新 ワ 丘 花 好 サ そ あ 魂 あ 訳 ス の は き ッ れ な な 勿レ ヒ そ ど 目 な そ フ 分 は し た 薔 そ 細 た 端 サ 忘ナ ヤ の こ 覚 と れ ォ け 永 か は 薇 れ 切 が 書 ッ 草グシ つ か め こ ら | 合 遠 し 書 で は れ 望 和 英 フ サ ン ぼ の て ろ を の っ の 言 物 あ あ に む 訳 訳 ォ が ス み 人 囀 へ 揺 詩 て 命 葉 の る な し な | ° か を 知 ず 投 り 句 い を を 頁 ` た て ら シ ヘ ` 開 れ り げ 落 を る 花 殺 を が も 赤 グ ン 青 く ぬ ` 捨 と わ や し 引 命 よ い ナ リ い だ 場 て し ず 鳥 は き を い 薔 ス | ろ 所 て ` か と し 裂 奪 ` 薇 ・ ・ う で ご で な く う を オ ド ` ら も い か こ デ ヴ ん も と ィ ィ ` │ し の | ア 鳥 │ れ な ル ・ た な い ス ち い ┌┐┌┐ タ は ` 二 一 ッ 〇 九 ク 〇 二 プ 九 〇 | 年 年 ル └┘└┘
19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 09 08 07 06 05 04 03 02 01 ┌┐ 新 善 山 ア あ 優 デ 果 月 少 夕 祝 恋 燕 ク 祈 私 銀 ア ア 端 序 訳 良 の ッ た 雅 ィ 樹 の 女 暮 婚 へ レ り は 梅 ナ フ 書 説 目 さ オ テ か | 園 光 時 れ 歌 イ 汝 花 ク ロ 次 サ | ィ も カ の 代 ス を の ト デ ッ ク ス 丘 歌 愛 花 リ ィ ┌┐ └┘ フ の へ の し 咲 ア | ォ 森 上 て く へ テ 略 | を で い と の へ 吹 た こ 頌 の └┘ き ろ 歌 祷 渡 で 歌 る 風 の よ う に 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 レ 断 若 祈 恋 レ ア 怒 ┌┐ ど 彼 空 月 友 あ 予 甘 恋 祭 祭 ア 死 死 テ 漁 ス 片 者 り の ダ ド り 無 ん 女 は よ な 言 い 人 壇 壇 ル し ィ 師 ボ と ト ニ 題 な の 沈 た 林 カ て マ の ス 年 虜リ ス └┘ 乙 竪 み 様 檎 イ 汝 ス 墓 の 寄 コ 女 琴 の の オ は ウ り に へ た よ ス 横 歌タ と も め う と た 手イ が け に に サ わ テ っ ` ッ り し フ て ォ |
54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 サ 断 後 花 汝 眠 ア ヘ 花 ア ッ 片 悔 婿 の り ド ル 嫁 ル フ 姿 ニ メ へ テ ォ は ス ス ミ | 麗 ス か し に ┌┐ ら く 仕 オ フ え ウ ァ た ィ オ 女 デ ン 祭 ィ へ 司 ウ の ス 墓 著 の └┘ 上 に ┌┐ 略 └┘ |
| CONTENTS | 目次 | |
| ------- | --------------------------------- | ---------------------------------- |
| INTRODUCTION | 序説 | |
| FOREWORD | 端書 | |
| I. | HYMN TO APHRODITE | 01. アフロディーテへの祷歌 |
| II. | ODE TO ANACTORIA | 02. アナクトリアへの頌歌 |
| III. | WHERE BLOOMS THE MYRTLE | 03. 銀梅花の花咲くところで |
| IV. | I LOVED THEE | 04. 私は汝を愛していた |
| V. | INVOCATION | 05. 祈り |
| VI. | CLAÏS | 06. クレイス |
| VII. | TO A SWALLOW | 07. 燕へ |
| VIII. | LOVE | 08. 恋 |
| IX. | WEDDING SONG | 09. 祝婚歌 |
| X. | EVENING | 10. 夕暮れ |
| XI. | MAIDENHOOD | 11. 少女時代 |
| XII. | MOONLIGHT | 12. 月の光 |
| XIII. | ORCHARD SONG | 13. 果樹園の歌 |
| XIV. | DICA | 14. ディーカ |
| XV. | GRACE | 15. 優雅 |
| XVI. | AS ON THE HILLS | 16. あたかも丘の上で |
| XVII. | TO ATTHIS | 17. アッティスへ |
| XVIII. | AS WIND UPON THE MOUN- TAIN OAKS |
18. 山のオークの森を吹き渡る風のように |
| XIX. | GOODNESS | 19. 善良 |
| XX. | THE FISHERMAN'S TOMB | 20. 漁師の墓 |
| XXI. | TIMAS | 21. ティマス |
| XXII. | DEAD SHALT THOU LIE | 22. 死して汝は横たわり |
| XXIII. | DEATH | 23. 死 |
| XXIV. | ALCÆUS AND SAPPHO | 24. アルカイオスとサッフォー |
| XXV. | THE ALTAR | 25. 祭壇 |
| XXVI. | THE ALTAR | 26. 祭壇 |
| XXVII. | LOVE | 27. 恋人 |
| XXVIII. | LIKE THE SWEET APPLE | 28. 甘い林檎のように |
| XXIX. | PROPHESY | 29. 予言 |
| XXX. | FOR THEE | 30. あなた様のために |
| XXXI. | FRIEND | 31. 友よ |
| XXXII. | THE MOON HAS SET | 32. 月は沈み |
| XXXIII. | THE SKY | 33. 空 |
| XXXIV. | TO HER LYRE | 34. 彼女の竪琴へ |
| XXXV. | NEVER ON ANY MAIDEN | 35. どんな乙女にもけっして |
| XXXVI. | * * * | 36. (無題) |
| XXXVII. | ANGER | 37. 怒り |
| XXXVIII. | ADONIS | 38. アドニス |
| XXXIX. | LEDA | 39. レダ |
| XL. | THE CAPTIVE | 40. 恋の虜《とりこ》 |
| XLI. | INVOCATION | 41. 祈り |
| XLII. | YOUTH AND AGE | 42. 若者と年寄り |
| XLIII. | FRAGMENT | 43. 断片 |
| XLIV. | THE LESBIAN SINGER | 44. レスボスの歌手《うたいて》 |
| XLV. | ON THE TOMB OF A PRIESTESS OF ARTEMIS |
45. アルテミスに仕えた女祭司の墓の上で |
| XLVI. | TO A BRIDE | 46. 花嫁へ |
| XLVII. | HERMES | 47. ヘルメス |
| XLVIII. | ADONIS | 48. アドニス |
| XLIX. | SLEEP | 49. 眠り |
| L. | THY FORM IS LOVELY | 50. 汝の姿は麗しく |
| LI. | THE BRIDEGROOM | 51. 花婿 |
| LII. | REGRET | 52. 後悔 |
| LIII. | FRAGMENT | 53. 断片 |
| LIV. | SAPPHO TO PHAON |