文の構造

意味をもった文として成り立つには、普通は「主語」と「述語」(動詞)が最低限必要となります。

「誰が」「何が」という主語がなければ、「何をした」という述語があっても、不完全な文です。主語があっても述語がなければ、やはり不完全ですね。

例えば、「犬が吠えた」という文の主語「犬」がなければ「何が」吠えたのかわからず、主語があっても述語の「吠えた」がなければ、犬が「何をした」のかがわかりません。

ですから、もっとも基本的な文は、「主語」(Sujeito)+「述語(動詞)」(

Predicativo / Verbo)という構文です。主語をS、述語(動詞)をVと書くと、次のようになります。

第1文型:

 S(主語)  V(述語)

O  cachorro  latiu.

オ  カショーホ ラチウ

その 犬が     吠えた

ただし、主語にしても述語にしても、普通はもっと詳しく説明したい場合が多いので、例えば、「黒い」犬が「突然に」吠えた、などとなります。

名詞を修飾(説明)するのは形容詞(形容詞句、節も)で、この場合「黒い」は形容詞で、主語である「犬」という名詞を修飾してます。

述語(動詞)を修飾するのは副詞(副詞句、節)で、この場合「突然に」が副詞で、述語である「吠える」という動詞を修飾してます。

  S(主部)    V(述部)   

 主語  ← 修飾語 述語 ←  修飾語  

O   cachorro  preto   latiu  repentinamente.

オ  カショーホ プレット ラチウ ヘペンチーナメンチ

その 犬     黒い   吠えた 突然に

ポルトガル語では、一般に、「修飾するもの」が「修飾されるもの」の後ろにきます。日本語と逆です。日本語では「黒い」は「犬」の前にきますが、ポルトガル語では "cachorro"(犬)が "preto"(黒い)の前にきます。

日本語では、「突然に」が「吠えた」の前で、ポルトガル語では、"latiu"(吠えた)が "repentinamente"(突然に)の前です。

修飾するのが、1つの言葉でなく、複数の言葉からなる「句」や、主語も述語もある1つの文のような「節」であることもできます。つまり、「修飾語」でなく、「修飾句」であったり、「修飾節」であることもあるのです。

  S(主部)     V(述部)  

 主語  修飾句  述語 ←  修飾句  

O cachorro de Paulo latiu ontem  à noite.

オ カショーホ ジ パウロ ラチウ オンテン ア ノイチ

その 犬が  の パウロ 吠えた 昨日  夜に

  S(主部)      V(述部)   

 主語 ←  修飾節    述語 ← 修飾節  

O  gato  que Paulo  trouxe   miou quando chegou.

オ ガット キ パウロ トゥロッセ ミオウ クワンド シェゴウ

その 猫  パウロが 持ってきた 鳴いた 時  来た

第2文型:

S(主語) V(述語)  C(補語)

O almoco   estava    gostoso.

オ アウモッソ エスターヴァ ゴストーゾ

その昼食は  でした  おいしい

英語の「Be」動詞のように「です」「いる」「なる」などという意味の動詞の場合、主語と述語だけでは文が意味をなさないことになります。「彼は、でした。」では「彼」がどうだったのか分かりません。

この場合「主語」が「どうなのか」という意味を補うもの、「(主格)補語」が必要となります。これが第2文型です。

補語は、形容詞(語、句、節)か、名詞(語、句、節)です。例えば、「彼女は美しい」の場合、「美しい」という形容詞が主語「彼女」の補語となっています。「彼女は主婦です」の場合、「主婦」という名詞が主語「彼女」の補語となっています。

もちろん、文を構成する S(主語)、V(述語)、C(補語)は、1つの語でも、句でも、節でも良いのです。

  S(主部)       V(述部)   C(補語) 

 主語  ←  修飾句    述語      補語   

O  discurso  de Marcos  estava    bom demais.

オ ジスクルソ ジ マルコス エスターヴァ ボン ジマイス

その 演説  の マルコス でした  良い 過ぎる

     S(主部)       V(述部)    C(補語)  

主語 ←    修飾節      述語        補語   

Paulo  que joga    futebol   é     membro do time.

パウロ キ ジョーガ フチボウ   エ    メンブロ ド チーメ

パウロ  プレイする サッカーを です メンバーに の チーム

第3文型:

S(主語) V(述語)  O(目的語)

Eu     jogo      futebol.

エウ  ジョーゴ  フチボウ

私は  プレイする  サッカーを

動詞というのは、動作を表すことが多いので、その動作の対象物があることが多いのです。この対象物のことを「目的語」と言います。

「プレイする」動詞の目的語が「サッカー」です。

このような動詞を「他動詞」と言い、これまでの第1、第2文型のように目的語を必要としない動詞を「自動詞」と言います。「歩く」「走る」のは本人が自ら行うことであって、他人や何かをどうこうする動作ではありません。もし「歩かせる」という動詞があれば、その動作の対象があるはずで、他動詞となります。英語の「Be」動詞のように「です」とか「いる」とかも、他に働きかける動作ではないので自動詞です。

同じ動詞が自動詞とも他動詞とも使われることも多くあります。辞書には「他」とか「自」とか書いて区別してあります。日本語の意味から考えて、目的語を必要とするかどうか見当がつきますが、必ずしも一致しません。

例えば、元気に「なる」などは、日本語の意味からは自動詞のようですが、ポルトガル語では "tornar"(戻す)という他動詞を使います。この動詞は「戻る」という意味で使うときは自動詞です。

Ela   tornou-se  boa de saude.

エラ トルノウセ ボア ジ サウージ

彼女は なった  良い の 健康

この例では、"se"(自らを)が "tornou"(戻す)の目的語となっている。

「自らを戻す」で、「なる」という意味になっている。

主語 自動詞 補語(句)

Ela   tornou  a  si.

エラ トルノウ ア スィ

彼女は 戻った に 自ら(我に返った)

この例では、"tornou"(戻る)は自動詞で、目的語はありません。

第4文型:

主語 他動詞 間接目的語 直接目的語

Ele  deu   me     água.

エリ デウ ミ   アグァ

彼は くれた 私に  水を

「誰に」「何を」あげる、という場合のように、目的語が二つ必要になる場合、この文型になります。

日本語の意味から、「〜に」が間接目的語で、「〜を」がつくほうが直接目的語である場合が多いようです。

代名詞のところで出てきた、人称代名詞のうち目的格人称代名詞は、直接目的格と間接目的格にわかれていたのは、この文型のときにも使い分けられます。

間接目的語が動詞の前に来ることもあります。

Ele me deu agua.

第5文型:

S(主語) V(述語) O(目的語) C(補語)

Eu     julguei   o  preco   caro.

エウ  ジュウゲイ オ プレッソ カーロ

私は  判断した その 値段  高い

この文型は、動詞が目的語とその目的語の補語(目的格補語)の両方を必要とするものです。

否定文:

どの文型でも、否定文にするには、動詞の前に否定の副詞、例えば "nao" をつけるだけで否定文になります。

Eu nao julguei o preco caro.

Ele nao me deu agua.

Ela nao tornou a si.

Eu nao jogo futebol.

疑問文:

疑問文は、語尾に「?」をつけるだけで、読み方は語尾を上げて読みます。

Ela tornou a si ?

Ela nao tornou a si ?

疑問詞を使う疑問文は、疑問形容詞は形容詞の章、疑問代名詞は代名詞の章、疑問副詞(「いつ」「どこに」「どのように」など副詞的働きをする疑問詞)は副詞の章に説明します。

疑問副詞:

Quando termina a aula ?いつ授業は終わりますか。

Onde vai a senhora ?どこにあなたは行きますか。

Como vai a senhora ?どのようにお過ごしですか(お元気ですか)。

疑問形容詞:

Quantos dias passaram ?何日経ちましたか。

Que tipo de carro o senhor tem ?

あなたはどんなタイプの車をお持ちですか。

疑問代名詞:

Que e isto ?これは何ですか。

Quem e o senhor ?あなたはどなたですか。

Quais sao seus sapatos ?どれがあなたの靴ですか。