる古《いにしえ》の祭壇が
|
|
XXXIII | Never yet, love, in earth's lifetime |
033. 愛しい人よ、この大地が生まれてより
|
|
XXXIV | "Who was Atthis?" men shall ask |
034. アッティスとは誰だったのか?
|
|
XXXV | When the great pink mallow |
035. おおきなピンク色の立葵が
|
|
XXXVI | When I pass thy door at night |
036. 夜に汝の家のドアを通り抜けるとき
|
|
XXXVII | Well I found you in the twilit garden |
037. 旨い具合に私は黄昏どきの庭で貴女を見つけ
|
|
XXXVIII | Will not men remember us |
038. 人々は私たちのことを思い出さないでしょうか
|
|
XXXIX | I grow weary of the foreign cities |
039. 私はうんざりしている、異国の街に
|
|
XL | Ah, what detains thee, Phaon |
040. ああ、何がそなたを引き留めているのか、ファオンよ
|
|
XLI | Phaon, O my lover |
041. ファオンよ、おお 私の恋人よ
|
|
XLII | O heart of insatiable longing |
042. おお 飽くことを知らぬ憧れの心よ
|
|
XLIII | Surely somehow, in some measure |
043. 確かに何らかの、ある程度の楽しみがあり
|
|
XLIV | O but my delicate lover |
044. おお それにしても私の繊細な恋人よ
|
|
XLV | Softer than the hill-fog to the forest |
045. 森に懸かる山霧よりも柔らかいのです
|
|
XLVI | I seek and desire |
046. 私は切に願い探し往く
|
|
XLVII | Like torn sea-kelp in the drift |
047. 引き裂かれたケルプのように
|
|
XLVIII | Fine woven purple linen |
048. 見事に織られた紫色の麻織を
|
|
XLIX | When I am home from travel |
049. 旅から我が家へ戻っても
|
|
L | When I behold the pharos shine |
050. 灯台が輝くのを眺めるときには
|
|
LI | Is the day long |
051. 一日は長くないか
|
|
LII | Lo, on the distance a dark blue ravine |
052. 見よ、遠くに見える紺青色の渓谷を
|
|
LIII | Art thou the topmost apple |
053. 汝は梢の天辺の林檎の実なのか
|
|
LIV | How soon will all my lovely days be over |
054. 私の愛に満ちた日々は
|
|
LV | Soul of sorrow, why this weeping? |
055. 悲しみの魂よ
|
|
LVI | It never can be mine |
056. それはけっして私のすることではない
|
|
LVII | Others shall behold the sun |
057. 人々は太陽を見るだろう
|
|
LVIII | Let thy strong spirit never fear |
058. 汝の強靭な心にはけっして
|
|
LIX | Will none say of Sappho |
059. 誰もサッフォーのことを
|
|
LX | When I have departed |
060. 私が世を去るときには
|
|
LXI | There is no more to say, now thou art still |
061. 今や汝は身じろぎさえしない
|
|
LXII | Play up, play up thy silver flute |
062. 吹き鳴らせ汝の銀の横笛を
|
|
LXIII | A beautiful child is mine |
063. 美しい子は私の子
|
|
LXIV | Ah, but now henceforth |
064. ああ、しかし今これからは
|
|
LXV | Softly the wind moves through the radiant morning |
065. 風は優しく移ろい
|
|
LXVI | What the west wind whispers |
066. 西風はなんと囁くのか
|
|
LXVII | Indoors the fire is kindled |
067. 家の中では火が焚かれ
|
|
LXVIII | You ask how love can keep the mortal soul |
068. 汝は問う 愛はどのように
|
|
LXIX | Like a tall forest were their spears |
069. 彼らの槍は背の高い森のようだった
|
|
LXX | My lover smiled, "O friend, ask not |
070. 私の恋人は微笑んで
|
|
LXXI | Ye who have the stable world |
071. 汝等 確固たる世界を司る者よ
|
|
LXXII | I heard the gods reply |
072. 私は神々が答えるのを聞いた
|
|
LXXIII | The sun on the tide, the peach on the bough |
073. 海の上の太陽、枝に実る桃
|
|
LXXIV | If death be good |
074. もし 死が良いことなら
|
|
LXXV | Tell me what this life means |
075. 教えて下さい この人生は何を意味するのか
|
|
LXXVI | Ye have heard how Marsyas |
076. あなた方は聞き及んでいる
|
|
LXXVII | Hour by hour I sit |
077. 時は刻々と過ぎ 私はずっと座っている
|
|
LXXVIII | Once in the shining street |
078. 昔あるとき 明るい路で
|
|
LXXIX | How strange is love, O my lover |
079. 愛とはなんて奇妙なのでしょう
|
|
LXXX | How to say I love you |
080. 恋心の伝え方
|
|
LXXXI | Hark, love, to the tambourines |
081. 聞いてごらん、恋人よ、タンバリンの音を
|
|
LXXXII | Over the roofs the honey-coloured moon |
082. 屋根の上には蜂蜜色の月
|
|
LXXXIII | In the quiet garden world |
083. その静かな庭園の世界では
|
|
LXXXIV | Soft was the wind in the beech-trees |
084. ぶなの木立の中で 風は穏やかだ
|
|
LXXXV | Have ye heard the news of Sappho's garden |
085. サッフォーの庭のことで便りを聞いているか
|
|
LXXXVI | Love is so strong a thing |
086. 愛はとても力強いもの
|
|
LXXXVII | Hadst thou with all thy loveliness been true |
087. 汝が誠実であったなら
|
|
LXXXVIII | As on a morn a traveller might emerge |
088. あたかも、朝に一人の旅人が現れ出て
|
|
LXXXIX | Where shall I look for thee |
089. 貴女を求めて私はどこを探したらいいの
|
|
XC | O sad, sad face and saddest eyes that ever |
090. 悲しい顔、そしてこの上なく悲しそうな両目
|
|
XCI | Why have the gods in derision |
091. なぜ神々は嘲りながら
|
|
XCII | Like a red lily in the meadow grasses |
092. 牧場の草の中で咲く赤い百合のように
|
|
XCIII | When in the spring the swallows all return |
093. 春に燕たちが皆戻ってくるとき
|
|
XCIV | Cold is the wind where Daphne sleeps |
094. ダフネの眠るところでは風は冷たい
|
|
XCV | Hark, where Poseidon's |
095. よく聞け、ポセイドンの白い競争馬たちが
|
|
XCVI | Hark, my lover, it is spring! |
096. よくお聞き、恋人よ、まさに春だ!
|
|
XCVII | When the early soft spring-wind comes blowing |
097. 柔らかい早春の風が吹き始めるとき
|
|
XCVIII | I am more tremulous than shaken reeds |
098. 木管の簧《リード》よりも私は震え
|
|
XCIX | Over the wheat field |
099. 小麦畑を超えて
|
|
C | Once more the rain on the mountain |
100. 山の雨よ もう一度
|
|
| Epilogue |
結び 《エピローグ》
|