スラスラへの道
(機械翻訳へのいざない)
The Way to Smooth Machine
Translation
北海道 中兼正次
Shoji Nakagane, Hokkaido Japan
このURL: http://homepage2.nifty.com/polio/trans/surasura.htm
外国語がペラペラしゃべれたら良いのに、ただし勉強せずに。誰しもそうお考えでしょう。さすがにそれは無理です。
でも、翻訳であれば、「スラスラ」とまではいきませんが、安直にすます方法があります。それは、翻訳ソフトや翻訳サイトの力を借りることです。
完璧ではありませんが、英語の翻訳ソフトは道具として使える段階に入っています。英語が少し分かれば、ドイツ語やフランス語のホームページを読むことも十分できます。中国語や韓国語はあと一歩です。
皆さん、広い世界へ飛び出しましょう!
○ 全体的に
翻訳ソフトや翻訳サイトを紹介するホームページがたくさんありますので、いくつか並べます。
トシの翻訳ページ。
翻訳ポータル
無料で使える翻訳リンク集
○ ロゴヴィスタ
農業情報ネットワーク全国大会のデモで、インターネットや機械(パソコン)翻訳のデモを見て、欲しくなりました。電気店で調べると、PCトランサーというソフトが、英→日と日→英別々で、各20万円もしました。
居並ぶ翻訳ソフトから4点を選び、例文を販売業者に送り、「試し翻訳」をお依頼しました。その訳文(日本語)の中から、ロゴヴィスタを選びました。
それでは皆さんに、平成8(1996)年当時の、12万円分の翻訳ソフトの実力をお見せします。
まず、課題文から。
課題文1(Windowsの英文ヘルプ文から)
The information in the Help Messages is covered in more detail in the
User's Guide. The Help Messages assume that you understand the basics about
using Microsoft Windows.
|
上記の英文を日本語に機械翻訳してみます。
翻訳結果1-1(平成8年のLogoVista EtoJ Pro Ver3)
ヘルプメッセージ (Help Messages) でのインフォメーションはユーザーズガイドでもっと多くの細部でカバーされます。 ヘルプメッセージ
(Help Messages) はあなたがマイクロソフト Windows (Microsoft Windows) を使うことについて基本を理解すると想定します。
|
ちょっとイマイチ、というところでしょうか。これでも、ある程度英語が分かって、その専門分野に詳しい人が使うのであれば、参考になります。
次に、平成14(2002)年の、LogoVista X E×JベーシックVer2という、約9,000円の新しいソフトで翻訳してみます。
翻訳結果1-2(平成14年のLogoVista X E×JベーシックVer2)
ヘルプメッセージのインフォメーションはもっと多くの細部でユーザーズガイドで覆われている。 ヘルプメッセージは、マイクロソフト Windows
を使うことについて、あなたが基本を理解すると想定する。
|
どうです。大分こなれてきたでしょう。7年間の進歩です。ただし、このソフトはどうしたわけか、JTDという拡張子を持つファイル操作が含まれるため、一太郎のファイルと混乱してしまう悪い癖があります。対処法としては、LogoVista X E×Jベーシックをインストールした後、改めて一太郎を重ねてインストールする必要があります。翻訳性能は十分なのですが、ちょっと面倒です。一太郎を再インストールする前に、登録単語のバックアップを取るのをお忘れなく。
ちなみに、解答の例として、拙訳を載せます。
課題文の解答例
ヘルプ・メッセージのより詳しい情報は、ユーザーズ・ガイドに網羅されています。ヘルプ・メッセージは、マイクロソフトWindowsの使い方についての基本的な知識をお持ちの方を想定して書かれています。
|
○ 値段による差
ところで、機械翻訳ソフトは、同じようなものでもプロ版とかインターネット版とか、色々な名前を付けて売られています。最近は7,000円〜2万円のソフトもたくさん売られています。数万円するプロ版と、1万円前後の簡易版とは、兄弟の間で性能が違うのでしょうか。
答えは、同じシリーズであれば、両者の翻訳性能に大差がないということです。それは、「翻訳エンジン」と呼ばれるプログラムの本体に、同じものが使われているためです。値段の差は、本格的に翻訳に使う場合に必要な機能、翻訳文の手作業での修正、専門用語辞書の付加、ユーザー辞書の単語登録、ホームページで使われるhtml文のままでの翻訳など、追加的機能を残すかどうかです。それらの機能を使うこともなく、ただホームページを見るだけであれば、1万円前後のものでも十分使用に耐えます。
なお、平成15(2003)年発売でプロ仕様の「LogoVista X PRO [英×日] Ver.3.0 専門辞書付きフルパック」は、定価105,000円と、相変わらずの高価格です。510万単語もの専門用語辞書が付いています。
○ こりゃ英和
同じくロゴヴィスタ社から、入門編のような低価格のソフトも出ています。8カ国語対応で、「コリャ英和!一発翻訳 Ver.5.0 マルチリンガル」定価9,800円は、機能がXより限定されているとは言え、翻訳エンジンは同じものを使っていますから、十分使用に耐えるはずです。
英語・日本語・フランス語・ドイツ語・イタリア語・ポルトガル語・スペイン語・韓国語の8ヵ国語の間で、自在にクロス翻訳できるのも、すごいことです。
○ 中古もあり
他の会社からも、数多くの翻訳ソフトが出ています。電気店では目移りします。なお、翻訳ソフトは、少し古いバージョンであれば、インターネット・オークションでも時々見かけますので、御覧ください。
翻訳ソフトを買うお金がないとか、どんどん新しいソフトが出るので、なかなか買う決断が付かない、という方は、「翻訳サイト」のご利用をお薦めします。
数多くの翻訳サイトを紹介したホームページをご紹介します。
トシの翻訳ページ。
翻訳ポータル
無料で使える翻訳リンク集
それらの中から、いくつかのサイトをお知らせします。
○ エキサイト
英←→和(英文和訳、和文英訳)、中国語←→日本語(中国文和訳、和文中国語訳)。テキスト翻訳やウェブページ翻訳などができます。
テキスト翻訳というのは、たとえば英語の文をどこかからコピーして、指定の枠の中に貼り付け、「翻訳」ボタンをクリックすると別の言語の翻訳が出てくる、という便利なものです。さきの課題文を、エキサイトでテキスト翻訳してみます。
翻訳結果1-3(エキサイトのテキスト翻訳)
支援メッセージ中の情報は、ユーザガイドに、より詳細にカバーされます。ヘルプ・メッセージは、あなたがマイクロソフト・ウインドウズの使用に関する基本を理解すると仮定します。
|
エキサイトのもう一つの機能である、「ウェブページ翻訳」は、英訳したい英文ホームページのアドレス(URL)をコピーして、指定の場所に貼り付け、「ウェブページ翻訳」ボタンをクリックするものです。
国連食料農業機関FAOのホームページから、新たな課題文を選びます。
Sub-Saharan Africa crop prospects are mixed, says FAO Africa Report. 23
countries face food shortages, others expect bumper harvests. FAO strengthens
commitment to Brazil's Zero Hunger Programme. $5.8 million agreement to
measure success. FAO'S 2004-2005 budget set at $749 million by its governing
Conference. A cut of $51 million in real terms.
First-ever livestock census in Afghanistan. Restocking of farm animals
could take many years - herds decimated by drought and war.
|
翻訳結果2-1(エキサイトのウェブページ翻訳)
補助的なSaharan アフリカの穀物の見通しは混合されている、言う食糧農業委員会アフリカのレポートを。23 ヶ国は食糧不足に、他期待する豊富な収穫を直面する。
食糧農業委員会はブラジルのゼロ空腹プログラムに責任を増強する。成功を測定する$5.8 百万一致。 食糧農業委員会の2004-2005 の予算は支配の会議によって$749,000,000
で置いた。実質の言葉の$51,000,000 の切口。 アフガニスタンの前代未聞の家畜の人口調査。
家畜の新たに仕入れることは多くの年- 干ばつ及び戦争によって衰退した群れ…を取ることができる。 |
完全には訳し切れていませんが、まあ雰囲気は分かるでしょう。
なお、ウェブページ翻訳の結果は、「訳文のみ表示」と「訳文と原文を表示」の中から選びます。両方を表示して、確認しながら使うのが良いでしょう。
○ インフォシーク
次に、検索エンジンのインフォシークによる翻訳をご紹介します。
翻訳結果1-4(インフォシーク翻訳)
支援メッセージ中の情報は、ユーザガイドに、より詳細にカバーされます。ヘルプ・メッセージは、あなたがマイクロソフト・ウインドウズの使用に関する基本を理解すると仮定します。 |
どこかで見たような。どうやら、エキサイトと同じ翻訳結果になりました。理由は、ホームページ検索エンジンであるエキサイトもインフォシークも、翻訳ソフトとしてアミカイAmikaiという会社のものを使っているためです。アミカイ自身のサイトは、2〜3年前は無料で試用できましたが、最近有料になりました。
なお、インフォシーク翻訳では、英語、中国語、韓国語、日本語の間で、テキストやウェブページの機械翻訳ができます。ただし、英語以外の外国語を使う場合は、後述するように、フォントと言語を選択する操作が必要です。
○ アルタヴィスタ
検索エンジンであるネットスケープ・ナビゲーター日本語版Ver6.2からリンクされています。画面上部の「表示」→「翻訳」と指定すると、アルタヴィスタの翻訳サイトが現れますので、翻訳したい英文テキストか英文サイトのURL(アドレス)を貼り付けます。
英文なので、ちょっと付き合いにくいですが、数多くの言語間で使えます。
このサイトで、課題文1をテキスト翻訳してみます。枠内に原文英語を貼り付け(一回につき150単語まで)、English→Japaneseを選択し、「Translate」(翻訳)ボタンをクリックします。
翻訳結果1-5(アルタヴィスタのテキスト翻訳)
助けメッセージの情報はユーザーズガイドでより詳しくカバーされる。助けメッセージはマイクロソフト・ウインドウズの使用についての基本原則を理解すると仮定する。
|
ちょっと堅いですね。アルタヴィスタの翻訳エンジンは、シストランSYSTRANという会社のソフトです。
このサイトの良い点は、日本語、中国語、韓国語、英語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語、ロシア語、ドイツ語、フランス語と、10カ国語をカバーしている点です。
簡単な文であれば、日本語をドイツ語に翻訳することも容易です。言語の数は、どんどん増えていっています。
シストラン社のサイトでも、全く同じく10カ国語、150単語まで、訳してくれます。
○ ワールド・リンゴ
もう一つ、ワールド・リンゴ社のサイトも使ってみましょう。課題文をテキスト枠内に貼り付け、「Source Language」(原文)をEnglish、「Target
Language」(訳文)をJapaneseと選んで、「Machine Translation」のボタンをクリックします。「Subject」(分野)は「General」(一般)のままで良いでしょう。
このサイトの翻訳エンジンは、独自のものです。
翻訳結果1-6(ワールド・リンゴのテキスト翻訳)
助けメッセージの情報はユーザーズガイドでより詳しくカバーされる。 助けメッセージはマイクロソフト・ウインドウズの使用についての基本原則を理解すると仮定する。
|
これも、似たようなものすね。
○ インタートラン
英語サイトですが、タイ語、チェコ語、デンマーク語、アイスランド語、フィンランド語、ノルウェー語、ギリシア語など、30言語の翻訳サイト、インタートランInterTranがあります。このサイトは縦に長く、ソフトの広告が延々と続きますが、その一番下に、お試しの翻訳サービスがあります。
翻訳結果1-7(インタートランのテキスト翻訳)
| ザ 報道 ・ザ 力添え 人伝
is 上包み ・未だ 分遣 ・ザ User's ・ ザ 力添え 人伝 assume 厥 麿 了知 ザ ベーシック 約 using 顕微鏡 窓. |
職場のLANで試したら、何やらとんでもないことになってしまいました。回線が細いせいかもしれません。英語からドイツ語、フランス語へはうまく行きますので、日本語はまだ苦手なのかも。
○ タージム(アラビア語)
さて、アラビア語と英語の間の翻訳サイトタージムTarjimがあります。
英語からアラビア語へは、無料で利用可能ですが、その逆はユーザー登録(3カ月30ドル、1年間100ドル)が必要です。
○ メゾファンティ
英語サイトです。世界の10種類以上の翻訳サイトを紹介するサイト、メゾファンティMezzofanti。うまく使うと、タイ語、チェコ語、デンマーク語、アイスランド語、フィンランド語、ノルウェー語、ギリシア語など、36言語の翻訳ができます。
ところで、数多くの言語の間で、どうやって翻訳をしているのでしょうか。
英語、ドイツ語、フランス語など、インド・ヨーロッパ語族の間では、文法など相当似ているため、単語を入れ替えるだけでも、機械翻訳が相当うまくいきます。
しかし、ドイツ語から日本語へというような、遠い言語間では、中間になる言語として英語を中間におき、いったんドイツ語から英語へ翻訳し、その後英語から日本語へ再翻訳するという、二段階の作業、ブリッジ翻訳という行程を踏んでいるようです。このため、相当変な日本語になりますが、本格的に翻訳者に依頼してきちんと訳す価値があるかどうか検討するためなら、十分使えます。
ドイツ語から翻訳した英語を読んだほうが、その後日本語に再翻訳したものよりも分かり易いでしょう。ただし、原文のピリオドなどが省略してあると、訳文がおかしくなるので修正します。
ここで、ブリッジ翻訳の能力を試すため、国連食料農業機関FAOのフランス語サイトを呼び出して、翻訳してみましょう。
課題文3(FAOのフランス語サイト原文)
Perspectives de récoltes mitigées en Afrique sub-saharienne, selon le
rapport sur l'Afrique de la FAO.
23 pays confrontés à des crises alimentaires, d'autres auront des récoltes
record La FAO réaffirme son engagement en faveur du Programme Faim Zéro.
Signature d'un accord de 5,8 millions de dollars pour évaluer les résultats
obtenus jusqu'ici Le budget 2004-2005 de la FAO: 749 millions de dollars.
Une réduction en termes réels de 51 millions de dollars Premier recensement
du bétail en Afghanistan.
La reconstitution du cheptel - décimé par la sécheresse et la guerre -
prendrait des années.
|
上記の文は、フランス語版のFAOサイトから貼り付けたものですが、この文章を作成した一太郎にフランス語フォントがないため、一部文字化けしています。
ホームページ上だけであれば、表示→文字コード→中央ヨーロッパとして、フォントを選べば文字化けしません。いずれにしても、フランス語の原文は、ほとんどの日本人にとってちんぷんかんぷんでしょう。
では、これをシストランで英語に翻訳してみます。
翻訳結果3-1(シストランによる フランス語→英語の翻訳)
Prospects for harvests mitigated in sub-Saharan Africa, according to the
report/ratio on Africa of FAO.
23 countries confronted with food crises, others will have harvests record.
FAO reaffirms its engagement in favour of the Program Hunger Zero.
Signature of an agreement of 5,8 million dollars to evaluate the results
obtained up to now. The budget 2004-2005 of FAO: 749 million dollars.
A reduction in real terms of 51 million dollars. First census of the cattle
in Afghanistan.
The reconstitution of the livestock - decimated by the dryness and the
war - would take years.
|
ここまで訳せれば、英和辞典の力を借りれば、ある程度読めるのではないでしょうか。
これをもう一度日本語に再翻訳してみます。つまり、仏→英→日と、ブリッジ翻訳します。
翻訳結果3-2(シストランによる 上記の英語→日本語の再翻訳)
| 食糧農業委員会のアフリカのreport/ratio
に従って補助的なSaharan アフリカで、軽減される収穫のための見通し。食糧危機、他と直面された23 ヶ国に収穫の記録がある。食糧農業委員会はプログラム空腹ゼロを支持して約束を再確認する。今まで得られる結果を評価する5,8,000,000ドルの一致の署名。食糧農業委員会の予算2004-2005
年: 749,000,000 ドル。51,000,000 ドルの実質の言葉の減少。アフガニスタンの牛の最初人口調査。乾燥および戦争によって衰退する家畜の再構成は-
- 年を取る。 |
2重に翻訳したので、何がなんだか分からなくなりました。文法や語彙が簡単なものであれば使えるでしょうが、込み入った文ではちょっと苦しいです。
○ インフォシーク
無料で韓国語サイトを日本語で読める翻訳サイトがいくつかあります。その中から、インフォシークを試してみます。翻訳エンジンには、アミカイのソフトを使っています。
翻訳結果4(インフォシークによる 韓国語→日本語)
題目 人手画期的節減・品質高級化(農民新聞)
著者 ハンギョングスック 掲示な 2003-11-14
E-Mail kshan@arpc.krei.re.kr 照会数 231
この技術は農林技術開発事業('99 企画)で開発された技術です.
◎課題人:輸出用噴火類公正生産,包装,出荷システム開発
◎主観研究機関:ソウル大学校
◎総括研究責任者:金機先
"こういう農法-ヤングエックフルリムシック芯利用型噴火栽培-ソドングフンシ〈競技(景気)果川〉" 既存に開発された噴火類の底面潅水栽培システムとは差別化された新しい栽培システムがお目見えして栽培農家の気を引くように見える.
|
どうです? まあ読めるでしょう。韓国語と日本語は文法的にも発音的にも語彙の面からも、年長者に丁寧な敬語を使う点などまで、そっくりです。文字は違いますが、日本語との距離は、中国語との間よりもずっと近いです。
そのため、機械翻訳しても、相当分かりやすい日本語になります。(ハングル文字は文字化けするので、この文章では省略しました。)
翻訳ソフトの性能は、英語と日本語の間に比べると、まだ開発途上ですが、近い将来ぐんと進歩することでしょう。
○ ワールドリンゴ
韓国語(ハングル)のホームページを、日本語のホームページに読み替えて、情報を探してみます。
まず、インターネット・エクスプローラーを2画面立ち上げておきます。
片方の画面でYahoo Japanの一番下の部分にある、世界のYahooの中から、韓国を選びます。韓国語フォントのダウンロードを求めてきます。ハングル文字を見たければダウンロードしてください。それをしなくても、画面一番上の「Yahoo Korea」の文字をクリックして、韓国版ヤフー
http://kr.yahoo.com/
に飛びます。
もう片方の画面で、ワールドリンゴの翻訳サイトを出します。
そこで、韓国版ヤフーのアドレスをコピーして、ワールドリンゴのURL欄 (Translate a web page
To translate, type or paste URL (web address) below.)に貼り付け、「Source Language(原文)」をKorean、「Target
Language(訳文)」をJapaneseと選びます。最後に、「Machine Translation」のアイコンをクリックします。
これで、韓国版ヤフーのトップページが日本語になりました。あとは、「調査の中心」(キーワード)の欄に、 英語で「Hokkaido Agriculture」などと入力して検索し、求めるサイトを探します。中国のヤフーと違って、キーワードが漢字だとうまくいきませんでした。
○ 韓国語・中国語フォントの設定
韓国語のハングル文字をホームページで見るには、次のような操作が必要です。中国語の場合も、同様の操作が必要です。
IEの場合)
言語の設定= ツール→インターネットオプション→言語→
言語の優先順位→追加→韓国語→OK→OK
フォントの設定= ツール→インターネットオプション→フォント
→言語セット→韓国語→OK→OK
表示→エンコード→その他→韓国語
でマイクロソフト社からオンデマンドで韓国語フォントをダウンロード
ネットスケープ6.2の場合
ウェブページ用言語の追加= 編集→設定→カテゴリ→Navigator→
言語→言語を追加→韓国語→OK
韓国語フォントの追加= 編集→設定→カテゴリ→表示→フォント
→フォントの対象言語→韓国語→OK
表示→エンコード→その他→韓国語
○ インフォシーク
無料で中国語サイトを日本語で読める翻訳サイトがいくつかあります。その中から、インフォシークを試してみます。翻訳エンジンには、アミカイのソフトを使っています。
漢字ですので、何となく分かります。
これを、インフォシークの翻訳サイトの、中国語用のアドレス欄に貼り付けます。
中国公衆科学技術ネット(中国科学技術協会)のサイトから
翻訳結果5(インフォシークによる 中国語→日本語)
中国公衆科学技術ネット(中国科学技術協会) <抜粋>
指針を投資する
我が国の乳業は依然として飛ぶ鳥も落とす
金持ちになる情報
14種の漢方薬の材料はよく売れる
黄金のナシの発展の現状と将来性
多いブドウを作って効果と利益を作る
7種の薬は動物を使って養殖して利潤が高い
郷土の木の種類の風向きは再発する
適切にシチメンチョウを養殖してよい効果と利益を持ってくる
保健の米は歓迎をますます受ける
緑色のもやしの将来性は人を引き付ける |
中国公衆科学技術ネット(中国科学技術協会)
日本は中国から大量に生花を輸入する
2002-06-05 15:25:48
伊藤忠商事は先日宣言して、本部と香港の中国の最大の花卉に設置して会社の“欧亜の農業”の会社の協力を生産して、中国内陸で日本人の好きな生花を大量に生産して、そして今年秋に輸入を始める中で国産の生花。これは日本が初めて中国から大量に生花を輸入するのだ。
“欧亜の農業”の会社は東北の遼寧省になど5個の大規模な温室を持って、総面積は60ヘクタールに達する。この会社は一部分の温室を利用することを用意して、生産は日本に輸出するバラ、ユリ、キクの花、康乃馨と胡蝶蘭に用いる。 |
うーん、今の中国の乳業界は「飛ぶ鳥も落とす」勢いですか...。 中国語は文法的には英語に近く、発音がとても難しいですが、漢字に書くと半分くらいは検討がつきます。機械翻訳では、漢字部分をうまく訳せばあとは、つなぎの言葉を探すだけです。
中国語の漢字は、戦前日本の旧漢字と相当共通する「繁体字」(台湾で使われている)と、中国本土で戦後に簡略化されて使われている「簡体字」に別れ、フォントも違います。簡体字では、「雪」をカタカナの「ヨ」にしてしまいました。
中国語の翻訳ソフトも、近い将来ぐんと進歩することでしょう。 それまで待ちますか? 不完全でも今から使ってみますか?
○ プロはどうしているか。
プロの翻訳家の中には、機械(パソコン)翻訳はまだまだ使い物にならないという方が少なくないようです。しかし、中には、マニュアルなど定型的な外国語を和訳するときなどに、活用している方もいらっしゃいます。機械翻訳は、小説などの込み入った文章が苦手です。長い文章を単文にし、関係代名詞の区切り方を指定するなどの、「前処理」をしてから、パソコンで機械翻訳をかけ、最後に美しい日本語に修正するという、三段階の操作が必要になります。それでも文章によっては、最初から手作業で翻訳するよりも短時間で済むといいます。
日本語を英語に機械翻訳する場合にも、平易は文章にしてから行えば、外国人にもある程度通じる訳ができるでしょう。ホームページ上の翻訳ソフトを使って、韓国人と日本人がチャットを楽しむことがはやっています。皆さんもできるところからお試しになってはいかがですか。
○ 機械翻訳のホームページ旧版
私が平成10(1998)年に趣味で作成した、「機械翻訳ご紹介」のホームページを紹介します。内容はもう古いですが、ご笑覧ください。
○ 広く世界を見渡し・・・
以上、長々と説明しましたが、翻訳ソフトや翻訳サイトを使うことにより、日本にいながらにして、外国の情報が相当集められます。
海外にでかける前に、事前準備をしたり、マスコミの二次的情報に頼らず、広く世界を見回しましょう。
長い文章をお読みいただき、ありがとうございました。
○ 参考文献
(1)大場五夫教授「パソコン翻訳入門」(日本理工出版会、1994、2,500円)
(2)成田一教授「パソコン翻訳の世界」(講談社現代新書、1997、640円)
平成15(2003)年12月。