今日(9月19日)はたまたま休みの日で朝ゆっくり新聞を読んで
いたら、大江さんの「定義集」朝日新聞が載っていました。
問: 翻訳の文章には頭にすっきり入らないのがあります。
すっきり理解するためにいい方法がありますか?
答: 翻訳を読んでおもしろく思うところは赤鉛筆で囲む。
わかりにくいところは青鉛筆。
もう一度翻訳を読んで、囲ったところを原文で
写す。
次に青線部分を何度もゆっくり読む。 続いて写した原書の
その部分を、ていねいに辞書を引きながら読み取っていく。
ここがわかりにくいと感じる所を自分で解釈して、なんとか
自分でわかる訳を付けてみる。
そのうちわかりにくかった翻訳の一節に自分のつけた訳文が
添え木の役割をして、こういう意味なんだ、とつかめてくる。
そこでわかったとおりに、自分の定訳を書き込むことができれば、
難所は通過できたのだ。
やがてこの方法が翻訳のない本を読む道が開けてくる。
それでもよく思い出すのは、翻訳と辞書を左右に、真ん中に
原書を置いて一冊読み終わっての、頭だけでなく全身運動を
やり遂げた爽快感。
そうですよね。人それぞれの方法を見つければいいのです。
私のHPもそんな人のお手伝いを出来たらと思っています。