□英語に関する徒然ーDig the Hole Deeply!
・7/17/10(Sat)
save face 「面目を保つ」
この表現は辞書に載っているけれども、English speakersはあまり使わないようだ。lose
face「面目を失う」も同様だ。というのは、このような文化がもともと西洋にはないからだ。西洋にあるのは、勝つか負けるかのthis
or that のdichotomyだ。じゃ、どう言うか。Saying no in Japan is a no-no in
order to show respect to the other person. .と西洋人に説明してもいまいちわからないかな。因みに、「恥」にはdisgrace,
dishonor, shame, embarrassmentとその内容によって使い分ける。想いえば、米国にいた時、Don't
be embarrassed.なんていう言葉を耳にしたこともあるなあ。
・finally, at (long) last, unfortunatelyという副詞(句)
The World Cup is finally over.と言うとこのfinallyは話者にとってはpositiveな意味で、終わってうれしいというnuanceがある。The
World Cup is unfortunately over.と言えば、逆に話者にとってnegativeなnuanceでI
wish it would last longer.というimplicationがある。at (long ) lastはfinallyと同義だ。
・7/4/10(Sun)
「名前がなかなか覚えられない」
これは決まり文句があります。I am terrible with names.かI am bad with
names.です。 What's his name again? と言った後ですぐ言い訳で付け加えたりします。
I keep forgetting names.なども聞いたことがあります。物忘れがひどい時などI
am so forgetful. I keep forgetting things.私なども最近はI have been so
forgetful lately I have to take a note of everythng.ほんとにメモしないとダメです。
・「けちをつける」
和英を引くと、throw cold water on - やfind fault with -なんてのがでている。しかし、米口語ではsecond-guessという。Don't
second-guess me [ the outcom].(私[結果]にけちをつけないでく)とかShe is
being second-guessed quite a bit.(彼女はかなり陰口をたたかれている)という例文が出ているsecond-guessには「先読みをする」という意味もある。You
shouldn't second-guess what your boss will do to you.
・「breakのいろいろな意味」
I taught my last Engllish class this term.と言ったら、So it is test break
now.と言われた。「テスト休み」は簡単にtest break。take a coffee breakや授業の間(between
classes/ between periods)のa ten-minute breakなどと同じ発想なんだ。勿論少し長いa
Christmas breakなどもあるけど。
tax breakなどというのも最近よく聞く。景気が良くないから、減税をしているので優遇措置として行うもので「減税」という訳でよい。
・「promotionの使い方」
They came to Japan to tell us about their movie.とpromotionという英語が出ないで言ってしまった。They
came to Japan for promotion.ですむのに。多分、promotionがget a promotion(昇進する」という表現が邪魔したのだろう。冠詞の使い方だ。for
promotionが「昇進のために」と文脈によっては、なりうるだろう。for a promotionと不定冠詞が入ることもあろう。昇進したいときはask
for a promotionと言うし。簡単な英語が出ないのは悔しいね。
・5/23/10(Sun)
「傘をさして」って英語でどういうか?
傘はumbrella「さす」は「put up」だから、put up an umbrellaであるけれども、「傘をさして歩く」となるとwalk
under an umbrellaとなりunderという前置詞をつかわなければなりません。「傘に入る」はget
into -ではなく、get under -を使い、Would you like to get under my umbrella?(傘に入りますか」となり、「傘に入れてもらえる?」はCan
I share your umbrella?となります。「傘に入って(さして)立つ」はstand under
an umbreallaで前置詞はinではなくunderでShe stood under an umbrella.(彼女は傘に入って立っていた」となります。「雨が降るといけないかr傘を持って行くなさい」はTake
an umbrella with you in case it should rain.となります。梅雨(the rainy
season)ですね、もうすぐ。 .
・4/17/10(Sun)
「healthyという単語」
日本の英語の辞書には「健康食品」というとhealtyt foodとある。あるbilingualの方から聞いたのだが、これは変だという。healthyは人に対して使うという。だから、He
is healthy.はO.K.だが、Yakult is healthy.は変で,Yakult is good for you.とかYakult
is a health beverage.とか言うらしい。私はこの点に関して,I am not very sure.です。Internetでsearchしても
healthy foodもhealth foodもhitするし。まあ、nativeの感覚として受け止めておきます。
「waterの色々」
restaurantに入ってWould you like a beverage?とwaiterとかに聞かれる。beverageはwaterも含むらしい。そして、説明好き(descriptive)な米国人よろしく、description(説明)が必要になる。There's
always a description in the U.S. Americans are picky. 水には一応、bottled
water(瓶入りの市販のもの)とtap water(水道水)がある。そしてbottled waterはsparkling
water(炭酸水)とmineral water(=spring water(米))とがあり、自分のpreferenceを言うことも必要らしい。また、soft
water(軟水)とhard water(硬水)の分類もある。
「殺虫剤は冠詞必要か?」
When I ran into a cockroach in the kitchen last night, I desperately
looked for (an) insecticide.このanは必要か、不要か。結論から言うと不要。しかし、もしanをつければどうなるか。するとあるメーカーの殺虫剤ということらしい。ふつうは無冠詞。日本の英語の辞書はanのついているものがかなりある。いわゆる、有名書店の辞書でも。
「学校へ普通どうやって行く?」を訳すと
OCTのテキストにあるHow do you usually get to school?が普通でHow do you
usually go to school?とは言わないとマニュアルにあったように思う。bilingualに聞くとそんなことはない。どちらでもよい。答もgetで聞かれてもgoでも可。もし、今学校にいれば、comeを使うという。
「あなたは何年生ですか」の英語
これはWhat year are you in in school?と言います。答は I am in year 1.のように答えるそうです。しかし、日本にある教科書にはI
am in the first year at this school.ような文しか見当たりません。これは正しい事は正しいけれどもyear
1が普通らしい。それからWhat grade are you in?とるすと米国人には通じるが、Australiansなどはgradeを「成績」ととるらしい。
「自転車操業」を英語で言えば
英和辞典には「自転車操業」をprecarious day-to-day managementとあるのでI
go by precarious day-today management.と言ったが通じなかった。(did not
make sense)。I barely get by every day.(毎日なんとかやっていく)やI keep
pedaling down a bumpy (rocky) road.とかがnaturalらしい。
・3/1910(Fri)
「心を開く」
The local people do not open up easily to strangers.(土地の人はよそ者になかなか心を開かない)という例文があった。しかしここには、「心」という言葉がない。online
dictionaryではopen up=to become communicative「遠慮なく話し出す」とある。ではopen
one's heartなら「心を開く」になるのか。open one's heart= to confide in,
reveal one's thoughts and feelings to, as in Last night Meg
opened her heart to her sister concerning her marriage. This expression uses
heart in the sense of "the seat of thought and emotion," a usage dating
from the 9th century.とあり、「打ち明ける打ち明ける」という意味に近い。私としては
open the doors of one's heartがいいように思う。「心の扉を開く」ということです。もっとぴったりの言い方ないかな...。
・3/18/10(Thurs)
「猫なで声」
直訳すれば a cat-stroking voice。意訳すれば, a tone of voice that is
calculated to motivate the listener. まあ、 in a soothing tone of voiceでもいいかな。内の猫には、I
talk to her in a soothing tone of voice, stroking her fur.です。こうするとThis
helps relieve stress.らしいです。I was deceived by her oily [wheedling]
tone of voice. 猫なで声にだまされるとこうなります。oilyやwheedlingは「甘い」の意。
Use a sweet tone of voice.なら「優しい口調」くらいでしょう。in a 形容詞
tone「−の口調で」になります。tone(緊張、音の調子)はmonotonous, tuneと同源です。How
to get a toned body. 引きしまった体, このtoneもあります。
・3/17/10(Wednes)
「踏ん張る」という英語
英和を引くと,stand firm; brace one's legs; plant one's feet on the groundの3つと「頑張る」という意味でhold
outがあった。
stand firmはstand firm in one's
faithのように使い、物理的に足を踏ん張るという意味ではあまりつかわないのではないだろうか。
brace one's legsはbroken
legに副木をするイメージに思える。
最後のplant one's feet on the groundが一番この日本語に近いと思うのだが。plant
one's legs in the waterならlegsも可能だろう。plantを植えるのような動作でしっかり置くこと、立てることだから、後にくる副詞句で目的語も規定されるようだ。辞書にはplant
one's foot lo the ladder(梯子にしっかり足をかける), I planted myself in
front of him.(私は彼の前に立ちはだかった。)最後の例は、まるで弁慶の仁王立ちみたいだ。
・3/16/10(Tues)
竹岡広信氏のYouTubeを見ての感想
(1)英作文からのアプローチ。文法カバーする。身近な事を英語で表現する習慣化。
(2)grammarやvocabularyのソースは英語の文献から。Oxfordなどの辞書へrefer。
Ex.1) be to 〜(可能の意あり) I am to swim.はしかしながらI can swim.の意にはなれない。
Not a star was to be seen in the sky in Iraq.
Ex.2) I want to become a doctor.(X) I want to be a doctor,becomeは一時的、beは状態。