--- CHAPTER TWELVE---
The Mirror of Erised
みぞの(望みの逆さ言葉)の鏡

erised; desire の逆さま 

第121回
p.143
l.11 Hogwarts woke to find itself covered in several feet of snow.
    この表現は素敵ですね。
l.14 bounce off; はね回る
l.15 The few owls /that managed to battle their way through the stormy sky
to deliver post/had to be nursed back to health by Hagrid
before they could fly off again.
   主語 the few owls   動詞  had to be nursed
       /that.../ 以下は関係代名詞節
l.20 draughty; drafty; 風通しのよい、
l.29 spine of lionfish; ミノカサゴの棘(とげ)
l.33 tree frog; アオガエル
l.37 taunt; なじる、あざける


第122回
p.144
l.6  fir tree; モミの木
l.12 Would you mind ...ing?  ・・・してくれませんか。
   move out of the way; 道をあける
l.13 drawl; 気取って言う、物憂げに言う
l.19 let go of the front of Malfoy's robes; モルフォイのマントの前から手を離す。
l.20 provoke; 怒らせる、挑発する、刺激する
l.23 Be that as it may,; そうであったとしても however that may be
l.24 silkily;口がうまく
l.27 smirk; 作り笑いをする
l.28 I'll get him.; やっつけるぞ
l.31 Tell you what.; あのね、ちょっと話がある
l.32 a treat; ごちそう、喜び 
l.37 spectacular; あっと言わせる、壮観な、めざましい
   festoon of holly and mistletoe 西洋ヒイラギとヤドリギの花綱


第123回
Nicolas Flamelって誰?
p.145
l.6  trail;
l.8  Bit keen; You are a bit keen.
魔法界のチェスってどんなのだろう?
p.146

l.6  brandish;刀などを振りかざす
l.7  You'd better; ・・・しなさい
l.10 they'd better; they had better; ・・・したほうがよい
l.12 be up to...;やっている、しようとしている
l.15 fortnight; 2週間
l.18 breathe down one's neck; ・・・を襲う
l.25 dentisit; 歯医者
l.29 to themselves; 彼らだけに
l.37 old and battered; 古くて使い古された
l.40 dawback; 欠点


第124回
クリスマスプレゼントはもらったことありますか。
日本では子どもにとってはお正月みたいかな

でもプレゼントはもらわないね。お年玉だ。
p.147
l.2  chessmen; チェスの駒  そうそう将棋や囲碁をやったことあるかな?
                   これは是非一度は夢中になった方がいいな。
l.14 turnips; カブ
l.18 scrawl; なぐり書きをする
l.35 fudge; 甘い菓子(チョコレートやバター、砂糖などで作る)
l.37 maroon; 栗色、えび茶色

人には見えないコート(透明マント)を手に入れたぞ。
次に重要人物の登場?
p.148
l.2  This left only one parcel.; こうして最後に一つだけ残った。
l.4  slither; ずるずる滑る
l.5  in glieaming folds; 重なってかすかに輝いていた。
l.24 loopy; 変わった ecentric
l.34 I'd give anything for one of these. ; このマントをもらえるなら何でもあげるよ。


第125回
クリスマスディナーは?
p.149
l.24 askew;斜めに、ゆがんで、曲がって
l.27 frogmarche; 無理矢理に歩かせる
   pin; 押さえつける
l.32 platters of fat chipolatas; 太いチポラータ(香料を加えた小型ソーセージ)の大皿
   tureen; 蓋と足についた壺
l.33 gravy; 肉汁
   stacks of...;大量の
   every few feet; 30cm毎に、いっぱい
l.35 feeble; 弱々しい
l.36 flimsy; 薄っぺらな
l.38 engulf; 包み込む
l.40 a rear-admiral's hat; (海軍) 少将、准将


第126回
コートは誰からの贈り物?
p.150
l.3  read; ・・を読んで聞かせる 
l.5  embed; (物を)埋め込む
   Sickle; 魔法界の銀貨 29クヌートにあたる。
l.8  to one's amazement; ・・・が驚いたことには
l.9  lop-side; 一方に傾く
l.11 out of crackers; out of ... ・・・から外へ クラッカーからでてきた
l.12 a grow-your-own warts kit; 自分自身で成長する瘤の一式
l.14 end up; 終わりには・・・になる
l.17 gasp for breath; 息を切らしてあえぐ
l.19 break in; ・・・を始める、使い慣らす
l.22 crumpet; クランペット、マッフィンに似た柔らかいパン、トーストにすることが多い。(俗)sex appeal
   trifle; トライフル、スポンジケーキにジャムを塗り、シェリー酒または葡萄酒をたっぷりかけて、
       器に入れ、カスタードソースをかけて冷やし、生クリームを添えた物。 
l.23 everyone felt too full and sleepy to do much before bed except sit and watch
   everyone主語 動詞 felt  too...to... 構文 to do, except sit and watch ・・・以外はできない


第127回
p.151
l.17 pitch black; 真っ黒
   eerie;(迷信的な恐怖感を与えるほど)不気味な、薄気味悪い
l.20 the sight gave him the creeps; その光景を見てハリーはぞっとした。
l.38 stumble; よろめく
l.39 knock over; ひっくり返す

p.152
l.1  stuff; (隙間などに)物を突っ込む、押し込む
   run for it; (何かを避けるために)急いで逃げる 
l.2  almost; ほとんど
l.4  streak off ; 素早く外にでる
l.17 can't be far; 遠くに行っていないに違いない
l.22 the Cloak didn't stop him being solid.   普通は from ...ing
    透明マントは彼が固体であることを妨げない???
    透明マントは存在している彼そのものを消せない。
l.23 a door stood ajar; ドアが少し開いていた。
l.28 that; 足音のこと
l.31 disuse; 使用をやめる disused car; 廃車
l.33 主語 something 動詞 was
       prop ... against..; よりかける、持たせかける
      He propped his cane against the wall. 彼はステッキを壁に持たせかけた。
  Something was propped against the wall facing him. 
  彼と向かい合っている壁に何かがもたれかかっていた。
l.35 out of the way; 邪魔にならないように
l.38 ornate; 飾り立てた
  clawed feet; かぎ爪状の足
l.39 inscription; 銘、碑文
さあ、なんて書いてあるのでしょうか?


第128回
鏡の中に何を見たのかしら?
p.153
l.1  now that...; ・・・だから、・・・であるので
           フィルチやスネイプの足音が無くなったのでおびえも無くなりつつあった。
l. 3 but (wanting to) see no (his) reflection again
l.4  clap; 素早く載せる
l.11 reflect; 像を写す

p.154
l.2  bring him back to his senses; 人を本心(正気)に返らせる
l.6 You could have woken me up.; could+have+p.p. 提案の意味に非難・叱責を含む
                       起こしてくれれば良かったのに。


第129回
p.155
l.4  paisley; ペイズリー模様の;カラフルな細かい模様入り
l.5  transfix; 驚きのあまりその場に立ちつくす be transfixed at ( with)
l.26 luminous eyes; ぎらぎら光る目
l.28 after what seemed an age; 1年のように思われる後、すごい長く感じられた後で
p.156
l.2   dunno= don't know
l.3   close shave; きわどいこと、間一髪で逃れること, narrow escape
l.4   what if; ・・・としたらどうだろうか
   最初の行は what if they can see you? ほうが意味が分かりやすい
   でも松岡訳では付け足して、「見えなくても安心できない」としてある。
l.5   walk into; ・・・にぶつかる
l.7  which; 関係代名詞 one thoughtを指す
l.11-12 so...that 構文 He was walking so fast that he knew he was making more noise
               than was wise,
    直訳; 彼はたいそう速く歩いたので、じぶんの賢さより音を立てたことを知っていた。
    試訳; ハリーはわかっていても早く歩いて足音をたてた。
l.22 must have walked; 歩いたに違いなかった。
l.23 so desperate to get to the mirror that he hadn't noticed him.
l.25 Strange how...; it is strange how short -sighted  being invisible can make you!!
     how + 形容詞  主語+動詞   ,S= being invisible 透明になること
p.157
l.9  waste away; 痩せ衰える
   entrance; 夢中にさせる、魅せられる、忘我の境地に入らせる
l.14 you will now be prepared; もはやおまえは準備できているであろう。
                     この前の文でもしもまた会ったらとなっている
   It does not do to dwell on dreams; ちょっと待ってて?考え中
   It はIt is difficult to find good friends. の it と考えて、 do は適当である、It will do. のdo
   ですから 夢にくどくど考えるのはよくないな。

なんとか12章が終わったね。こんな鏡があったら見たいかな?
ちょっと怖い気がするけど・・・