Ill [bad] news travels fast [quickly].
Ill [bad] news has wings.
Ill [bad] news comes [runs/flies] apace. 
(悪い知らせは伝わるのが速い「悪事千里を走る」)
A bird in the hand is worth two in the bush.   (手の中の1羽は茂みの中の2羽の値打ちがある「明日の100より今日の10」)
After rain comes fair weather.
After a storm comes a calm.
(雨天のあとに晴天がくる「雨降って地固まる」)
(雨降って地固まる) 
Easy come, easy go.
Soon gotten, soon spent. 
(簡単に来るものは、簡単に去る「悪銭身につかず」)
(すぐ手に入ると、すぐに使われる「悪銭身につかず」) 
Tomorrow is another day. (明日は別の日「明日は明日の風が吹く」)
It is never too late to mend. (過ちを改めるに遅すぎることはない)
Love is blind. (愛は盲目「あばたもえくぼ」)
After us, the deluge. (自分たちがいなくなったら、大洪水でも何でも来い
「あとは野となれ山となれ」)
Once bitten, twice shy. (一度かまれると、二度目は二倍ビクビク「羹(あつもの)に懲りて膾(なま
す)を吹く)
Marry in haste, and repent at leisure.  (あわてて結婚して、ゆっくり後悔せよ
Something is better than nothing. (あるはないに勝る)  
Make haste slowly.
More haste, less speed.
The longest way is the shortest way.
(ゆっくり急げ「急がば回れ」)
(急げば急ぐほど時間が遅くなる「急がば回れ」)
(最も長い道が一番近い道「急がば回れ」)
Where there is a will, there is a way.   (意志あれば道あり)
Penny wise, pound foolish. (一文惜しみの百知らず)
Be it ever so humble, there's no place like home. (いかに貧しくとも我が家にしくものなし)
An apple a day keeps the doctor away. (1日1個のリンゴで医者いらず)
Easier said than done. (言うのは易しいが行うのは難しい)
Give a dog a bad name and hang him. (犬に悪名を与えて絞首刑にしろ「一度悪名をとったら最後だ」)
Nothing succeeds like success. (成功ほどうまくゆくものはない「一事成れば万事成る」)
Patient men win the day. (石の上にも三年)
Even a worm will turn. (虫けらでも反撃してくる「一寸の虫にも五分の魂」)
To kill two birds with one stone.  (一石二鳥
While there is life, there is hope. (命のある間は望みがある「命あっての物種」)   
Talk of the devil, and he will appear.   (悪魔のうわさをしろ、すると悪魔が現れる「うわさをすれば影」) 
Fortune favors the brave.
(運命の女神は勇者に味方する)
If you'll scratch my back, I'll scratch yours. (私の背中をかいてくれれば君の背中をかいてやろう・持ちつ持たれつ「魚心あれば水心」)
An Englishman's home is his castle. (英国人にとっては家は城である)  

A drowning man will catch at a straw. 

(溺れるものはわらをもつかむ)

Better late than never.  

(遅くともしないよりはよい)
Boys will be boys. (男の子はやっぱり男の子)
All's well that ends well. (終わりよければすべてよし)
When the cat's away, the mice will play. (猫の留守の間に鼠は遊ぶ「鬼のいぬ間の洗濯」)
Give a fool rope enough and he wil hang himself. (愚か者に十分な紐を与えると首をつる「愚か者を好き勝手にさせておくと必ず身を滅ぼす」)
Slow and steady wins the race.   (遅くても着実なものが競争に勝つ)   
Walls have ears.   (壁に耳あり)
There is no royal road to learning.   (学問に王道なし)
All is not gold that glitters.
All that glitters is not gold. 
(輝くもの必ずしも金ならず)
Spare the rod and spoil the child.   (むちをおしめば、子供をだめにする「かわいい子には旅をさせよ」) 
Money comes and goes.
What goes around comes around.
Money is a great traveler in the world.
(金は来ては去る「金は天下の回りもの」)
(巡り行くものは巡り来る「金は天下の回りもの」)
(金は世界の偉大な旅行者である「金は天下の回りもの」)
The end of money is the end of love.
When poverty comes in at the door, love flies out the window.
(金の終わりは愛の終わり「金の切れ目が縁の切れ目」)
(貧乏が玄関から入ってくると、愛は窓から飛んで出る「金の切れ目が縁の切れ目」
Money is the sinews of war. (金は戦争の元手(軍資金))
Sadness and gladness succeed one another. (悲しみと喜びはかわるがわる起こるものである)
Money talks. (金が物を言う)
Don't bite the hand that feeds you. (餌をくれる手をかむな「飼い犬に手をかまれる」)
Money is the root of all evil. (金は諸悪の根源)  
Never put off till tomorrow what you can do today.   (今日できることを明日まで延ばすな)
A cornered animal is a dangerous foe. (窮する動物は危険な敵となる「窮鼠、猫をかむ」)
Everybody's business is nobody's business. (みんなの仕事は誰の仕事でもない「共同責任は無責任」)  
No pains, no gains.  
No reward without toil.
(苦労なくして利益なし「苦は楽の種」)
(骨折りなしに報酬なし「苦は楽の種」)
Spoiled sea bream is still sea bream.
An old eagle is better than a young crow.
Virtue never grows old.
A diamond in a dunghill is still a diamond.
(腐った鯛でもやっぱり鯛「腐っても鯛」)
(老いたわしでも若いからすよりはよい「腐っても鯛」)
(美徳は決して古びない「腐っても鯛」)
(家畜の糞の中にあるダイヤモンドでもやっぱりダイヤモンド「腐っても鯛」)
Every cloud has a silver lining. (どんな雲も裏は銀色に輝いている「苦あれば楽あり」)
Least said, soonest mended. (口数は少ないほど埋め合わせがすぐにできる「口は災いのもと」)
Out of the mouth comes evil. (口は禍の門)
  Hunger is the best sauce.  (飢えは最上のソース「空腹にまずい物なし」
Barking dogs seldom bite. (ほえる犬はめったにかまない「口やかましい人は案外悪意がない」)  
A sound mind in a sound body.   (健全な身体に健全な精神が宿る)
Health is better than wealth.   (健康は冨にまさる)
Man proposes, God disposes. (計画するのは人、成否を決めるのは神)
A word to the wise (is enough). (賢者には一言で十分)
Art is long, life is short. (芸術は長く人生は短し)  
Time flies (like an arrow).   (光陰矢の如し)
Strike the iron while it is hot.   (鉄は熱いうちに打て「好機を逸するな」)
Make hay while the sun shines.   (太陽が照っている間に干草を作れ「好機を逸するな」)
Even Homer sometimes nods. (ホメロス(のような偉大な詩人)でさえも時にはうっかりする「弘法も筆の誤り」)
Do in Rome as the Romans do.
When (you are) in Rome, do as the Romans do.
(ローマではローマ人がするようにせよ「郷に入っては郷に従え」)
Look before you leap.
A stitch in time saves nine.
(転ぶ前に注意して見よ「転ばぬ先の杖」)
(自宜にかなう一針は九針の手間を省く)
Time is the great healer. (時間は偉大な治療師である「心の傷も時がたてば直る」)
It is an ill wind that blows nobody (any) good. (だれの得にもならない風はよくない風「甲の損は乙の得」)
What the heart thinks, the mouth speaks. (心に思えば口に出る)
Actions speak louder than words. (行動は言葉より雄弁だ)
One man's meat is another man's poison. (ある人が食べられるものも、他の人にとっては毒となる「甲の薬は乙の毒」)
Regrets will not mend matters. (後悔先に立たず)
Like father, like son. (この父にしてこの子あり「蛙の子は蛙」)  
Time and tide wait for no man.   (歳月人を待たず)
Let sleeping dogs lie. (眠っている犬は寝かしておけ「さわらぬ神にたたりなし」)
Good things come in samall packages. (最上の品はたいてい小さな堤より出される「山椒は小粒でもぴりりと辛い」)
Out of sight, out of mind.   (視界から外れたものは心に留まらない「去るものは日々にうとし」)
Two heads are better than one.

(二人の頭脳は一人の頭脳より良い「三人寄れば文殊の知恵」)

 
Honesty is the best policy.   (正直は最良の政策)
Ignorance is bliss.   (知らぬが仏)
What cannot be cured must be endured.   (仕方のないことはがまんするほかない)
Care killed the cat. (心配は9つの命があるという猫をも殺した「心配は身の毒」)
Out of the frying-pan into the fire. (フライパンから火の中へ「小難を逃れて大難に遭う」)
Truth (or Fact) is stranger than fiction. (事実は小説よりも奇なり)
Habit is (a) second nature. (慣習は第二の天性)
If at first you don't succeed, try, try again.
Every failure is a stepping-stone to success.
(最初は失敗しても、努力し続けろ「失敗は成功のもと」)
(どんな失敗でも成功の踏み石となる「失敗は成功のもと」 )
Idle hands are the devil's workshop.
The devil makes work for idle hands.
(怠けた手は悪魔の仕事場「小人閑居して不善をなす」)
(悪魔は怠けた手に仕事をつくる「小人閑居して不善をなす」)
Set a thief to catch a thief. (泥棒は泥棒に捕まえさせろ「蛇の道は蛇」)
There's no need to teach a fish to swim.

(魚に泳ぎ方を教える必要はない「釈迦に説法」)

All his geese are swans. (自分のガチョウはみなハクチョウ「自分のものなら何でも最高」)
Dead men tell no tales (lies). (死んだ人は語らない(嘘をつかない)「死人に口なし」)
So many men, so many minds.
Dirrerent strokes for different folks.
(人の数だけ考えもある「十人十色」)
(異なる人々には、異なる生き方がある「十人十色」)
Money makes the mare go.
Money makes the world go round.
Money talks.
(金は雌馬を歩かせる「地獄の沙汰も金次第」)
(金が世界をまわす「地獄の沙汰も金次第」)
(金が物を言う「地獄の沙汰も金次第」)
 
All roads lead to Rome. (すべての道はローマに通ず)
What is learned in the cradle is carried to the tomb.  (揺りかごで覚えたことは墓場まで「雀百まで踊り忘れず」)
More is not always better. (更なるものがより良いものとは限らない「過ぎたるは及ばざるがごとし」) 

Hunger is the best sauce. (空腹は最高の調味料「すき腹にまずいものなし」)  
Make hay while the sun shines. (日の照っているうちに干し草をつくれ「好機を逃すな」)
Step by step one goes far.   (一歩一歩人は遠くへ行く「千里の道も1歩から」)
Too many cooks spoil the broth. (あまりにも料理人が多いとスープをだいなしにする「船頭多くして船山に登る」)
A bolt from the blue. (晴天から稲妻「晴天の霹靂(へきれき)」)
Curiosity killed the cat. (好奇心がその猫を殺した「詮索好きは身を滅ぼす」)
Haste makes waste. (せいてはことを仕損じる)  
You can take a horse to water, but you cannot make him drink. (馬を水際まで連れてはいけるが水を飲ませることは出来ない「その気のない者にははたからどうすることもできない」)
Forewarned is forearmed. (事前の警戒は事前の武装に等しい「備えあれば憂いなし」)
Rome was not built in a day.   (ローマは1日にして成らず「大器晩成」)
No news is good news.   (便りのないのはよい知らせ)
There is no accounting for tastes. (好みを説明することはできない「たで食う虫も好き好き」)
Haste is waste. (短気は損気)  
Blood is thicker than water. (血は水よりも濃い)
Procrastination is the thief of time. (遅延は時間泥棒)
Much dust makes a mountain.
Many a little makes a mickle.
Little and often fills the purse.

(多くのちりはやまとなる「塵も積もれば山となる」)
(多くの少量は多量となる「塵も積もれば山となる」)
(少しでもたびたびだと財布を満たす「塵も積もれば山となる」)

Silence gives consent. (沈黙は承諾を与える「沈黙は承諾の印」)
Silence is gold(en). (沈黙は金)
Knowledge is power. (知識は力なり)  
   
Strike while the iron is hot. (鉄は熱いうちに打て)
A rolling stone gathers no moss.    (転石苔を生ぜず)
The nail that sticks out is soon pounded down.  (出る杭は打たれる
Heaven helps those who help themselves.   (天は自ら助くるものを助く)  
Time is money.   (時は金なり)
A stitch in time saves nine.   (時を得た一針は九針の手間を省く)
Every dog has his day. (どの犬にもいい思いをするときがある「どんなつまらない人間にもいいときがあるものだ」)
Misery loves company. (悲惨は仲間を好む「同病相あわれむ」)
Don't count your chickens (before they are hatched). (かえらぬうちにひなを数えるな「捕らぬ狸の皮算用」)
Don't cross your bridges until you come to them. (橋のたもとに着くまで橋を渡るな「取り越し苦労はするな」)
Birds of a feather flock together.   (同じ羽の鳥はともに群がる「友は類をもって集まる」)  
The will is as good as the deed. (意志は行動と同じくらい大切「何事をするにも志が大切」)
A little learning is a dangerous thing.   (わずかな学問は危険なことだ「生兵法は大怪我のもと」)
Whatever is worth doing at all is worth doing well. (なす価値のあることは立派になす価値がある)
It never rains but it pours.
Misfortunes never come single.
One misfortune rides upon another's back.
(降れば必ず土砂降り「泣きっ面に蜂」)
(不幸は続くもの「泣きっ面に蜂」)
(ある不幸はもう一つの不幸の背中に乗る「泣きっ面に蜂」)
Practice makes perfect. (習うより慣れろ)
Even the best fish smell when they are three days old. (よい魚でも3日たてばにおう「長居は無用」)
You (We) live and learn. (生きているといろいろなことを知る「長生きはするものだ」)
A little learning is a dangerous thing.   (わずかな学問は危険なことだ「生兵法は大怪我のもと」)  
Ill weeds grow apace. (雑草ははびこりやすい「憎まれっ子世にはばかる」)
So much good could come out of such a misfortune. (とても多くの良いことが不運から生まれることがある「人間万事塞翁が馬」)
See Naples and die.   (ナポリを見て死ね「日光を見ずして結構と言うなかれ」)  
   
   
A cat has nine lives.  (猫には9つの命がある「猫は容易に死なない」)
(Even) a cat may look at a king. (猫でも王様が見られる「どんな弱い立場の者でもやりたい
ことをやる権利がある)
   
   
The early bird catches the worm.   (早起きの鳥は虫を捕まえる「早起きは3文の徳」)
The sooner, the better. (早ければ早いほどよい)
Every rose has its thorn.
=Roses have thorns.
=No rose without a thorn.
(バラには必ずとげがある「どんな幸福にも不幸が伴う)
Early to bed and early to rise makes a man
healthy, wealthy and wise.
(早寝早起きは人を健康に、裕福に、そして賢明にする)
Benjamin Franklin言葉
First come, first served. (最初に来た者が最初に接待される「早い者勝ち」)  
There is no smoke without fire.
=Where there is smoke, there is fire.
(全然事実がなければうわさも立たない「火のない所に煙は立たない」)
A man is known by the company he keeps. (人はその交わる友によって知られる)
Beauty is but skin-deep. (美貌はただ皮一重:美醜に大した意味はない)

Those whom God loves die young.  
Beautiful flowers are soon picked.

(神が愛する人々は早死にする「美人薄命」)
(美しい花はすぐに摘まれる「美人薄命」)
Seeing is believing. = To see is to believe. (百聞は一見にしかず)
A wonder lasts but nine days.  (驚くべき事も9日しか続かない「人のうわさも七十五日」)
Necesssity is the mother of invention.  (必要は発明の母)  
The pen is mightier than the sword.   (文は武よりも強し)
It is no use crying over spilled milk.
Don't cry over spilled milk. 

(こぼれたミルクのことで泣いても無駄だ「腹水盆に返らず」
「後悔先に立たず」 ) 

It's like casting pearls before swine. (豚の前に真珠を投げ入れるようなものだ「豚に真珠」)
Two's company, three's a crowd. (二人なら楽しいが三人だとだめ)
 Wonders will never cease. (不思議なことは後を絶たない
What is done canno be undone. (やってしまったことは元へ戻らない「腹水盆に返らず」)  
A bad workman (always) blames his tools.  (へたな職人は(いつも)道具のせいにする)
   
He who hates Peter harms his dogs.
Love me, love my dog.
(ピーターが嫌いな人は彼の犬までも傷つける「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」)
(私を愛するなら、私の犬も愛しなさい「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」と同じ)
   
A friend in need is a friend indeed.  (まさかのときの友こそ真の友) 
Fine clothes makes the man.
Fine feathers make fine birds.
(立派な服が人をつくる「馬子にも衣装」)
(美しい羽毛は鳥を美しく見せる「馬子にも衣装」)
You cannot make omelettes without breaking eggs. (卵を割らずにオムレツは作れない「まかぬ種は生えぬ」)
Cut your coat according to your cloth. (服は布地に合わせて裁断せよ「身分相応の暮らしをせよ」) 
The child is father of the man.
Old habits die hard.
What is learned in the cradle is carried to the grave.
(子供は大人の父「三つ子の魂百まで」)
(古い癖はなかなか滅びない「三つ子の魂百まで」)
(ゆりかごの中で学んだことは墓場まで運ばれる「三つ子の魂百まで」)
   
   
Eyes are more eloquent than lips. (目は口ほどに物を言い)
Never do things by halves.    (ものごとを中途半端にするな) 
 The end justifies the means. (目的は手段を選ばず
You scratch my back, and I'll scratch yours. (背中をかいてくれ、そうしたら君のをかいてやる「持ちつ持たれつ」)  
Let sleeping dogs lie.   (眠っている犬は寝せておけ「やぶをつついて蛇をだすな」)   
Speech is silver, silence is golden. (雄弁は銀、沈黙は金)  
Every rose has its thorn. (とげのないバラはない「世に完全な幸福はない」)
He who laughs on Friday will weep on Sunday. (金曜日に笑う者は日曜日に泣く「喜びの後には悲しみがやってくる」)
All work and no play makes Jack a dull boy.   (勉強ばかりで遊ばないとジャックをつまらない子にする「よく学びよく遊べ」)
Live and let [others] live.  othersは省略する  (自分も生き人も生かす「世の中は持ちつ持たれつ」)
   No rose without a thorn.
= Every rose has its thorn
.
 (とげのないバラはない「世に完全な幸福はない」)
Work while you work and play while you play.   (勉強するときは勉強し、遊ぶときは遊べ「よく学びよく遊べ」)  
Nothing is certain but death and taxes. (確かなものは死と税金だけだ「来年のことを言うと鬼が笑う」)
   
  A good medicine tastes bitter. (良薬は口ににがし)  
  Extremes meet. (両極端は一致する)  
Birds of a feather flock together.  (同じ羽毛の鳥は集まる「類は友を呼ぶ」) 
   
There is no rule without exceptions.
Tjere is no rule but has exceptions.
(例外のない規則はない)
History repeats itself.   (歴史は繰り返す)  
You can't teach an old dog new tricks. (老犬には新しい芸は教えられない「老人に新しいことは無理だ」)
   
 Fortune comes in by a merry gate. (笑う門には福来る)
   
                                                         
英語のことわざ
印刷はA4を横にしてください。
Home

  *日本語のことわざの最初の音が「さ」なら、上の50音の「さ」をクリックすると早く見れます