| asim, seli nusionaned. | 始め、神は一人であった。 |
| seli shobonanse yue jiko krisoconis ugoka datch sna eli luktamel. | 神は寂しくて、自分に似せて生きた人形、人間を作った。 |
| seli shobonan, cesile, sa eli cum hanas ma, "pero" luktamel seli. | 神は寂しかったので、人間達と話すために「言葉」を作った。 |
| batyam cesile, cum seli hanasan eli nde ya shob kitain seli. | こうして、人間は神と会話し、神は寂しくなくなった。 |
| nusipi, ya humhumis seli pero hanas eli muni rocin seli. | ある日、人間達が人間同士で神には分からない言葉を話していることに気が付いた。 |
| sa eli kikan seli nde "batyam pero a luktanis eli pero" muni iban. | 神が人間に聞いてみると、人間は「この言葉は人間達が自分で作った言葉だ」と言った。 |
| sa elipo nyomom mukackaned seli nde ma selipoci sa elipoci eli koppain. | 神は人間の傲慢さに怒り、人間達を天上から地上へと追い出してしまった。 |
| ... Ma muni, cesile, taisi ite eliluktonis pero ononis omaila eli, | …ということから、それで、興味が人工の言語において存在しているところの人よ、 |
| nei ya ed sokorapo mom cumni sokore luktalse sora? | わたしたちはわたしたちの手を用いてそれを一緒に作ろうではないか? |
| So a wotaia muni nde so nei a wotaia muni, nei doyolse ko. | 私はあなたが専門家であることとあなたが専門家でないこととを問わない。 |
| Harikoon chigeis seliluktonis peropo peronoripi nde perolist cum muni, | 異なるところの天然の言語の文法と語彙が引用されることと共に |
| sa esperanto ite ya uwaana meate petalse sora. | エスペラントに対して負けないものにおいて目標を置こう。 |
| yabe. selipoku yabe. mazi yabe. vongole mazi yabe. | ヤバイ。宇宙ヤバイ。まじでヤバイよ、マジヤバイ。 |
| selipoku yabe. | 宇宙ヤバイ。 |
| nusini waid. sa batyam uwaan waida. vongole waid. | まず広い。もう広いなんてもんじゃない。超広い。 |
| waid ib kendmo sa batyam mazi uwaan "20po tokyo doomu". | 広いとかっても「東京ドーム20個ぶんくらい?」とか、もう、そういうレベルじゃない。 |
| se hami, we yawasbara. gois! we nusionna ya con. Tsubo vongoluu, onajik ?f. | 何しろ無限。スゲェ!なんか単位とか無いの。何坪とか何?fとかを超越してる。 |
| yawasbara nde vongole waid. | 無限だし超広い。 |
| jojo batyam pukse. yabe. we puka? | しかも膨張してるらしい、ヤバイよ、膨張だよ。 |
| cesile nomal elipoci ya puk, nei? | だって普通は地球とか膨張しないじゃん。 |
| cecile mi biron kitanse fuepo buokupo louge mi kom fue, nei? | だって自分の部屋の廊下がだんだん伸びてったら困るじゃん。 |
| mi kawaya a vongole hal mi kom, nei ya? | トイレとか超遠いとか困るっしょ。 |
| biron kitanse cemasdolou, cesile mi chomo nusi-cemawene ed alka an nat-weippa, | 通学路が伸びて、一年のときは徒歩10分だったのに、 |
| kendmo chomo zhuusa-cemawene ed ketta a gehto-mosa, mi uween, nei ya? | 三年のときは自転車で二時間とか泣くっしょ。 |
| mi mici sa gakpoci biron kita nde ans nusi tose chomo ed tokoa an fati min | 通学路が伸びて、一年のときは徒歩10分だったのに、 |
| kendmo ans zhuusa tose chomo ed chari gehto kok kitan, mi uwaan, nei? | 三年のときは自転車で二時間とか泣くっしょ。 |
| ma, ya puk elipoci. nopion a hanasa humhumis eli. | だから地球とか膨張しない。話のわかるヤツだ。 |
| kendmo selipoku yabeon. | けど宇宙はヤバイ。 |
| niomosso ya misal. vongole puk. | そんなの気にしない。膨張しまくり。 |
| ed ma nusimeni hal kitanis pika mil muni onajik yokhumhum ya zaka pe. sa batyam halon. | 最も遠くから到達する光とか観測してもよくわかんないくらい遠い。 |
| sug yabena. | ヤバすぎ。 |
| yawasbara iban kendmo, mosto wasbara conse. | 無限っていったけど、もしかしたら有限かもしんない。 |
| kendmo mi wasbara con mi "we, selipokupo haz a hami?" muni kik kibonnu, | でも有限って事にすると「じゃあ、宇宙の端の外側ってナニよ?」って事になるし、 |
| nde niomosso ya humhum syoma. | それは誰にもわからない。 |
| yabeon. ya humhum syoma muni, sug goisa | ヤバイ。誰にもわからないなんて凄すぎる。 |
| we bak, vongole teion. yak nusi-Kelvin. ed Celsius ib, -272 wateippa C. yabeon. | あと超寒い。約1ケルビン。摂氏で言うと−272℃。ヤバイ。 |
| sug teiona. ed kiiro tonkacis mahina ya con, cesile ik. gakubulon. | 寒すぎ。バナナで釘打つ暇もなく死ぬ。怖い。 |
| we cesile, mazi syomi ya con. vongole garagaraon. we cesile mazi mahion. | それに超何も無い、超ガラガラ、それに超のんびり。 |
| ok tose koppgum nomal. ok tose, niomosso na ya ib cibicemaseli. | 億年とか平気で出てくる。億年て、小学生でも言わねぇよ。最近。 |
| syomi ibis, selipokupo gac sugeon. yawasbara ya doyo. | なんつっても宇宙は馬力が凄い、無限とか平気だし |
| gumosopon, ciotni ite integralpo kesan diust yawasbara kopp kitan, | うちらなんて無限とかたかだか積分計算で出てきただけで |
| cesile ya selyni bam, nde sa wasbara lukt, ol sa f lukt, ol kesana bam, | 上手く扱えないから有限にしたり、fと置いてみたり、演算子使ったりするのに、 |
| kendomo selipoku a aldah hekion. | 宇宙は全然平気。 |
| sa yawasbara chomi yawasbara bucbam. sugeon. yabeon | 無限を無限のまま扱ってる。凄い。ヤバイ。 |
| sa lapionpo cuno, fue yashpon, selipokupo yabeon mot kay beki, kibon pe. | とにかく貴様ら、宇宙のヤバさをもっと知るべきだと思います。 |
| sa yabe selipoku koppgumis Hubble a vongole idajon. | そんなヤバイ宇宙に出て行ったハッブルとか超偉い。 |
| mot bit gangal. vongole bit gangal. | もっとがんばれ。超がんばれ。 |
| ***Nei Nam-Korio po zieny cukcon tuins?*** | ***韓国の通貨保証やめない?*** |
| Digimepi Nam-Korio po zienyugokbara muneo buclukt hame | 「韓国の経済を明日崩壊させる方法。 |
| Mazi niomosso po a. | そんなのが実際にあるんです。 |
| Mazi a niomosso'p. | そんなのが実際にあるんです。 |
| Niomosso a rak hame. | やり方は簡単。 |
| Diust,"Nam-korio won po zieny cukcon tuins"ib Cokparia. | 日本が、「韓国ウォンの通貨保証を止めます。」 と言うだけ。 |
| Diust niomosso. | たったそれだけです。 |
| Diust a niomosso. | たったそれだけです。 |
| Nam-Korio won ja zeny kacon nioms'. | 韓国ウォンてのはハードカレンシーではないんです。 |
| Ma pero wotaon,cima kuthanasa fyrmuhl pe. | 専門用語になりますので詳しい説明は省きますが |
| (Pe ja onajik zienyugokbara'p wotaa...), | (私も経済の専門家ではないので・・・)、 |
| Hanas rakon,mi Nam-Korio won ja ite jo zieny otmilbaron nioms'. | 簡単に言えば韓国ウォンは国際的には認められていない通貨なのです。 |
| Jue cum Doll ol Iwro po zieny strathore ja zaka nioms' | その為ドルやユーロなどの通貨と交換することはできません。 |
| Hazaafyr,mahte "Pe-zieny ed 1gould cum 10doll strathore-zakaon hazkopp." | 例えば、私が突然「1ゴールドで10ドルと交換できるオレ通貨を今日から発行する」 |
| iban ko hadni,y'misal minaeli ite jo gumo'.Nusion a baty'y. | て言っても世界中の誰も相手にしてくれないでしょう。それと同じことです。 |
| Mbas ite batyam Nam-Korio kirhore ja zaka nioms'. | しかしこれでは韓国はどこの国とも貿易ができません。 |
| Niomosso mi,ed kac-zieny ais jen a jasypo zieny ais Cokpoci, | そこでハードカレンシーの円が通貨である日本が、 |
| Ite"Ed 10 won cum 1 jen so-strathore cukcon nioms'."so-zienycukcon horeis ikawak nioms'. | 「10ウォンで1円と交換できることを保障します」と通貨保障を行ってあげているわけです。 |
| Cecile ed so "Gugege won ibbaranis zieny kendmo | すると世界の国は、得体の知れないウォンとかいう通貨だが、 |
| ed so ed niomosso cum jen strathores cokpoci mes misal." | 最悪でも日本が円と交換してくれるって言うのであれば相手にしてやるか。 |
| ib jo'p su otkitas mekk a nioms'. | ということで韓国の対外経済が成り立つというしくみになっています。 |
| sna,mi diust"won cukcon mes-tuins"ib cokpoci, | つまり、日本が「もうウォンの通貨保証やめる」と一言言えば、 |
| Ite digimepi muneo-zakal Nam-Korio-zienyugoka. | 明日にでも韓国経済は崩壊してしまうのです。 |
| Ite elipoci, nusi pero e roh perolost alzian. | 地上にはひとつの言葉と共通の単語が用いられていた。 |
| Ma eli kitan ma azma, | 人が東から来たので、 |
| blanckaci milkopp nopion jash ite "Sinar"po ci e issoro ite niomossopo ci. | Sinar の地に平原を見つけ、そこに住み着いた。 |
| Nopion jash gehteni iban "We, rekka mes-lukt bit e dotammani jak." | 彼らは互いに言った、「さあ、煉瓦を作ってそれを思慮深く焼こう。」 |
| Ja kefa se rekka , Ja rekka se asfad bam Nopion jash. | 彼らは石のかわりに煉瓦を、漆喰の変わりにアスファルトを用いた。 |
| Nopion jash "We, uznabaros mes-rokt bit cum rukken abeskennidis se selipoci, | 彼らは言った、「さあ、天まで届く塔のある町を作ろう、 |
| ma peospe nam age, ma ja baras-bar aldah elipocipo fasco." | 名を上げ、全地の面にに散らされないように」 |
| Mbas Seli gege kitan, | しかし主が下ってきて、 |
| elipo snekazil roktan uznabaros cum rukken abeskennidis se selipoci milan. | 人の子の作った塔のある町を見た。 |
| "we, Sato pion." | 「ねえ、佐藤君」 |
| "n?" | 「ん?」 |
| minachomoni, ma oscema-buoku wasbara diust gehto eli kitanis yocci-mici. | いつものように、自習室から最後二人だけになった帰り道。 |
| cika-chomo, zicka kitan cum nahue hanas nde yoccis. | 最近ではこの子と話しながら帰るのが日課になっていた。 |
| "Sato pion a Sato Ken-ici nei..." | 「佐藤君って、佐藤健一だよね…」 |
| "aa, nimossoni, kendmo?" | 「あーそうだけど?」 |
| ite yoko alkis nahue -- Yamada huepon haja mi sa nahue fyrmil ibkalis pe | 横を歩くこの子―――山田さんは、いぶかった僕がそちらを |
| cesile ite pe priokoppgum, nde nahue tuins. | 見るより早く、僕の一歩前に出ると立ち止まった。 |
| cesile, hadni pepo nam yohvan. | そして不意に僕の名を呼んだ。 |
| "Ken-ici pion." | 「健一君」 |
| ciksecni, elimi milnerok elimi. | 一瞬、目と目が見合う。 |
| sa digime ciksec, nahue eftamil klunni, | その次の瞬間にはこの子はくるんと向き返って、僕から |
| ka pe sa temp-metre fukalkin. | 五メートルくらい離れたところを歩き出した。 |
| "... muni ibanis testo a, dayoo." | 「…って言ってみるテストだよー」 |
| ka enn mi ear cie kita fascopo cer zaka milis a, | 白かった顔の色が耳まで赤くなっているように見えるのは、 |
| jupipo chome, ol alkanispo chome aldah ya, pe pens. | 夕日のせいとか、歩いたせいとかでは、きっとないと思う。 |