もどる
トップへ



文体について


 文体。
 それは不思議なものだ。
 同じ言葉を使っていても、まるで違うように聞こえる。
 同じ音階を使っていても、違う調べに聞こえるように。


 たとえ英語がわからなくても、下の文章が、それぞれ、同じ英語という言葉を使っていても、なにか違う雰囲気をかもしだしていることはわかるのではないだろうか。
 もしわかるとするなら、それが「文体の違い」である。
 英語がわかるのに、文体の違いがわからないなら、きっと引用が短すぎたのだろうと思う。

"The Catcher in the Rye"
J.D.Salinger
"I know he's dead! Don't you think I know that? I can still like him, though, can't I? Just because somebody's dead, you don't just stop liking them, for God's sake - especially if they were about a thousand times nicer than the people you know that're alive and all."

"A Haunted House"
Virginia Woolf
WHATEVER hour you woke there was a door shunting. From room to room they went, hand in hand, lifting here, opening there, making sure—a ghostly couple.
“Here we left it,” she said. And he added, “Oh, but here too!” “It’s upstairs,” she murmured. “And in the garden,” he whispered “Quietly,” they said, “or we shall wake them.”
http://www.bartleby.com/85/1.html

"Jane Eyre"
Charlotte Brontë
There was no possibility of taking a walk that day. (中略) I was glad of it. I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.

"The Secret Garden"
Frances Hodgson Burnett
When Mary Lennox was sent to Misselthwaite Manor to live with her uncle everybody said she was the most disagreeable-looking child ever seen. It was true, too.

 "Harry Potter and the Philosopher's Stone"
J.K.Rowling
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were prond to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.


 日本語の翻訳の文体も、実は、けっこう味のあるものがあったりする。

「アイリッシュ短編集5 わたしが死んだ夜 ウィリアム・アイリッシュ」
 村上博基訳
 ことの起こりは菓子パンだった。あれさえつくってくれなかったらと、あとでどんなに思ったことか。だが、妻はつくってしまい、しかも自慢だったのだ。彼女の初の腕だめし。  (妻が消える日より)

「夏への扉 ロバート・A・ハインライン」
 福島正実訳
 ピートのためには、天気の悪いときに使うようにと思って"猫式浴室"を作ってやった。(中略)彼はいつまでたっても、ドアというドアを試せば、必ずそのひとつは夏に通じるという確信を、棄てようとはしないのだ。
 そしてもちろん、ぼくはピートの肩を持つ。