「日本語」で使われている漢字のオリジナルは、もちろん「中国語」ですが、我々日本人の御先祖様は、何故か勝手に読み方や意味を変えてしまったので。今、私達は中国語を勉強するのに大変な苦労をしている訳です。
そんな中で、「中国語」と「日本語」が全く違った意味になってしまった、変な「日本語」を挙げてみました。
| |
日本語
(中国語の読み)
|
中国語の意味 |
中国語
(中国語の読み)
|
| 1) |
手紙(shou3zhi3) |
トレットペーパ |
信(xin4) |
| 2) |
汽車(qi4che1) |
自動車 |
火車(huo3che1) |
| 3) |
愛人(ai4ren2) |
夫・妻 |
情人(qing2ren2) |
| 4) |
走(zou3) |
歩く |
pao3 |
| 5) |
新聞(xin1wen2) |
ニュース |
報紙(baozhi3) |
| 6) |
猪(zhu1) |
豚 |
野猪(ye3zhu1) |
| 7) |
先生(xian1sheng1) |
〜さん |
老師(lao3shi1) |
| 8) |
床(chuang2) |
ベッド |
地板(deban3) |
| 9) |
大家(da4jia1) |
皆さん |
房主(fang2zhu3) |
| 10) |
作業(zuo4ye4) |
宿題 |
工作(gong1zuo4) |
| 11) |
麻雀(ma2que4) |
スズメ |
麻将(ma2jang4) |
どこをどう間違って、こうなったのか解りませんが「中国人」が日本語を勉強するとき面白がっているんでしょうね!
中国語では、一つの漢字の読み方は原則として一種類しかありません。何種類かの発音がある漢字(多音字)もありますが、わずかです。
ところが、日本語では一つの漢字について複数の発音があります。そして、本来の中国語の発音は、面影しか残っていません。きっと御先祖様は、自分達の発音し易いように変えてしまったんでしょうね。
その上、表音文字である「ひらがな」や「かたかな」・「ローマ字」まで作り出してしまいました。考えてみれば一つの言葉に対して、四つの字を使っているなんて、日本語が難しいと言われるのは当然ですよね?
日本語は非能率的な言語だと言われています。「漢字」を書く技術は、ワープロとして進歩しましたが。「漢字」を使う技術(知識)は、その為かえって低下している様に思います。
我々日本人は天文学的?数の漢字を覚える為に膨大な時間を消費しながらも、結局、中途半端にしか使えなくなっています。
中国では「漢字」を「簡体字」化することで、この負担を減らしています。韓国では「漢字」を「ハングル」化してしまいました。
日本でも「ローマ字論」(かな漢字まじり表記を廃止して、ローマ字を使用する)は明治時代から提唱されていますが、結局日の目を見ませんでした。
|