Call of Duty: Modern Warfare 2 Japanese Version
「Call of Duty: Modern Warfare 2」 (コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア2) の
スクウェア・エニックス日本版と海外版(北米版)の相違点についてまとめています。
情報まとめ・経緯 / 関連記事 / プレイ動画 / 海外版との相違点
Topに戻る
CoD:MW2 日本語版 情報まとめ
------------------------------------------------------
<海外版と日本語版の相違点 (2009/12/4のスクウェア・エニックス公式サイトの発表より)>
・音声/字幕について
音声/字幕ともに、日本語のみとなっております。英語音声は収録されておりません。(*1)
・オンラインプレイのサーバーについて
オンラインプレイのサーバーは全世界共通のサーバーを使用しますので、世界中のプレイヤーと対戦することができます。(*2)
・北米版からの仕様変更点について
北米版『Call of Duty: Modern Warfare 2』からの仕様変更点は以下の通りです。
キャンペーンモードのミッション(ロシアの空港におけるテロシーン)において、北米版ではプレイヤーが民間人を殺傷することができますが、日本版では民間人を殺傷するとゲームオーバーになります。(*3)
キャンペーンモードクリア後のボーナスコンテンツにおいて、北米版では全てのキャラクターを攻撃
できますが、日本版では「捕虜」のキャラクターに対し、攻撃が不可能になっております。(*4)
(*1) PC日本語版も同じ仕様。 空港テロミッションの規制もある。
(*2) PS3版で日本版のパッチが遅れて、暫定的に国内隔離鯖になることがあった。現在は解消済み。
(*3) 警備員は攻撃可能
(*4) 「ボーナスコンテンツ」とはミュージアム、「捕虜」とは石油リグの作業員と思われる
|
<時間軸に沿った経緯>
・ 2008年末に撤退したアクティビジョン・ジャパンに替わって、スクウェア・エニックスがMW2のローカライズと販売を行うことに。
事前の予告ムービーが全てオリジナルの英語音声+日本語字幕だったので、ユーザーもそのつもりでwktkしていた。
・ 2009/12/1、ファミ通誌上レビューとファミ通.com、4gamerの記事などで、日本版の音声は日本語吹き替えのみと判明。
発売日9日前の仕様発表、一部の誤訳、声優のキャスティング、英語音声に切り替えできないことが批判の的に。
・ ファミ通.comに掲載された日本語吹き替え版の動画がYoutubeに転載され、3日間のうちに20万再生。 ニコ動では8万再生、
ゲーム部門ランキングの4位に。 海外のいくつかの大手ゲーム情報サイトでも「No Russian」の誤訳について取り上げられる。
・ 12/4、公式サイトで空港テロミッションは民間人を撃つとゲームオーバーになるように規制されたことが発売6日前に発表される。
・ 12/7、PCA板住人がスクエニにメールで確かめたところ、PC日本語版も家庭用機と同じく日本語吹替のみ、規制ありと判明。
・ 12/10、コンシューマ日本版発売、PS3で北米版よりパッチが遅れ暫定的に国内隔離鯖に。逆に良Pingで快適プレイ。(パッチ済)
・ 翻訳はストーリーの本筋に関わる誤訳が2、3あるもののMW1よりはマシか。 声優が不一致で雰囲気が今一つの声多し。
・ 12/22、批判にあわてたのか、スクエニが「字幕版の配信をInfinityWardに打診中」と発表。 しかし、その後の結果報告はなし。
(これについてユーザーがスクエニにメールで問い合わせたところ「予定は未定」という回答があった)
・ 12/23、PC日本語版が発売されるも、PC海外版の認証での日本IP弾きは継続。
・ 2010/4/7のアップデートより、SteamのMW2のプロパティを日本語にすると海外版でも自動的に日本語吹き替え版に変更される
事故があった。(しかし4/9のアップデートでMW2のプロパティの日本語選択が不可になる)
・ 2010/6/15 スクエニがCoDシリーズの次回作 『コール オブ デューティ ブラックオプス』 の日本語ローカライズ版を発売すると発表。
ユーザーから不安を訴える声が多数上がる。
・ 2010/9/1 MW2廉価版発売に合わせて、日本語吹き替えしたMW2予告編1、2がおよそ10ヶ月ごしに公開される。
・ 2010/9/1 CoD:BO日本版は、英語音声と日本語字幕の“字幕版”と、実力派声優による“吹き替え版”の2バージョンが発売される
ことが発表される。 理由についてはあくまで「アンケートの結果」として、前作の騒動については一切触れていない。
・ 2010/9/2 スクエニがPC、PS3、Xbox360でMW2廉価版(特別価格版)を発売。 内容は以前と変わらず、誤訳の修正はない。
Xbox360廉価版は在庫にシールを貼っただけのエコ仕様と判明。
・ 2010/11/18 CoD:BO日本語字幕版発売。 キャンペーンの翻訳はようやくまともな出来だが・・・。
・ 2010/12/16 CoD:BO日本語吹き替え版発売。 PS3吹き替え版の初週売り上げは字幕版の1/6。
1位 コール オブ デューティ ブラックオプス (PS3字幕版) スクウェア・エニックス 10/11/18 128,922本
7位 コール オブ デューティ ブラックオプス (Xbox360字幕版) スクウェア・エニックス 10/11/18 30,279本
19位 コール オブ デューティ ブラックオプス (PS3吹き替え版) スクウェア・エニックス 10/12/16 23,253本
Xbox360吹き替え版は50位以内にランキングせず
(メディアクリエイト調べ 週間ソフト&ハードセルスルーランキング 2010年12月13日〜12月19日)
・ 2011年1月現在、Xbox360とPS3の日本語吹き替え版で、サイトのレンズカラーを変更した場合、レンズが白く反射して
見えなくなるバグが報告されている。 マルチプレイではレンズカラーを変更しないことでなんとか回避できるものの、
ゾンビモードではAK74uなど一部の改造した武器が事実上使えなくなってしまうという問題が発生している。 ←いまここ
CoD:MW2 日本語版 関連記事
------------------------------------------------------
<公式サイト>
コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア2 公式サイト (PC/Xbox360/PS3/スクウェア・エニックス)
<関連記事>
[1UP] Modern Warfare 2 Japanese Localization Misses the Point
[Kotaku USA] Gamers Not Happy With Japanese Modern Warfare 2(動画あり)
[XNEWS] コールオブデューティモダンウォーフェア2 Xbox360日本語版ユーザーレビュー
[XNEWS] コールオブデューティモダンウォーフェア2 日本語字幕版の配信を検討
[Amazon.com] Call of Duty: Modern Warfare 2 PC版 カスタマーレビュー
[Kotaku JAPAN] 『モダンウォーフェア2』ローカライゼーションがあれれ? な件
[Kotaku JAPAN] スクエニさんにお邪魔して『MW2』日本版をプレイしてきました(動画あり)
[Kotaku JAPAN] 『モダン・ウォーフェア2』のあれこれをスクエニに聞いてみた(前編)
[Kotaku JAPAN] 『モダン・ウォーフェア2』のあれこれをスクエニに聞いてみた(後編)
[4Gamer] 警報! 発売日が急接近! 「モダン・ウォーフェア2」のプレイムービーを掲載(第1回)
[4Gamer] 警報! 発売日が急接近! 「モダン・ウォーフェア2」のプレイムービーを掲載(第2回)
[ファミ通.com] 日本版は吹替えで! ラストまで見逃すな『モダン・ウォーフェア2』日本語版プレイムービー
[ファミ通.com] 『コール オブ デューティー モダン・ウォーフェア2』は日本語音声、字幕のみ
<関連ブログ>
「吹替えバッチリ!」 コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア2発売 - アキバBlog
「スクエニ死ねよ!!」日本語版『モダンウォーフェア2』プレイ動画が大荒れ - ゲーム動画センター
『Call of Duty: Modern Warfare 2』スクエニの日本語吹き替えがひどすぎる - チラシの裏でゲーム鈍報
『コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア2』日本語版は評判が悪いらしい - オレ的ゲーム速報@刃
『モダン・ウォーフェア2』の日本版が吹き替えのみだと知り 激怒したユーザーが作ったコラ画像 - はちま起稿
Xbox360新価格版『モダンウォーフェア2』はシールを張り替えただけだった事が判明 - オレ的ゲーム速報@刃
CoD:MW2 日本語版 プレイ動画
------------------------------------------------------
<動画検索>
Youtubeキーワード検索 『モダン・ウォーフェア2』
ニコニコ動画キーワード検索 『MW2 日本語版』
<シングルプレイ動画>
PC シングル - Opayaの実況!CoD:MW2 【キャンペーン:ベテラン】‐ニコニコ動画
PC シングル - {CoD:MW2}フハハ、何度だって蘇るぞ!(='Д')ノ実況プレイ{1}‐ニコニコ動画
PC シングル - 【PC日本語版】プロ野球ファンがfpsプレイ動画に挑戦‐ニコニコ動画
Xbox360 シングル - 【日本版】CoD:Modern Warfare 2 プレイ動画
Xbox360 シングル - 【CoD】日本語版ActT-4 幕間 「殺せ、ロシア人だ。」 【MW2】‐ニコニコ動画
Xbox360 シングル - 【日本語版】COD:MW2 もさくさ実況プレイ PART1【実況】‐ニコニコ動画
PS3 シングル - 【日本語版COD】ゆっくりMW2キャンペーン【ゆっくり実況】‐ニコニコ動画
[Youtube] Kotaku JAPAN - 『モダンウォーフェア2』 オプション画面
[Youtube] Kotaku JAPAN - 『モダンウォーフェア2』 テイクダウン序盤 プレイムービー
<スペシャルオプス動画>
[4Gamer] ついに発売の日を迎えた「コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア2」のプレイムービーを掲載(第3回)
<マルチプレイ動画>
[Youtube] COD MW2 オンラインで実況プレイ!
【CODMW2】最新作購入したのに武者修行【PC版実況】‐ニコニコ動画
【CoD:MW2】戦場の試行錯誤マルチプレイNo.4【xbox360】‐ニコニコ動画
【名誉モード】RPG-7担いでグランド・ウォー【CoD:MW2】‐ニコニコ動画
【XBOX360】COD:MW2日本語版のオン対戦を早速プレイしてみた【フラゲ】‐ニコニコ動画
[Youtube] Xbox360 日本語版 マルチプレイムービー 『TDM スキッドロウ』 / ニコニコ動画
<その他の関連動画>
[公式販促ブログ] CODMW2実況プレイ動画「特殊部隊のマイケルデス。#jpcod」
スクエニがMW2の前にローカライズした「007〜慰めの報酬」のマルチプレイ
CoD:MW2 日本語版と海外版の主な相違点
------------------------------------------------------
<関連サイト>
Call of Duty: Modern Warfare 2 意訳翻訳
Call of Duty:Modern Warfare 2@ wiki - 日本語版誤訳
<スクエニ日本語版の主な誤訳・珍訳>
有志による翻訳Wikiの訳 → スクエニ日本語版訳
【キャラクターの階級】
アレン上等兵 → アレン二等兵
(空港テロミッションの冒頭ムービーでは、同じPFCという表記なのに「一等兵」という訳になっている。
ちなみに米軍では上官は上等兵以下をまとめて"Private"と呼ぶことがあるので、あながち間違いではない
という指摘もある)
ダン伍長 → ダン兵長 (現行米陸軍に兵長と訳される階級は存在しない)
【S.S.D.D.】
(逸材を)しっかり見定めてくれ → アメとムチだ (意味不明)
【No Russian】
制服はもう必要ない → 制服や軍隊など過去の遺物だ
(「Uniforms are relics」は、局地テロやUAVの登場によって、正規軍同士の戦いから特殊戦主体へと戦争の
形態が変化していることを表しており、軍の存在自体を否定するものではない)
君自身も何かを失うかもしれん → 犠牲には君も含まれるがな (匂わす程度の演出のはずが軽くネタバレに)
今の俺たちはロシア人じゃない(ロシア語は使うな) → 殺せ、ロシア人だ
(「Remember - No Russian」というセリフは、他にも「今から殺害する人間に真のロシア人はいない」という
意味に取れる意味深な言葉だが、日本語版の訳では本来の意味とはかなりかけ離れてしまっている。
ちなみに日本語版は規制のため、指示通りに市民を撃つとゲームオーバーになってしまう)
【Team Player】
(爆撃まで)あと10秒だ!→ じゅうううびょおおう!
気を抜くなよ…ここは無法地帯だ → 用心しろ、ここは荒野のウエスタンだぞ(Wild Westの直訳)
減速しろ!隊列が伸び切ってる! → 減速しろ!頭がどうにかなりそうだ! (strung outの不適訳)
これよりハンター3のハンヴィーで脱出する → これよりハンター3のハンヴィーを離れる
【Take Down】
(ロハスが)武器の供給元だ → テロの実行犯だ (これもストーリーの本筋に係わる誤訳)
【Exodus】
軍曹、このタトゥーを見て下さい → 軍曹、こいつらを見て下さい
(セーフハウスで死んでいた謎の兵士についてのダンのセリフ。 これはCliffhanger冒頭のアレンの刺青
[マカロフへの潜入捜査の為に施した]と同じものを見せることによって、刺青の兵士[おそらくマカロフの部下]
と殺害されていたVIP[シェパードの連絡係か?]が、何らかの繋がりを持っていた[合言葉を知っていた]ことを
プレイヤーにだけ暗に示唆するという極めて繊細な演出なのだが、日本語版はそれをスルーしているため
脚本家の意図が伝わりにくくなっている)
【The Only Easy Day... Was Yesterday 】
楽に過ごせた日は昨日まで → オンリー・イージー・デイ
(章のタイトルの誤訳。 アメリカ海軍特殊部隊SEALsの、訓練の厳しさと任務の過酷さを表すモットーだが
訳者は知らなかったらしい。 これでは「楽な日ばかり」でまったく逆の意味になる)
向かう方角が違います。我々は戦いに戻るべきでは? → 家に帰ると思ってましたが
戦う場所など何処にでもある、マクタビッシュ → 休暇届けは受け取らんぞ、マクタビッシュ
(ソープ「ありのまま起こった事を話すぜ… 俺が本土防衛を進言したら、いつのまにか厭戦家にされていた…」)
【Of Their Own Accord】
敵の武器を使って奴らを攻撃する → 敵の弾薬を全て焼き払う
【Whiskey Hotel】
Two-Forty Bravo(M240機関銃の略称)を撃ち続けろ → 2-40ブラボーにやつらを攻撃させろ
【Loose Ends 】
(ジャベリンミサイルを)2発発射したぞ! → 2台逃げるぞ!
【Just Like Old Times】
煙草を吸ってる奴を殺れ → スモークを持っている警備をやるか
照明を落とし突入、制圧しろ → 気配を消し、即応体勢に移れ
<その他の翻訳例 海外版 → 日本語版>
プレステージモード → 名誉モード
ペインキラー → 鎮痛剤
デンジャークロース → 危険察知
ブリング → 装飾銃
スライトオブハンド → 早業
戦術核 → 戦術爆撃
ケアパッケージ → 救援物資
Air drop → 空中投下
セントリーガン → 自動機銃
アキンボ → デュアル
ハートビートセンサー → 心音センサー
ステディーエイム → 照準安定
SitRep → 状況報告
マークスマン → 狙撃手
・ロシア軍、ブラジルの民兵、中東の兵士の音声は海外版のまま。 戦闘中の状況報告、バックグラウンドの
兵士のおしゃべりや放送など、英語の部分はすべて日本語に吹き替えられている。
・日本語版のブリーフィングムービーは、セリフの字幕以外はすべて英語表記のままになっており、
「自らの意思 / Of Their Own Accord」冒頭の緊急放送で流れるテロップなどは訳されていない。
・「ライク・オールドタイム / Just Like Old Times」のブリーフィングや「スズメバチの巣 / The Hornet`s Nest」
のソープとニコライのやり取りの意訳など、質の良い翻訳も一部にないことはない。
・コールサインのタイトルの文字は英語。キルストリークのタイトルなど一部は日本語表記になっている。
・チャレンジ、Accolades(褒章)、Medal(XPボーナス)名と説明文は全て日本語化されている。
・2009年末にスクエニが発表した「字幕版の配信をIWに打診する」という話について、ユーザーが問い合わせたところ
「今後の英語音声配信予定は未定となっております」という回答があったらしい。
・現在PC各国語版(日本語版を含む)と英語版の間で「ホストとはプロトコルVerが違う」というエラーが出て
スペシャルオプスのCOOPがプレイ出来ないという問題が発生している。コンシューマ版にはこの問題はない。 (2010/1/8)
http://forums.steampowered.com/forums/showthread.php?p=12782766
・CoD:MW2 やはり日本語吹替版は大量キャンセルされていた! [2010/1/15 (Fri) ]
(抜粋)先日『Call of Duty Modern Warfare 2』の日本語版が発売されました。マニアにとっては年末の注目
タイトルです。先月号のコラムで海外版タイトルの修正問題をいろいろ語りましたが、このタイトルはまさに
問題を起こしてくれました。民間人をテロリストが殺害することができなくなるという修正は、個人的にも悪い
ことではないと思いますが、問題は吹き替え。
以前のコラムでも書いたことがありますが、自分は映画でもドラマでもゲームでも吹き替えが苦手です。その
ために、その国のエンターテインメントを楽しむために、その国の言葉を勉強するわけです。ただ日本に来て、
テレビを点けると洋画は吹き替えですし、声優さんも人気がある職業ですし……ということで、日本のユーザ
ーさんはどっちかというと吹き替えが好きなのだとばかり思っていました。ところが、これは間違いでした。
『Modern Warfare 2』の日本版が吹き替えのみであることがわかっただけで、日本版のキャンセルが大量発
生してしまったのです。これはほかの店舗もそうなのかはよくわかりませんが……。もちろん、お店側は同じ
理由で問屋さんに発注をキャンセルすることはできないので、とにかく大変でした。今後こういったタイトルを
ローカライズするときには、映画のDVDみたいに音声、字幕とも英語/日本語を選べるようにしてほしいです。
何か問題があって吹き替えしかできないのなら、字幕だけでもいいんじゃないかと思うんですが
外国人ゲームショップ店長のつぶやき No.12 『2009年に売れた洋ゲー』 - ファミ通Xbox360 2010年 02月号
Game Station 店長ブログ : http://gsotencho.blog120.fc2.com/ |
・スクエニ和田社長「海外タイトルのローカライズに関して、申し訳なく、悔しい思い。」
(抜粋)最後に、和田洋一による話が3分ほど行われた。その詳細は次のようになっている。
新しい事をして変わっていこうとしているが未熟なところが多くある。ご迷惑をかけているところもある。
スクエニメンバーズは社内でゲリラ的に立ち上げ、世界で百数十万人いるが、ウェブサイトの完成度が低い。
コミュニティのコンテンツはどういったものがあるのかなど、わかりにくい。さらに注力していくつもり。
もう少し暖かく見守っていただけたらと思います。
みなさん気を使っておっしゃらないのかもしれませんが、海外タイトルの日本販売、ローカライズに関して、
申し訳なく、悔しい思い。未熟なところがあって足りていない。ちゃんと届けるために改善はさせるつもり。
今回のタイトルについてもきちっと対応は図っていく。社内で厳しいミーティングもこなしている。(*1)
意識、文化を変えてやっていかなければいけないのだが、仕事が雑になり、隙ができる。それがお客に
対するご迷惑になる側面もある。いくつか残念ながらある。その都度改善していくつもり。
みなさま、やさしくいらっしゃって、その手の話が出なかったけれども、いくつかのポイントについて大変申し
訳ないことがあるということをあえてこの場でお詫びしたいと思います。本当に申し訳ございませんでした。
(*1) ジャストコーズ2日本語版の規制問題とテクスチャバグの件と思われる。
2010年6月23日:スクウェアエニックスの株主総会2010年
まこなこ : http://www.makonako.com/2010/06/2010-8.html |
・ブラックオプスで字幕版と吹き替え版の2バージョン発売する理由
(抜粋)説明するのもなんだが,字幕版はオリジナルの英語ボイスに日本語字幕が収録されたもので,吹き替え
版は実力派声優による吹き替えが収録されたもの。 こうした2本立ては珍しい気がするが,スクウェア・エニッ
クスによれば,前作「コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア2」の購入者アンケートの集計で,回答者
の60%が「英語ボイス+日本語字幕」を,40%が「吹き替え」を希望しているという結果が得られたためとのこ
と。 ほとんど半々という結果自体が興味深いが,そうであるなら両方出してしまおうという判断もなんだか
興味深い。
ちなみに,吹き替え版では,以下のような声優陣が発表されており,誰が誰の声を担当するのかは分からない
が,かなり豪華である。
堀内賢雄氏,井上和彦氏,小山力也氏,安元洋貴氏,大塚芳忠氏,浪川大輔氏,若本規夫氏,楠 大典氏,飛田
展男氏,富田耕生氏
2010年9月1日:4Gamer.net - スクウェア・エニックス,「コール オブ デューティ ブラックオプス」の発売日
を発表。「字幕版」が11月18日,そして「吹き替え版」は12月16日に発売
http://www.4gamer.net/games/109/G010931/20100901010/ |
Topに戻る