|
思い起こせば、日本語版(邦訳と表記することもあります)1巻の発売当初から、翻訳に対する疑問あるいは不満の声はありました。誤訳、本の世界に入り込むのを邪魔してしまう奇妙に古臭い感覚の日本語、文法的な面での違和感など。 疑問や不満の声は、巻を追うごとに高まっていたにもかかわらず、多くの人が「こうなったら、がんばって原書を読もう」という方向に流れたためか、きちんとした形で表に出ることは少なかったように思われます。 日本未発売の6巻を原書で読んだ人たちが集うスレッド(ハリポタネタバレスレ)でも、5巻までの誤訳珍訳についての書き込みは慢性的に続いている状況でしたが、そんな時、6巻のタイトルが「ハリー・ポッターと混血のプリンス」(原題:HARRY
POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE )から「ハリー・ポッターと謎のプリンス」に変更になったとのニュースが飛び込んできました。 そのスレッドが立ってみたら、出るわ出るわの誤訳珍訳の指摘。英語が堪能な人からの書き込みに対しては、それを読んで「そのシーンの意味を誤解していた」「そこの意味が初めてわかった、ありがとう!」と驚く日本語版読者の声も続出しました。 高額な本を購入しても、文章が疑問だらけで、インターネットでやっと疑問が解決する。こんなことでいいはずがありません。ここは日本。日本語版できちんと読めるのが当然です。改訂版を出してほしい。原作から乖離した、脚色版ハリー・ポッターではなく、作者ローリングが作り上げている世界を、もっとリアルに感じたいのです。 指摘がある程度まとまったら、出版元(静山社)にきちんと申し入れようじゃないか。英国の版元にも「日本のファンがこんな運動をしている」と伝えようじゃないか。そのためには、スレッドを書き込みを整理して、サイトに残そうじゃないか。「ロード・オブ・ザ・リング(原作:指輪物語)」の映画字幕だって、ファンの力で改訂されたんだ。ハリポタファンも頑張ろうよ! まとめサイトや、この玄関サイトを作っている個人が発起人なのではありません。大きな流れ、うねりが、これを作ったのです。 ここを入り口とするサイトは、こんな経緯で生まれました。 |