もどる
トップへ



ボディコンは英語でなんという?

あまり、服装に詳しくは無いのだけど、「ん?」と思ったことがあった。
ボディコン、という服がある。
実は、自分でも、だいたいのイメージはあるのだが、自分のイメージが正しいのかどうか、よくわからない。
体にぴったりはりついたワンピースみたいなものだけど、エナメル質っぽい質感で、ワンピースとは違い、肌がところどころ見えている…といった感じ、だろうか。
自分なりに調べてみたけど、どうも、ある程度、幅があるみたい。
上で書いたようなやつも確かにあるんだけど、(http://ameblo.jp/yuukino/entry-10682366012.html 参照。アメリカの工場で作ったらしいということは、アメリカでもこういう服はあるのか?)
なんていうか、ぴったりしたワンピースみたいなものもあるようだ。(http://listen.jp/store/musicnews_31150_3.htm 参照。荒木師匠で検索するといろいろひっかかるかな?)
グーグルイメージででも検索してくれればなんか二つの系統がありそうだというのはわかると思う(たぶん原義は後者じゃないか?)が、問題はそうじゃなくて。

これ、和製英語らしく、body-conscious(体を意識した、体を意識している)から来た言葉らしいのだが、じゃあ、日本でいうボディコンって、英語とか、他の言語ではなんていうんだろう?

Wikipediaは、左のほうに、多言語を選択できるバーがあるから、他の言語でも、同じようなものや概念がある場合は、同じ項目に飛べたりする。(たまに似ているが違うとか、より拡大・縮小された概念に飛ぶことがある)
ボディコンの場合は、他言語の項目が存在していなかった。

どうやら、他にも、このような疑問をいだいた人はいたようで、知恵袋のようなサイトに、いくつか質問がのっていた。
(http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1013931655)
候補としては、以下のようなものがあげられていた。
cling dress
skin-tight dress
body-hugging dress
あと、たぶん、tight dress も大丈夫。

下ふたつが、日本のボディコンに近いといえば近い。
だが、やはり別物のような気がする。
グーグルイメージで検索してみたが、ぴったりフィットしたワンピース型ドレスって感じで、たしかにボディコンもこの表現に含まれる気はするのだが…。

もし、マジに外国人に説明しようと思ったら、「body-con」と言って、画像検索で「ボディコン」を見せるのが一番だろうと思う。