ブリティッシュ イングリッシュ

ボキャブラリー編


私は断然ブリティッシュ イングリッシュ派である。理由は単純で、「Have you got〜?」とか「lovely」とか言っているほうが心地いいからです。ロンドンに1年間住みましたが、いやあ、彼らの英語はすごく訛ってて面白い。クイーンズ イングリッシュとかBBCイングリッシュとか、いったい誰がしゃべってんのって感じです。

ここに思いつくだけの英国的表現を集めてみました。あなたが知っている英国風表現があったらメールでお知らせください。ぜひ追加したいと思います。

aubergine なす。日本のナスより太くて短い。アメリカでは egg plant と呼ばれる。
autumn 秋。例:'I'm getting married in autumn.' 「秋に結婚するの。」 in autum のように the を付けずに使用。アメリカ英語は fall
bank holiday 祝日。祭日。公共の休日のこと。a bank holiday weekend は、続く月曜日が祝日で連休になる週末。
bin ごみ箱。家庭にあるもの。外にあるごみ収集用の大きなごみ箱は dustbin。ごみ袋は bin liner という。公共の建物や通りにあるごみ箱は litter bin と呼ばれる。アメリカでは、紙くずなど乾いたごみは trash can に入れ、キッチンのごみなどは garbage can に入れる。
bloody (形、副) ひどい、ひどく。感情を表現する強調語。例:'Where's the bloody key?' 「ったく、鍵どこにいったんだ?」(探しながら)、'It's bloody cold today.' 「今日はむちゃくちゃ寒いぜ。」
bonnet 車のボンネット。米語:hood。参照:boot
book (動) 予約する。'I'd like to book a single room for tomorrow night.'「明日の夜、シングルを一部屋予約したいんですけど。」 アメリカでは make a reservation と言います。
boot 車のトランク。trunk は米語。参照:bonnet
chemist's/chemist's shop 薬局。ドラッグストア。チェーンの Boots など。(米語:drugstore
child minder (職業としての)子守り。親が仕事に行ってる間うちで子供を預かったりする。 babysitter は、ちょっと出かけるときに頼むアルバイトの子守り。
cinema 映画館。「映画を見に行く」は go to the cinema。口語では go to the pictures/flicks とも言う。米語では go to the movies。ちなみに映画は、film(英)、movie(米)。
chips フライドポテト。例:fish and chips。(アメリカでは French fries と言って注文しましょう。crisps を参照。
city centre 街なか。米語は downtown。例:'I'm going to the city centre tomorrow. Do you need anything?' 「明日街まででる予定なんだけど、何か必要なものある?」
corner shop 近所の小さな商店。ちょっとした食料品、新聞、タバコなどを売っている。割高。
council flat 公団。council と言って、教育、病院など地域の公共サービスを行う組織が運営するアパート。他より安い。
courgette ズッキーニ。「クージェット」のように発音する。アメリカでは zucchini
crisps ポテトチップス。crispy(パリパリ:形容詞と言う意味)。アメリカではこれが chips です。
do the washing-up 皿洗いをする。その液体洗剤は washing-up liquid という。アメリカでは、do the dishes という。
dodgy 危ない、怪しい。例:'I was in Soho last night and saw a dodgy man. I think he was a bit high on drug.' 'Yeah, it can be quite a dodgy area at night.' 「昨日ソーホーに危なげな人がいてさ、たぶん薬やってんだと思うわ。」 「ああ、あそこは夜は結構危ないからね。」
D'you fancy? Would you like〜? と同じ。例:D'you fancy a cup of tea? 「ドゥユー」ではなく「ジュー」と発音されるため D'you と表記した。例:'D'you fancy a cup of tea, Steve?' 'That would be lovely, thanks, Emily.' 「スティーブ、お茶でもどう?」「いいねえ、ありがとう、エミリー。」
dustman ごみ収集の人。dust+man なんて、すごい表現だが、フォーマルには refuse collector という言い方がある。敬意、感謝の気持ちの含まれる(?)呼び方として sanitary engineer だったか、そういうのもある。(米語:garbage man/collector
elevenses イレブンシズ。11時のお茶の時間。ミルクティーとビスケット程度。現在ではこの習慣自体が無くなってきているので、この言葉もあまり使われない。
fiver 5ポンド。「ファイヴァ」と発音。例:'Can you lend me a fiver?' 「5ポンド貸してくれる?」
flat アパート。マンション。米語は apartment
for hire 空車(タクシーのサイン)。ski hire はレンタルスキー。a hire car はレンタカー(米語:rent-a-car)。レンタカー会社は a car hire company。動詞も to hire a car 。例:'I need to hire a car for the weekend.' 「今週末用にレンタカーしなくちゃいけないんだ。」
football サッカー。サッカーの試合は football match と言う。soccer game は米語。引退したゲイリー リネカーがやっていた MOTD - Match of the Day というサッカーニュースの番組があった。いまもあるのかな?
gear lever 車のギアレバー。米語:stick shift
give sb. a lift 車で送っていく。give sb. a ride ではなく、lift が英国風。例:'Do you mind giving me a lift to the airport tomorrow?' 'No, if it's not too early in the moring.' 「明日空港まで送ってもらってもいい?」 「いいよ。そんなに朝早くなければね。」
go on holiday 休暇に出かける。例:'I'm going on holiday in Italy.' 「イタリアに休暇で行くの。」米語は go on vacation
ground floor 地階。つまり、日本で言う一階。エレベーターのボタンは G を押す。ちなみに地下階は B を押す。basement B
Have you got?/I've got?/I haven't got. アメリカ人なら Do you have/I have/I don't have というところ。gotは「ガット」ではなく、「ゴット」と発音する。
high road 大通り。メインの通り。
Hiya. Ya alright? やあ、元気?一気に言ってしまうところがポイント。
in Oxford Street 「〜ストリートに」というときには、in にストリート名をそのまま続けていう。定冠詞 the は不要。アメリカでは on Oxford Street という。例:'Do you know where I can go shopping in London?' 'Yes, there are lots of shops in Oxford Street.' 「ロンドンって、どこに行ったら買い物できるの?」「オックスフォード ストリートに行けばいろいろ店があるよ。」
indicator 車のウィンカー。米語:turn signal
-ish およそ〜の。例:6.30-ish「6時半ごろ」、 a forty-ish man「40がらみの男性」
jolly good very good と同じ。イギリスではよく耳にする。
knickers パンティ。(女性の下着)K は発音しないので「ニッカーズ」となる。数え方は a pair / two pairs of knickersKnickerbox というチェーンの下着屋は、なかなかいい。アメリカでは panties である。
lift エレベーター。イギリスではこう書いてあるサインにしたがって行くといい。elevator は米語。
loo (俗)toilet のこと。ちなみに英国では toilet ということばはごく普通に使われる。アメリカでは bathroom というでしょ?アメリカ人にとって toilet は便器 (toilet bowl) を想像させることばらしい。
marrow マーロウ。瓜科の野菜。かぼちゃのように丸くはなく、ズッキーニよりも太いでっぷりしたかたち。
mortorway 高速道路。M10 など名前がついている。アメリカでは freeway interstate (highway) などという。interstate は州をまたがる高速道路。
on tap 樽からの(ビールなど)。tap は蛇口のこと。米語は faucet。例:'What have you got on tap?' 「生ビールは何があるの?」(パブでビールを注文するとき。)
petrol station ガソリンスタンド。ガソリンは petrol という。米語は gas station
poo/pooh うんち。幼児語。動詞としても使う。dog poo 犬の糞。
public house/pub 普通、pub という。もとは public house からきた。ビールを飲むところ。(ワインや他の飲み物も食事もあるが。) bar night club とは違い、庶民的。
lorry トラック。タンクローリーという言葉は、これから来たと思われる。truck は米語。
lovely great と同じ意味だが、英国人はこれをよく使う。例:'Have you got any plans for the weekend?' 'Yeah, a good friend of mine in Japan is visiting me.' 'Sounds lovely.' 「週末なにしてんの?」 「日本から友達が訪ねて来るんだ。」 「いいねえ。」
news agent 新聞屋。たいていは駅の近くにある。雑誌、タバコ、駄菓子、宝くじなども売っている。たしかアメリカでは、newsstand だったと思う。
off licence 酒屋。パブやレストランでアルコールを客に飲ませるには、ライセンスが必要。そのライセンスを持っていない (off licence) 販売するだけの店、つまり酒の小売店。アメリカでは liquor store、オーストラリアでは bottle shop
peppers ピーマン。米語:bell peppers
pissed 酔っ払って。英口語。例:'Look at him! God, he's really pissed.' 「ちょっと見て!彼すっごい酔っ払ってるわよ。」 普通に言えば drunk
pissed off うんざりして。fed up の意味。例:'I'm getting pissed off with his making complaints about everything.' 「彼があれこれ文句ばっかり言うのには、もううんざりしてきたわ。」
publican パブのオーナー。landlord とも言う。
public school パブリックスクール。私立の全寮制男子校。上流階級やお金持ちのご子息が通う。名門イートン校など。ちなみに、パブリックスクール以外の私立校は private school。公立校は state school という。
pudding/pud デザート。プリンに限らず、ケーキでもタルトでもそう言う。afters とも言う。例:'What's for pud?' 'Sorry, I didn't make a pudding today.' 「デザートなんだい?」「ごめん、今日は作らなかったの。」 'What's for afters?' と言っても同じ。省略形の pud は「プッド」と発音する。
pudding basin ボウル。プディング(ケーキ、デザートの一種)の型。pudding basin cut というと、ボウルを頭に被せたようなスタイルのダサいヘアカットのこと。
queue (名、動) 列。列に並ぶ。(英国人は、どこでも列を作る。)アメリカでは line, stand in line。例:'I went to the bank this afternoon, and there was a long queue at the window. God, it seemed to take ages and I decided to come back tomorrow.' 「今日の午後、銀行に行ったら、窓口にすっごい長い列ができてたの。相当時間かかりそうだったから、また明日でなおしてこようと思ったわ。」
quid 1ポンド。例:'How much did you pay for your new computer?' 'A thousand quids.' 「新しいパソコン、いくらしたの?」 「1000ポンドだよ。」
reception (ホテルの)フロント。例:'I left a message with reception.' 「フロントに伝言頼んでおいたんだけど。」 the reception desk とも言う。
return ticket 往復切符。米語:round-trip ticket
roundabout ラウンドアバウト。交差点の一種だがロータリー状になっており、一方通行。
rubber 消しゴム。例:'Have you got a rubber?' 「消しゴム持ってる?」 注:アメリカ人は勘違いする。
rubbish @ごみ。A質的によくないもの。例:'I don't want to listen to this rubbish music.' 「こんなくだらん音楽なんか聴きたくないね。」Bナンセンスなもの(アイディア、意見)。例:'It's not rubbish - it's true!' 「くだらん冗談なんかじゃないってば。ほんとの話だよ!」 'She's always talking rubbish.' 「彼女ったらいっつもくだらないことばかり話してるわよね。」 または、一言 'Rubbish!' 「くだらん!」
single ticket 片道切符。single fare は片道料金。例:'How much is the single fare to Oxford?' 「オックスフォードまで片道いくらですか?」 米語:one-way ticket
spring onions ねぎ。米語:green onions
sort out 片付ける、解決する。例:'How d'you like your new flat?' 'It's lovely, but I've still got things to sort out, actually.' (引越しの後で。)「新しいアパートどう?」「素敵よ。でも、まだいろいろ片付けなきゃならないことがあるのよ。」
Ta. /Cheers. どうも。簡単に礼を述べるときに使う。私はしばらく Cheers. と言われて、何でこの人「乾杯」って言うんだろうと不思議に思っていた。
trousers ズボン。数え方は a pair/two pairs of trousers。米語:pants
takeaway @テイクアウトの店。例:'Why don't we get something to eat from the Thai takeaway?' 「タイ料理のテイクアウトでなんか食べるもの買ってこない?」 Aテイクアウトの食べ物。例:'I'm going to have a takeaway tonight.' 「今日はテイクアウトにするわ。」 テイクアウト= takeout は米語。
tea towel 食器用ふきん。米語:dishcloth, dishrag
telly テレビ。例:'Is there anything interesting on telly tonight?' 'Nothing. Do you fancy going out?' 「今夜なんか面白い番組ある?」 「なにもないよ。どっか出かける?」
tick (動詞、名詞) チェックする。チェックマーク。例:Put a tick in the appropriate box. 適当な四角の中にチェックしなさい。
till レジ。例:Please pay at the till. レジでお支払いください。
tin 缶。例:' I'm just popping out to the shop. Do you need anything?' 'Can you get two tins of baked beans?' 「そこの店までちょっと行くけど、なんかいる?」 「ベイクドビーンズを2缶買って来てくれる?」 tinned tomatoes/soup/food etc. 缶詰のトマト/スープ/食品。(米語:can 缶、canned food 缶詰食品)
the tube ロンドンの地下鉄。大きなチューブを地下に埋め込んだようになっているのでこのように愛称がついている。by tube 地下鉄で、a tube station 地下鉄の駅、'Sorry, I'm late. I took the wrong tube.' 「ごめん、遅れて。違う地下鉄に乗っちゃったの。」のように、地下鉄の電車を指す場合もある。参照:the Underground
the Underground 地下鉄。the + Und..(大文字)で書くことがよくある。by underground 地下鉄で。これは by + 交通手段(the無し)。underground stations 地下鉄の駅(複数の場合)。ロンドンの地下鉄は the London Underground the tube である。
wash basin 洗面用のシンク。米語:sink
wee おしっこ。幼児語。
white ミルク入り。(紅茶、コーヒー) 例:'Two white teas please.' 「ミルクティーを2つお願いします。」(注文するとき)'Do you take your coffee black or white?' 「コーヒーにはミルクを入れますか?」
windscreen 車のフロントガラス。米語:windshield。車用語は英米で異なるものが多い。
programme, cheque, centre, etc. スペリングの違い。他にもいろいろある。

 

トップページへ戻る

© 2002 Hisako Koike. All rights reserved.