水曜日になりました。週末まであと二日もある。ぎぎぎ。
清の時代、揚州の梅薀生、字・植之というひとはまだ若いのだが、学士の称号を得、また、詩と琴の名人としても聞こえていた。
喜深夜家人睡静後、獨座而弾。
深夜、家人の睡りて静かなる後、獨座して弾ずるを喜ぶ。
夜更けて、家人が眠ってしまいひっそりと静まりかえった後で、一人書斎に座して琴を弾くのが好きであった。
そして、彼がひとり深夜に弾く琴の音色の美しいのは、この世のものとも思われなかったのである。
ある晩のことだ。
その晩も梅学士はひとり琴を弾いていた。
曲未終、見窗紙無故自破、覚有穴窗竊聴者。
曲いまだ終わらざるに、窗紙の故無くして自ら破るるを見、穴窗に竊かに聴く者あるを覚ゆ。
一曲がまだ終わらないとき、窓の紙(ガラス窓ではないから、障子のように紙が貼られているのだ)に理由も無くおのずと穴が開くのが目に入った。その窓の穴の向こうでは、誰かが隠れて琴を聞いているようである。
――ああ。来たか。
梅学士は、心中に頷いた。
音楽に耽っていると、必ずこういうことがある、と聞いていたから、特段に驚かなかった。そして、視線をそっと琴の絃の上に戻した。
俄而花香撲鼻、已入室矣。
俄にして花香鼻を撲(う)ち、すでに室に入るなり。
たちまちのうちに花の香りが匂ってきた。「それ」は、どうやらもう部屋の中に入ってきたようだ。
花の香り、は「それ」が身ににつけている香料の香りである。「それ」はたしなみある女性らしい。
梅学士は静かに、目を琴の上に止めたまま、言うた。
果欲聴琴、吾為爾弾。吾顧不願見爾也。
果たして琴を聴かんと欲するならば、われはなんじのために弾かん。吾、顧てなんじを見るを願わざるなり。
「もし私の琴の音を聴きたく思われてお見えになったのでしたら、わたしはあなたのためにお弾きしましょう。ただ、わたしは、思うにあなたのお姿を見ない方がいいと思うのです」
もし「それ」が美しいひとであれば、梅は心を奪われてしまう。梅にとっていいことであるはずがない。あるいは人外の恐ろしげな者であったり、長く地中にあって腐敗したような姿であったりしたら、「それ」は見られることを恥ずかしく思い、傷つくであろう。いずれにしても姿を見ない方がよい。「それ」が現れたときにはそうせよ、と少年のころに師から教わったとおりの心遣いであった。
「それ」は梅の言葉を聞くと、甘やかなため息らしきものを洩らした。それから、
急滅其灯。
急にその灯りを滅す。
ふっと突然、部屋の灯りが消えた。
闇の中で梅は一曲を弾き終えた。すると部屋の中から花の香りが消えていった・・・。
・・・ただし、これはよかった日。
いやなこともあったのです。
ある晩は、彼が琴を弾じ始めると、やはり同様に窓が破れ、ばたばたと「それ」が入ってきた。ただ、このときの「それ」は全く音楽を解するふうはなく、梅に覆いかぶさったりして曲の邪魔をする。おまけに
満室如臭溝之味。
室に臭溝の味のごときもの満てり。
部屋中に、臭いドブのようなにおいが広がったのだ。
梅学士は、
此味殊不可耐。
この味、ことに耐えるべからず。
「このにおいは、まったくガマンできん」
と言って琴をうっちゃって曲を弾くのを止めた。
すると、「それ」は出て行ったしまったようである。
ああ。
春秋の昔、伝説の楽師・昿が城門の上で琴を弾くと、空天より鶴が舞い降りて、その一曲の終わるまで、周囲を舞い続けたという。
まこと
妙音感通、琴其最也。梅君之琴蓋妙矣。
妙音は感通し、琴はその最なり。梅君の琴、けだし妙なり。
美しい音楽は人外のものと響きあう力があるが、中でも琴の音の力が最強である。梅学士の琴の技術は、なんとも不思議な力を持っていたことであった。
しかしそれだけではない。
深夜無人、鬼来不怖、其胆亦不可及也。
深夜無人にして鬼来たるも怖れず、その胆もまた及ぶべからざるなり。
深夜、ただひとりのところへ、精霊たちがやってきても怖がらなかったのである。その度胸の据わっていることも、余人の真似できることではない。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
以上の興味深いお話しは、清・姚元之の「竹葉亭雑記」巻五に書いてあった。やはり不思議な世界はあり、そこには不思議なものたちがいて、普段はこちらとの間は没交渉なのだが、何らかの刺激が「カギ」になって「そこ」と「こちら」の間の扉が開いてしまうことがあるのでしょうなあ。今日もなむなむ。
コワがりのひとは音楽は嗜まない方がいい、ということですね。ビッグになって著作権をたくさん持ったりすると、強欲な「生きた人間」も寄ってくるらしいので、これもまたコワい。