サイト主宰者・藤井一行からのメッセージ


 

 1933年  宮城県鬼首で生誕

 1951年  岩手県黒沢尻高校卒業・東京外国語大学ロシア語学科入学

 1957年  同大学卒
  
 在学時は、後の講談社の和露辞典の編纂者の佐藤勇、研究社の露和辞典の編纂者東郷正延、岩波

ロシア語辞典の編纂者和久利誓一の諸先生に教えを受けた。 戦争直後の「世界古典文庫」でチェル

ヌイシェフスキーやオストロフスキーの著作をいち早く日本の読者に紹介していた石山正三先生に

も教えを受けた。

 学生運動の華やかな頃で、授業に出るよりもデモや集会に出ることが多く、諸先生の謦咳に接す

る機会が少なかったことが悔やまれる。<勉強は電車の中で>というのが運動のリーダーの指示で

あった。

 3年生に進級したあと、肺結核にかかっていることが判明して、清瀬の東京療養所に入所。2年間

の入院・自宅療養での休学期間になんとかロシア語の学力をつける。通算6年在学したが、休学は大

いにプラスになった。入院中に、ゴーリキー研究で著名な山村房次先生にも師事できた。

 授業料は一貫して免除のうえ、奨学金も貸与された。
 

 1957年 一橋大学大学院社会学研究科入学、ロシア文学・思想史の研究者の金子幸彦先生のゼミ

に所属。師の指導ではじめプレハーノフの ベリンスキー論について研究、ついで折から刊行された

ばかりのベリンスキー全集(13巻)の読破に挑戦。1ページにわたって終止符のないような、複雑怪

奇な文章を読む力がついた。折から砂川闘争の最中だったが、この時期ほど早朝から深夜まで原書

にとりくんだことはない。

 1965年に同博士課程を修了するまで8年間におよんだ大学院時代に、ゲルツェ ン、ドブロリューボ

フをはじめとする、19世紀ロシアの思想家たちについて研究した。

 特筆すべきは、金子先 生のきびしい薫陶のもとで、テキストをあくまでも正確に理解するという

訓練を受けたことである。またその翻訳にあたっては、句読点の意味まで理解したうえ で、原 意

を的確な日本語でつたえるという姿勢を教え込まれた。ゼミの先輩・同輩・後輩といっしょに勉強

するわけだから、訳読の授業では予習でえらく苦労した。準備不足で恥をかかないようにするため

である。外大の私の後輩が購読の授業で、гр. Толстой のгр. という略語をгражданин と読んで、仲間

たちを失笑させたことがあった。<トルストイ伯爵>のことだ から、これはграфと読まなければな

らなかったのである。外大のロシア語学科の出身だというので、やや天狗になっていて、発音の予

習を怠っていたのであった。

 東京外国語大学ロシア語学科では、大勢の学生相手の授業(当時で20-40名)が一般的で、個別的

に訓練を受ける機会はほとんどなかった。訳読の授業でも、原文理解が大筋で正しければ、とくに

注意を受けることもなかった。

 一橋大学のゼミナール制度は外大と著しく違っていた。一般の授業はもちろん教室でおこなわれ

たが、いわゆる「ゼミ」は金子先生の場合、夕方から先生の自宅でおこなわれた。訳読は輪番制

で、担当者は少なくとも1時間ほど、原文を正しく朗読し、かつ訳文を報告する。それについてゼミ

テンと先生からコメントを加えられる。しんどい修業であった。しかし、いつもゼミの合間に奥様

によるお茶とお菓子の差し入れがあった。終生忘れえないはじめての感動的な体験であった。

(ちなみに、時には先生の資金補助のもとで、先生と同行する山や海への「ゼミ旅行」もあった。

私は金子ゼミではじめて山行(箱根)というものを体験した。コンパももとより。)

 金子ゼミでは、当時(1957年頃)ゲルツェンの『過去と思索』という数巻にわたる回想記を輪

読・翻訳していた。簡潔で、含蓄に富むゲルツェンの文章を的確に理解し、 それを日本語に移すと

いう作業は容易なことではなかった。しかし、事前にしっかり準備することで着実に学力アップに

つながった。

 『過去と思索』は3分の1ほどは、金子先生の邦訳が「世界古典文庫」として刊行されていたが、

やがて、ゼミ学生の涙の結晶である訳文と、外川継男さんと私とが新たに訳出した数章を加えて、筑

摩書房から新訳が出た(1966)。先生はその「付記」にこう記された。

 「ゲルツェンの難解な文章、すくなくとも日本語に移すことのいちじるしく困難な文章の訳出に

日夜努力された両氏に感謝する……」

 私どもの、充分とはいえないお手伝いで、ともかくこの書物が第6 部まで日本で日の眼を見るこ

とができることになったわけである。そのような重要な訳業に若年の私をも起用していただいたこと

はまことにありがたく、また誇ら しいことであった。

 ちなみにこの大著は、1998年、金子先生の衣鉢をついで長らくゲルツェン研究に専念してきた同

門の長縄光男氏(横浜国立大学名誉教授)の手で、最後に残った第7、8部の 新たな訳出が完了し、

既刊分とあわせて、かつて前半部分を世に送った同じ筑摩書房からあらためて全巻が刊行され

 ゲルツェンの記念碑的著作の翻訳・刊行が実に半世紀あまりかけて日本でやっと実現したわけである。


 その後

 1967年    札幌大学外国語学部ロシア語学科助教授
 1972年    金沢大学教養部助教授 ロシア語担当
 1978年    富山大学人文学部教授 ロシア語ロシア文学コース担当
 1998年    同 定年退官 / 同名誉教授

 著作歴

 退官前後からトロツキーの『ロシア革命史』の翻訳にとりかかった。大著であるため、独力で完

成できるかどうか自信がなかったが、5年ほどで無事に完成できた。退官後は、ライフワークと思い

定めて、すべての時間を訳業に投入した。原文を正しくとらえるという作業は容易ではなかった。

普通の露和辞典はもとより、露々辞典にさえ出ていない語句なども多く、その正体を知るために多く

の参考文献を渉猟した。首都で展開されるデモや戦闘の場面を的確にイメージできるようにするため、

古地図の入手に苦労した。日本での「大家」たちのロシア革命史記述の不備を発見するという副産物も

あった。

 以来、トロツキーの「連続革命 перманентная революция」論、コミンテルン論、日本論、「田中

メモランダム」論が気になり、個別に研究をすすめている。


 同時にひどく気になっているのが、ロシア研究者による翻訳である。ロシア語文献を使って論文・

著書を発表している人々は、いったいどこでどのようにしてロシア語の学力を身につけたのか? はた

して正確に原文を読めているのか? すぐれた師の指導のもとで、研究者仲間の批判の眼にさらされな

がら、テキストを読むという修業を受けたことのない「研究者」が、露和辞典だけを片手に翻訳にとり

くんでいるのではないだろうか? 

 亡き師への恩返しのつもりで、しばらくのあいだ、私の力のおよぶ領域内でロシア語翻訳研究をすす

めていきたいと思う。心ある友人・知人・教え子たちの力添えを得たいと思う。