N
プロレタリアートは資本主義の成長とともに成長し、強固になる。この意味で資本
主義の発展は、プロレタリアートの独
裁へ向かっての発展である。しか
し、権力が労働者階級の手に移行する日時は、生産力の水準に直接<>依存しているので
はなく、階級闘争の諸関係や国際情勢に、さらには、伝統やイニシアチブ、闘争準備といった一連の主体的契機にも依存し
て いる…。
プロレタリア独裁を、国の技術的な力や手段に何か自動的な 形で依 存させるという考え方は、極端なまで に単純化された プロレタリアートは資本主義の成長とともに成長し、強固になる。こ
の意味で資本主義の発展は、プロレタリアートの独
裁へ向かっての発展である。しかし、権力が労働者階級の手に移行する日時は、生産力の水準に直接に依存しているのでは
なく、階級闘争の諸関係や国際情
勢、そして伝統やイニシャティヴ、闘う決意といった一連の主体的契機にかかっている。
プロレタリア独裁を、国の技術的な力や手段に何か自動的に依存させるという考え方は、
極端なまで
に単純化された「経済
主義的」唯物論の偏見である。このような見解はマルクス主義となんらの共通点ももたない。
Пролетариат растет и крепнет вместе с ростом
капитализма. В этом смысле развитие капитализма есть развитие
пролетариата к диктатуре. Но день и час, когда власть перейдет в руки
рабочего класса, зависит непосредственно не от уровня производительных
сил, а от отношений классовой борьбы, от международной ситуации,
наконец, от ряда субъективных моментов: традиции, инициативы, боевой
готовности...
Представление о какой-то автоматической зависимости пролетарской диктатуры от технических сил и средств страны представляет собою предрассудок упрощенного до крайности "экономического" материализма. С марксизмом такой взгляд не имеет ничего общего.
F
N
{ロシア革命は、われわれの意見によれば、}ブルジョア自由主義の政治家たちが<>その政治的能力を全面的に発展さ
せる可能性を得る以前に、権力がプロレタリアートの手
に
移りうる(革命が勝利すれば移らなければならない)
という条件
をつくり出している。
H
われわれの考えによれば、ロシア革命は、ブ
ルジョワ自由主義の政
治家たちが完全な形でその政治的才能を展開する可能 性を得る以前に、権力がプロレタリアートの手に移りうる(革命
の勝利の際には移らねばならぬ)という条件をつくり出し ている。
F
★ H=N <移りうる(革命の勝利の際には移らねば
ならぬ)という条件>→ <移りうる(革命の勝利の際には移るは
ず)>ような条件>
工業プロレタリアートの数、その集中度、その文化度、その政治的重要度などは、疑いもな
く資本制工業の発展の程度に依
存する。しかしこの依存は直接的ではない。一国の生産諸力と、そこでの諸階級の政治的力量とのあいだには、所与の各時
点にお
い
て、国内的および国際的性格の種々の社会=政治的諸要因が横たわっており、それらの諸要因は、経済的諸関係の
政治的表現を歪め、完全に変形さ
せさえする。アメリカ合衆国の生産力はわが国のそれよ
り一〇倍も高いという事実にもか
かわらず、ロシアのプロレタリアートの政治的役割、自国の政治に及ぼ
すその影響力、<世界政治に及ぼすその密接な影響
力の可能性>は、アメリカのプロレタリアートの役割や重要性よりも比較にならないほど高いのであ
る。
Численность промышленного пролетариата, его
концентрированность, его культурность, его политическое значение
зависят, несомненно, от степени развития капиталистической индустрии.
Но это зависимость не непосредственная. Между производительными силами
страны и политическими силами ее классов в
каждый данный момент
пересекаются различные социально-политические факторы
национального и
интернационального характера, и они отклоняют и даже совершенно
видоизменяют политическое выражение экономических отношений. Несмотря
на то что производительные силы индустрии
Соединенных Штатов в десять
раз выше, чем у нас, политическая роль русского пролетариата, его
влияние на политику несравненно выше, чем роль и значение американского
пролетариата. <>
★ H=N <アメリカ合衆国の......生産力は> 原文で は<......>にиндустрииという語がある。
つまり、NはHの「ミス」を正せていない。
***********
5 権力についたプロレ
タリアートと農民
N
革命が決定的な勝利を収めた場合<>、権力は、闘争で指導的な役割を果たした階級の手に、言いかえればプロレタリアートの手に移行する。もちろん、{ここで言っ ておくが、このことは、プロレタリアートではない社 会集団の革命的代表が政府に参加することを排除するものではけっし てない。}
彼らは政府に参加することがで きるし、参加しなければならない。{プロレタリアートは小ブルジョアやインテリゲンツィアや農民の有力な指導者を権力に参加させるであろうし、それが健全な政策であろう}。問題はあげて、誰が政府の政策に内容を与えるのか、そして誰が政府内部に等質な多数派を構成するのか、という点にある。
労働者が多数派を構成する政府に、人民の民主主義的諸階層の代表が参加すること と、まぎれもないブルジョア民主主義政府に、プロレタリアートの代表が多かれ少なかれ名誉職的な 人質として参加することとは、まったく別問題である。
H労働者が多数派を構成する政府に、人民の民主主義的諸階層の代表が参加すること と、明確なブルジョワ民主主義政府に、プロレタリアートの代表が多かれ少なかれ名誉職的な人質として参加することとは、別である。
В случае решительной победы революции, власть
переходит в руки класса, игравшего в борьбе руководящую роль, --
другими словами, в руки пролетариата. Разумеется, скажем тут же, это
вовсе не исключает вхождения в правительство революционных
представителей непролетарских общественных групп... <>Весь вопрос в
том,
кто даст содержание правительственной политике, кто сплотит в ней
однородное большинство? Одно дело, когда в рабочем по составу своего
большинства правительстве участвуют представители демократических слоев
народа, -- другое дело, когда в определенном буржуазно-демократическом
правительстве участвуют, в качестве более или менее почетных
заложников, представители пролетариата.
F
★ N≒H <ここでは言っ ておこう> 原文は тут жеで、<この場ですぐに>という意味。
★ N <構成する> 原語は сплотит で、Hが適切。Nは改悪。***********
N
この点で、ブルジョア革 命のすべての重みをプロレタリアートの双肩に課している わが国の社会的・歴史的諸関係の性格は、労働者政府にとって、巨大な困難をも たらすだけでなく、少なくともその成立の最初の時期には、測り知れない優位性 をも与えるであろう。このことはプロレタリアートと農民との関係のうちに示されるであろう
ロシア革命は、民主主義の最も初歩的な課題を解決しうるような何らかのブルジョ ア立憲主義的体制が確立されるのを許さ
H
このことの結果、農民——身分と しての全農民とさえ言ってよい——の最も基本的・革命的な利害の運命は、革命全体の運命、すなわちプロレタリ アートの運命と結びついている。権力に就いたプロレタ リアートは、農民の前に、彼らを解放すべき階級として立ち現れるであろう。
Пролетариат не сможет упрочить свою власть, не расширив базы революции. Многие слои трудящейся массы, особенно в деревне, будут впервые вовлечены в революцию и получат политическую организацию лишь после того, как авангард революции, городской пролетариат, станет у государственного кормила.Характер наших социально-исторических отношений, который всю тяжесть буржуазной революции взваливает на плечи пролетариата, создаст для рабочего правительства не только громадные трудности, но, по крайней мере, в первый период его существования, даст ему также и неоценимые преимущества. Это скажется в отношениях пролетариата и крестьянства.
Русская революция не дает и еще долго не даст установиться какому-нибудь буржуазно-конституционному порядку, который мог бы разрешить самые примитивные задачи демократии... Вследствие этого судьба самых элементарных революционных интересов крестьянства -- даже всего крестьянства, как сословия, -- связывается с судьбой всей революции, т. е. с судьбой пролетариата. Пролетариат у власти предстанет пред крестьянством как класс-освободитель.
F
★ N=H <...
の双肩に課しているわが国の社会的・歴史的関係の性格は......>
原文は、<который всю
тяжесть буржуазной революции взваливает на плечи
пролетариата,>で、который以下の従属
節は
<性格>にかかっている。訳文では、<わが国><関係><性格>のいずれにかかるかが曖昧になるので、訳文を工夫する
必要がある。
★ H <......にとって......与える......>という邦文は変。
★
H <なんらかのブル
ジョワ立憲体制に落着くことを許していないし、さらにいつまでも許さないであろう。>
<に落着く> 原語は
установиться で、Nの<確立される>が適切。
<許していない> 原語は не дает
で、ここでは一般論をのべているので、Nの<許さない>が適切。
N
しかし、もしかすると、農民自身がプロレタリアートを押しのけて、自らその地位を 占めるのではあるまいか?
これは不可能<>である。すべての歴史的経験がそうした予想に反駁している。歴史的 経験は、農民が独立した政治的役割
H
Но может быть, само крестьянство оттеснит пролетариат и займет его место? Это невозможно. Весь исторический опыт протестует против этого предположения. Он показывает, что крестьянство совершенно неспособно к самостоятельной политической роли.
Русская буржуазия сдает пролетариату все революционные позиции. Ей придется сдать и революционную гегемонию над крестьянством. При той ситуации, которая создастся переходом власти к пролетариату, крестьянству останется лишь присоединиться к режиму рабочей демократии. Пусть даже оно сделает это не с большей сознательностью, чем оно обычно присоединяется к буржуазному режиму! Но в то время как каждая буржуазная партия, овладев голосами крестьянства, спешит воспользоваться властью, чтобы обобрать крестьянство и обмануть его во всех ожиданиях и обещаниях, а затем, в худшем для себя случае, уступить место другой капиталистической партии, -- пролетариат, опираясь на крестьянство, приведет в движение все силы для повышения культурного уровня деревни и развития в крестьянстве политического сознания.
F
Пусть даже
оно сделает это <それをおこなってもかまわない>
не с большей
сознательностью, чем... <...よりも大きな自覚を
もってでなく>≒<同じくらいの自覚>
Достигнуть власти пролетариат может, только опираясь на национальный подъем, на общенародное воодушевление. Пролетариат вступит в правительство как революционный представитель нации, как признанный народный вождь в борьбе с абсолютизмом и крепостным варварством. Но, став у власти, пролетариат откроет новую эпоху -- эпоху революционного законодательства, положительной политики, -- и здесь сохранение за ним роли признанного выразителя нации вовсе не обеспечено.
Каждый новый день будет углублять политику пролетариата у власти и все более и более определять ее классовый характер. И вместе с тем будет нарушаться революционная связь между пролетариатом и нацией, классовое расчленение крестьянства выступит в политической форме, антагонизм между составными частями будет расти в той мере, в какой политика рабочего правительства будет самоопределяться и из общедемократической становиться классовой.
F身分制的な農奴制を根絶することは、地主から収奪されている身分としての全農民 の支持を受けるであろう。累進所得税も農民の大多数の支持を受けるであろう。しかし農業プロレタリアートを擁護する立法措置は、そのような多数派の積極的 な共感を得ないばかりか、少数派の積極的な敵対にさえぶつかるであろう。
プロレタリアートは、階級闘争を農村に持ち込まざるをえず、そのことによって、
比較的狭い枠内とはいえ疑いもなく農民全体<>に存在するあの利害の共通性を<>破壊せざるをえない。プロレタリアートは、その支配のごく早い時期において、富農
に貧農を、農業ブルジョアジーに農業プロレタリアートを対置
することによって<>支柱を求めなければならないであろう。
H
身分制的農奴制の一掃は、租税負担身分としての全農民 の支持を受けるであろう。累進所得税も農民の大多数の支持を受けるであろう。しかし農業プロレタリアートを擁護する立法措置は、そのような多数部分の積極的 な共感を得ないばかりか、少数部分の積極的な抵抗にさえぶつ かるであろう。
プロレタリアートは、階級闘争を農村にもたらさざるをえず、そのことによって、
比較的狭い枠内とはいえ疑いもなく全農民のあいだに存在している利害の共同性を、破壊せざるをえない。プロレタリアートは、自らの支配の当面の時点において、富農
に貧農を、農業ブルジョワジーに農業プロレタリアートを対置
することによって支柱を求め、
支柱を求めねばならないであろう。
Пролетариат окажется вынужденным вносить классовую борьбу в деревню и таким образом нарушать эту общность интересов, которая несомненно имеется у всего крестьянства, но в сравнительно узких пределах. Пролетариату придется в ближайшие же моменты своего господства искать опору в противопоставлении деревенской бедноты деревенским богачам, сельскохозяйственного пролетариата -- земледельческой буржуазии.
F
★ N <地主から収 奪されている身分> 原文は тяглого сословия. тяглоはロシア史上の ターム。H <租税負担身分>が適切。
★ Nの<多数派>は変。Hの<多数部分>よりは<多数者>がいいのでは。
★ N=H
<対置
することによって支柱を求め> 原文は искать опору в противопоставлении деревенской
бедноты деревенским богачам > <...することによって支柱を求め>は変。ここは противопоставление<対抗>=< опора>
という構文である。<XにYを対抗させる、XとYの間に対抗関係をつくりだすこ
と>が支配を維持する支えになるという意味である。
********
H
しかし、ひとたび権力が、社会主義者が多数を占める革命的政府の手中にあるなら
ば、ただちに、最小限綱領と最大限綱領との区別は原則的意義も、直接
的・実践的意義も失ってしまう。プロレタリア政府は、この境界の枠の中に自らを抑制す
ることは決してできないであろう。
H
無力な人質としてではなく、主導
的な勢力として政府に参加する以上、プロレタリアート
の代表はまさにそのことによって、最小限綱領と最大限綱領との境界を突破しているの
であり、すなわ
ち、集産主義を日程にのぼせているの
である。どの点で、プロレタリアートがこ
の方向を遮られることになるかは、力関係によるのであっ
て前々からのプロレタリア政党の意図によるのではな
い。
Вступая в правительство не как бессильные
заложники, а как руководящая сила, представители пролетариата тем самым
разрушают грань между минимальной и максимальной программой, т. е.
ставят коллективизм в порядок дня. На каком пункте пролетариат будет
остановлен в этом направлении, это зависит от соотношения сил, но никак
не от первоначальных намерений партии пролетариата.
Вот почему не может быть и речи о какой-то особенной форме пролетарской диктатуры в буржуазной революции, именно о демократической диктатуре пролетариата (или пролетариата и крестьянства). Рабочий класс не сможет обеспечить демократический характер своей диктатуры, не переступая за границы своей демократической программы. Всякие иллюзии на этот счет были бы совершенно пагубны.
F この前後は主にNのH酷似度を確認するだけ。
<>*******H
プロレタリアートの党は、ひとたび権力を掌握したなら、最後までこの権力のため
に闘うであろう。権力を維持し強化するためのこの闘争の一つの手段が、とくに農村における煽動と組織化であるとすれば、他の手段は集産主義
の政策であ
る。集産主義は、権力に就
いた党の地位から生ずる不可
避的な帰結であるばかりでなく、この地位をプロレタリアートに依拠しつつ保持する手段でもあろう。
Раз партия пролетариата возьмет власть, она будет бороться за нее до конца. Если одним средством этой борьбы за сохранение и упрочение власти будет агитация и организация, особенно же в деревне, то другим средством будет коллективистская политика. Коллективизм станет не только неизбежным выводом из положения партии, но и средством сохранить это положение, опираясь на пролетариат.
**********N
絶対主義および市民的隷属状態の清算を、激化する社会的衝
突、大衆の新たな層の決起、支配階級の政治的・経済的特権に対するプロレタリアートの中断する
ことのない攻撃などをともなう社会主義革命に結びつけるという、連続革命の
思想が社会主義派の新聞において定式化された
とき、「進歩的」マスコミは、異口同音に憤激の叫び声を発し
た。
ロシアにおける労働者政府という思 想そのものを夢想とみなしているだけで なく、当面する歴史時代においてヨーロッパに社会主義革命が 起こる可能性<>さえ否定している。「必要な前提」がまだないというのだ。はたしてそうだろうか? 問題は、もちろん、社会主義革命の日時を指定すること<> ではなく、それを現実の歴史的展望の中に位置づけることである。
H
絶対主義および国民的隷属状態の清算を、激 化する社会的衝突、大衆の新 たな階層の蜂 起、支配階級の政治的・経済的特権に対す
Когда в социалистической прессе была
формулирована идея непрерывной революции, связывающей ликвидацию
абсолютизма и гражданского крепостничества
с социалистическим
переворотом рядом нарастающих социальных столкновений, восстаний новых
слоев массы, непрекращающихся
атак пролетариата на политические и
экономические привилегии господствующих классов, наша "прогрессивная"
печать подняла единодушный негодующий вой.
Более радикальные представители той же демократии... не только считают фантастической самую идею рабочего правительства в России, но и отвергают возможность социалистической революции в Европе в ближайшую историческую эпоху. Еще нет налицо необходимых "предпосылок". Верно ли это? Дело, конечно, не в том, чтобы назначить срок социалистической революции, а в том, чтобы установить ее в реальные исторические перспективы...
F ロ
シアの労働者政府と社会主義
N
上述したように、社会主義革命の客観的諸前提は、先
進資本主義諸国の経済発展によってすでにつくられている。しかし、この点に
関して、ロシアについては何を語ることができるだろうか? ロシア・プロレタリ
アートの手中への権力の移行は、わが国の国民経
済を社会主義的原則に基づいて改造する端緒になるであろう、と期待することができるだろうか?
Выше мы показали, что объективные предпосылки социалистической революции уже созданы экономическим развитием передовых капиталистических стран. Но что можно в этом отношении сказать относительно России? Можно ли ожидать, что переход власти в руки русского пролетариата будет началом преобразования нашего национального хозяйства на социалистических началах?
********
N
パリの労働者は<>コミューンに奇跡を
要求しはしなかった、とマルクスは言う。今日においても、プロレタリアートの独裁に即座
の奇
跡を期待することはできない。国家権力は全能ではない。{プロレタリアートが権力を獲得しさえすれば、いくつかの布告を出
すことによって資本主義を社会主義
に置きかえることができるだろう}、などと考えるのは馬鹿げ
ている。経済体制は国家<>活動の
産物ではない<>。プロレ
タリアートにできることはただ、集産主義に向
けた経済的進化の道程を容易にし短縮するために、全力をあ
げて国家権力を行使することだけである。
<>
H
パリの労働者は、コミューンに奇蹟を要求しはしなかった、とマルクスは言う。今日においても、プロレタリアートの独裁
に瞬時の奇蹟を期待することはできな い。国家権力は全能ではない。権力を握りさえすれば、プロレタリアートは布告を
数回出すことによって資本主義を社会主義 に置き換えることができるだろう、などと考えるのは馬鹿げている。経済体制は
国家の活動の所産ではないのである。プロレタリアートにできることはただ、集 産主義の側への経済的進化の道程を容易に
し短縮するために、全力をあげて国家権力を発動することである。
Парижские рабочие, как говорил Маркс, не требовали от Коммуны чудес. Нельзя ждать мгновенных чудес от диктатуры пролетариата и теперь. Государственная власть не всемогуща. Нелепо было бы думать, что стоит пролетариату получить власть -- и он путем нескольких декретов заменит капитализм социализмом. Экономический строй не есть продукт деятельности государства. Пролетариат сможет лишь со всей энергией применять государственную власть для того, чтобы облегчить и сократить путь хозяйственной эволюции в сторону коллективизма.
*******
N Обобществление производства начнется с тех
отраслей, которые представят для этого наименьше затруднений. В первый
период обобществленное производство будет представлять собой оазисы,
связанные с частными хозяйственными предприятиями законами товарного
обращения. Чем шире будет поле, уже захваченное обобществленным
хозяйством, тем очевиднее будут его выгоды, тем прочнее будет себя
чувствовать новый политический режим, тем смелее будут дальнейшие
хозяйственные мероприятия пролетариата. В этих мероприятиях он сможет и
будет опираться не только на национальные производительные
силы, но и
на интернациональную технику, подобно тому как в своей революционной
политике он опирается не только на опыт национальных классовых
отношений, но и на весь исторический опыт международного пролетариата. F ★ H <依拠するであろうし、それは可能なことであろう>は変
では? 原文は、 он сможет и
будет опираться... ここは
<依拠することができるだろうし(未来時制)、依拠することになろう>という意味。 N プロレタリア体制がまず最初にしなければならないことは、{農業問題の解決に着手することである。この問題は、ロシアの膨大な住民大衆の運命をめぐ
る問題と結びついている。}この問題の解決にあたって、他のすべての問題と同様、プロレタリアートはその経済政策の基本的な志向を、すなわち社会主義経済の
組織化のためにできるだけ大きな場を掌握しようとする志向を出発点とするだろう。ただしその際、農業問題におけるこの政策の形態とテンポは、プロレタリ
アートがわがものとしうる物質的資源によって<>規定される
だろうし、それとともに、潜在的同盟者を反革命の陣営に追い
やらぬよう自らの活動に配慮する必要性
によっても規定される。 H
生産の社会化は、困難の最も少ない部門から着手される。最初の時期は、社会化された生産は、商品流通の法則によって私的経済企
業と結びついているオアシスのようなものであろう。社会化さ
れた経営にすでに包含されている領域が広くなればなるほど、その有利さはよりいっそう明瞭にな
り、新しい政治体制はよりいっそう強固になったと感じられ<>、{プロレタリアートのその後の経済的措置はよりいっそう大胆なものとなろう。これらの措置を実施するにあたって、プロレタリアートは国内の生産力だけでなく、国際的
な技術にも依拠することができるし、依拠するだろう。それはちょうど、プロレタリアー
トがその革命的政策を実行するにあたって、国内の階級関係の経験だけでなく、国際的なプロレタリアートの全歴史的経験にも依拠するのと同じである。
H
生産の社会化は、困難の最も少ない部門から着手される。はじめのうち
は、社会化された生産は、商品流通の法則によって私的産業企業と結びついているオアシスを思わせるであろう。社会化された経営にすでに把握されている分野が広
くなればなるほど、その有利さはよりいっそう明瞭にな
り、新しい政治体制はよりいっそう強固になったと感じられるであろうし、以後のプロレタリアートの経済的諸方策はよりいっそう大胆なものとなろう。これら
の諸方策を
実行
するにあたって、プロレタリアートは国内の生産力だけでなく、国際的な技術にも依拠するであろうし、それは可能なことであろう。それはあたかも、プロレ
タ
リアー
トがその革命的政策を実行するにあたって、国内の階級関係の経験だけでなく、国際的なプロレタリアートの全歴史的経験にも依拠するのと同じである。
プロレタリア体制がまず最初にしなければならないことは、ロシアの大多数の住民の運命をめぐ
る問題にかかわる農業問題の解決にと
り組むことである。}この問題を解決するにあたって、他のすべての問題についても同じであるが、プロレタリアートはそ
の経済政策
の基本的な志向、すなわち社会主義経済の
組織化のためにできるかぎり大きな分野を掌握しようという志向から出発するであろう。し
かし、農業問題におけるこの政策の形態とテンポは、プロレタリ
アートが掌握しうる物質的資源によって、あるいはまた、潜在的同盟
者を反革命の陣営に追いやらぬよう、自らの活動に気を配らね ばならぬという必要性 によって、 決定されねばならない。
Пролетарский режим на первых же
порах должен будет приняться за
разрешение аграрного вопроса, с которым связан вопрос о судьбе огромных
масс населения России. В решении этого вопроса, как и всех других,
пролетариат будет исходить из основного стремления своей экономической
политики: овладеть как можно большим полем для организации
социалистического хозяйства, причем
формы и темп этой политики в
аграрном вопросе должны
определяться как теми
материальными
ресурсами,
которыми сможет овладеть пролетариат, так и необходимостью
располагать
свои действия так, чтобы не отталкивать в ряды контрреволюции возможных
союзников. F
★ Hの<あるいはまた>は変、<как...、так и...>がわからなかったか? ここは<...によっても、...によっても>の意。
N
しかし、ロシアの経済的諸条件のもとで、労働者階級の社会主義的政策をどこまで押し進めることができるのだろうか? 次のことだけは確信をもって
言うことができる。それは国の技術的後進性につまずくよりもずっと前に、政治的障害にぶつかるであろう。{ヨーロッパ・プロレタリアートの直接的な国
家的支持なしには、ロシアの労働者階級は}権力にとどまることはできないし、その一時的支配
を長期的な社会主義的独裁に転化することもできない<>。
H
しかし、ロシアの経済的諸条件のもとで、労働者階級の社会主義的政策はどこまで貫徹されうるだろうか? 次のことだけは確信を
もって
言うことができる。それは国の技術的後進性につまずくよりもずっと前に、政治的障害にぶつかるであろう。ロシアの労働者階
級はヨーロッパ・プロレタリアートの直接的な国
家的支持がなければ、権力にとどまることはできないし、そ
の一時的支配を長期的な
社会主義的独裁に転化することもできないであろう。
★ H=N ともに<рабочий
класс
России не сможет
удержаться у
власти и превратить>の時制(未来)を無視(Hは前半)。
文脈によっては、未来時制でも<できる>と訳していい場合もあるが、一般論になりかねない場合は要注意。問題の一節は、いわゆる
一国社会主義革命にかかわる重要命題であるだけになおのこ
と慎重であるべき。
*****
西島訳の吟味はこれで終わりにする。それははたして「原氏の訳を参照にしながらも、今回、ロシア語原書から改めて訳しなおし」
たものと言えるだろうか? 「改めて訳し直した」にしては、あまりに原訳を踏襲(=<そのまま>ということ)しすぎてはいない
か? そして「踏襲」していない部分もほとんど、原氏の訳語・訳文を、別の同義語で言いかえているだけでしかないのではないか?
もちろん、ごくわずかではあるが、原訳の瑕疵を補正しているところもなくはない。同時に、原訳の「ミス」に気づかず、補正できな
いでいるものも少なくない。
以上のような「訳業」を仰々しく「今回、ロシア語原書から改めて訳しなおし」たなどと称し
て、トロツキー研究所の「トロツ
キー・ライブラリー」に載せるのはいかがなものであろうか? 当の原氏は、 西島氏の「訳業」についてどう評するだろうか?