|
いま、この日が大晦日だとは未だに信じがたいです。 これが私のリアルリアリティ、今年最後のバトルファイトであります。それでは、レディー・ゴー。
・特撮フィーバー
・Fate、堂々発売
・ネトラジにハマる
・「ロード・オブ・ザ・リング 王の帰還」
・アニソンCDを買った。
・EUROで生活サイクル激変
・オリンピック
・Manga、animeに本格的にハマる
・プロ野球 古田の涙
・チャット仲間ができた。
それでは、今年もまだ残り半日近くありますしまだ何か書くかもしれませんが(大晦日恒例の格闘大会があるし)、ひとまずこの辺で。
「今年はAnimeとMangaの年だった」 と言っていいでしょう。名作や佳作がどんどん海外で発売されており、特にAnimeは北米の声優によるすばらしい吹き替えに魅せられました。来年以降も注目作品が次々と発表・発売されることが予想されるので、ひょっとすると来年も同じ年になるかもしれません(笑)。 |
|
始発電車に乗って並ぶのって何年ぶりだろう。
しかし、4時間近く座って待つよりもたった10分立って待つ方が辛かったとは。
今日まわったサークルは、エトワール侍、PEE-A-BOO&Viper、森井さんとこの&noantica、麦畑。
午後はダッシュで仕事場に向かい、特に差し迫った業務もない状態でまったりと。
そして、仕事帰りに寄ったアキバでの買い物の方が高くついたワナ。
英語版アニターーー!!!(ゴロゴロゴロ)
|
|
♪
雨はお昼前に 雪へと変わったよ …カンベンシテクダサイ('A`)
コミケ初日でしたが、夜間飛行の本を買っただけでタイムアウト。
BEAT Netで!
ぽぽらじ1回限り(?)の復活スペシャルキタ――――!!!
しかもin京都! |
|
★警告! 今回の冬コミ初日は、雪が降る可能性が高いそうです! 万全の防寒対策と雪対策を整えた上で参加しましょう!
|
|
みなさーん、昨日のクリスマスはいかがお過ごしだったでしょうか?
題材はズバリ、
ついに、オレ的焚書にしたいランキングAll Time No.1のマンガが北米大陸に上陸してしまいました。しかも翻訳されて。 レビューの方では、ストーリー(1〜3話)の紹介(これを読むだけでモニターをナイフでシパパパパと切り刻んで死にたくなります)の後に、アメリカのサイトでの評価も翻訳して掲載しています。これは興味深い。なになに…。
これは男性版あずまんが大王と言えるだろう - THEM Anime
この作品は男性のためのファンタジーと言えるだろう。 - Anime Meta-Review
ロマンチックかつノスタルジックな雰囲気を持つアニメでまるで「きまぐれオレンジロード」のようだ。
女の子がしゃがむと乳がチラリと首元から見える。 - archonia.com
くそったれな事にBOYS BEの登場人物はファーストキスを血眼になって求めてんだぜ。 - Anime boredom
「ピンポーン♪」
ドイツ語版へルシング4巻と5巻、確かに届きました!
というわけなので、今夜にでも簡単なご紹介でもしようかと思ってます。
まず、ドイツ語を知らなくてもわかるようなポイントを挙げていきましょう。
出版社はPanini Comics。
ヘルシングの表紙はこんな感じ。表紙画像をクリックで大きい画像が見れます。タイトルの字体は英語版とも若干異ってますね。背表紙と裏表紙に「PLANET manga ab 16 Jahren(16才以上対象)」のマークがあります。裏表紙は赤地に黒い十字架。左下に作品のあらすじが書かれています。しかし、カバー内表紙・作者紹介・あとがき・ルークとヤンのコーナーは割愛されています。まあフツーはそうだろうなぁ…。英語版の人はえらいよ。
さて本編。
そしてなんと!「あのマーク」がかきかえられてました!
(2005年1月4日追記)
翻訳以外の特色はこんなところでしょうか。
ICH LIEBE DEN VERNICHTUNGSKRIEG! ICH LIEBE DEN BLITZKRIEG! ICH LIEBE DEN HARTEN KRIEG!
ICH LIEBE DAS DONNERNDE GERAEUSCH, WENN EINE KOMPLETTE FRONT DIE FEINDLICHEN KAMPFLINIEN UMBLAEST!
ICH LIEBE ES, WENN EIN PANZERSCHUETZE FEINDLICHE PANZER MIT DEM 88 MM-TIGER BESCHIESST!
ICH LIEBE ES, WENN DIE INFANTERIE MIT IHREN BAJONETTEN IN DIE FEINDLICHEN LINIEN VORSTOESST!
DEFAETISTISCHE SOLDATEN VON STRASSENLAMPEN BAUMELN ZU SEHEN, IST EIN ERHEBENDER ANBLICK!
ICH ERINNERE MICH AN MEIN HOCHGEFUEHL, ALS DIE ERBAERMLICHEN RESISTANCE-SOLDATEN MIT ALL IHREN KLEINEN FEUERWAFFEN DASTANDEN...
ICH LIEBE ES, WENN WIR VON EINER RUSSISCHEN PANZERDIVISION NACH STRICH UND FADEN FERTIGGEMACHT WERDEN!
ICH LIEBE ES, DURCH DIE MATERIELLE UEBERLEGENHEIT DER ENGLAENDER UND AMERIKANER ZERQUETSCHT UND VERNICHTET ZU WERDEN! KAMERADEN! ICH WILL KRIEG! ICH WILL EINEN KRIEG, DER WIE DIE HOELLE IST! MEINE KAMERADEN IN DIESEM BATAILLON, DIE IHR MIR FOLGT! WAS WOLLT IHR? WOLLT IHR MEHR KRIEG? WOLLT IHR EINEN GNADENLOSEN UND SCHMUTZIGEN KRIEG? WOLLT IHR EINEN KRIEG, DER DIE GRENZEN VON EISEN, WIND, DONNER UND FEUER SPRENGT UND WIE EIN STRUM ALLES, WAS LEBT, HINWEGFEGT? (KRIEG!! KRIEG!! KRIEG!!) GUT!! DANN SOLLT IHR EUREN KRIEG HABEN!
WIR HOEREN NICHT AUF, UNSERE FAEUSTE ZU ERHEBEN, DIE WIR MIT ALL UNSERERKOERPERKRAFT GEBALLT HABEN! WIR WOLLEN EINEN GROSSENKRIEG!! EINEN KRIEG MIT LEIB UND SEELE!!
WIR SIND NUR EIN BATAILLON VON KNAPP 1000 MANN, DER VERSPRENGTE REST EINER BESIEGTEN ARMEE.
LASST UNS DIEJENIGEN, DIE UNS VERGESSEN HABEN, HINWEGFEGEN! LASST UNS DIE TRAEUMER AUS IHREM SCHLUMMER REISSEN!
WIR WOLLEN SIE AN DEN GESCHMACK VON FURCHT ERINNERN! WIR WERDEN SIE DARAN ERINNERN, DASS ES DINGE GIBT ZWISCHEN HIMMEL UND ERDE, DIE IHRE WELTSICHT UEBERSTEIGEN!
MIT UNSERER KAMPF-GRUPPE VON 1000 VAMPIREN...
(ALLE MOTOREN START!)
(ABFLUG!!)
"VOM KOMMANDANT DES LETZTEN BATAILLONS AN DIE GESAMTE LUFTWAFFE!"
LASST DIE ZWEITE...
ES GEHT LOS...
……つかれました。
まずひとつめの文章を見ていきましょう。 Ich liebe es, wenn wir von einer russischen Panzerdivision nach Strich und Faden fertiggemacht werden. ich 私は、私が lieben 愛する、好きだ es, +〜(関係節) この場合のesは「〜」の部分を受ける先行詞 wenn 〜するとき、もし〜なら、(es, dasとともに)〜ということ wir 私たちは、私たちが von 〜から、(受動態の文で)〜によって einer 不定冠詞(英語のa, anにあたる)の形のひとつ(「形」についての説明は省略) nach Strich und Faden 徹底的に fertiggemacht fertigmachen(分離動詞 準備をしてやる、仕上げる、しかりつける、まいらせる、ぶち殺す)の過去分詞
werden+過去分詞 〜される(受動態)
みごと正しく翻訳されていることが証明されました――――!!!
Ich liebe es, durch die materielle Ueberlegenheit der Englaender und Amerikaner zerquetsht und vernichtet zu werden.
durch (受動態の文で)〜によって Ueberlegenheit まさっていること、優勢、優越 zerquetsht zerquetshen(押しつぶす)の過去分詞 vernichtet vernichten(滅ぼす)の過去分詞 zu+不定詞 英語の「to+不定詞」にあたる。ここでは「〜であること」の意味で使われている模様。
カ ン ペ キ だ 。
なーんて息絶えている場合じゃありません。明後日はコミケだし、年末年始にはDVDプレイヤーと英語版ヘルシング5巻が届く予定だし、気合いを入れなきゃ、なきゃ、なきゃ……。 (ドイツ語版ヘルシング検証編 ひとまず終了) |
|
いよいよ「moetan II(上)」が発売されました。
なにげにショックでした。次の夜までじっと待てる自信などありませんでした。
きょう自分で買ってきました。アキバゲーマーズで。
まだ読んでいない人は、下のネタバレ回避リンクを押して読み飛ばしてくださいね。
ページを頭の方からパラパラとめくってビックリ。 最初、第1章の地の文が千歳視点のものだと気づかなくて「???」でした。だって、しばらくの間キャラクターを限定するような記述がなかったもんだから。でもそれもすぐに解決。 ストーリーの文章は基本的に、平易な単語を使った平易な文で構成されています。英語で大学受験に挑めるレベルの実力がある人なら特に問題なく読み進められるでしょう。数個程度の誤植を除いては特に不自然な表現なども見つかっていません(少なくともTOEIC700程度の脳では)。
しかし、オレ的にこのストーリーには問題が二つあります。うちひとつは個人的なものですが。
ヤバイ。千歳ヤバイよ、マジヤバイ。なんなんだあのいい人っぷりは。完全に自己犠牲の領域に入っちゃってます。千歳視点のパートや千歳のセリフは読んでてかなりつらい。特に千歳のセリフで1ヶ所フォントがでかいところがあるじゃないですか。あそこで、少しだけですが涙腺緩みました。フォントが大きいために、原文とは受ける印象がだいぶ違ってきてますが、あれのおかげで英語バージョンでの感情移入度はMAXまで上昇しました。個人的にはとても効果的な演出だったと思ってます。
しかし、最後に待っていた展開は…。
ここでようやく読者は、優仁の「メモ」に実はとんでもなく重い意味があったことに気づくわけです。 そして、自分の気持ちを押し殺してまで透弥に発破をかけて送り出した千歳の気持ちは…(透弥に発破をかけたときには「今きた」ばかりだったから、上巻終了時点では、千歳は優仁の容態について何も知らないはず)。彼女は今後どう動くのか。頼むから君望第2章みたいなこと(すなわちNTR)はやらないでくださいおねがいしますこのとおりです。
(2005年1月4日追記)
さあ、今度はこの「参考書」の(いろんな意味で)要である英単語とその例文について見ていきましょう。 最初の単語が「lunatic」なのはお約束として、いきなり「do」とか「but」といった超初歩的な単語が出てきて「なめとんかー!」と思った人も多いでしょう。自分も一瞬「おいおい」と思いました。 しかし、本当にそうでしょうか。英語をやっていれば、簡単な単語に多様な意味を持つものが多いことや、その単語を使った熟語の多さと意味の難しさに気づくかと思います。「make」「get」「take」の用法を問われてカンッペキに答えきれる自信はオレにはないです、今でも。それらすべてをこの本でカバーできるわけではありませんが、この本をきっかけにして問題集などでもう一度基本を確認するのも悪くはないんじゃないかなと。 しかしさすがに全ページそんな調子というわけではなく、受験で必ず問われそうな、あるいは日常会話に欠かせない単語やその用法もバッチリ出てきます。しかもこれでまだ半分ですから。下巻も上巻並みのボリュームであろう事を考えると、moetan IIに出てくる単語を全部マスターしているほどの力があるなら大抵の大学の英語試験は大丈夫なんじゃない?とも思えます。 あと、関連語や類義語などはなるべく並べて載せるという配慮は親切でいいと思います(ひょっとすると他の単語集でも常識なのかもしれませんが)。
んで、もえたんをもえたんたらしめている最大の要素である「アレゲなネタ」。
以上、moetanII(上)のレビューでした。長かったなー。
|
|
またしても、神が舞い降りたかのようなエピソード!
というわけで今回のアニスクです。
で、今回最大の見どころ。オレこのシーン大好きなんですよ。何回読んでも笑ってしまうほど。
異様に長く感じたCM明け。
後半はfeaturing周防美琴&今鳥恭介なかんじ。
今回はオレ的に「誤爆告白」の回に並ぶ神エピソードに認定。
んぎゃー!moetanIIが早売りされとるー!!
ええい、三才直販からの発送はまだか! |
|
夜中の2時半から5時まで起きて、ラジオ特番「ウラモモーイ」を聴いてました。 とりあえずぶっ倒れない程度に萌えて燃えて心ゆくまで突っ走れモモーイ。
|
|
英語版マンガのレビューを行なっているサイト「砂をつかんで立ち上がれ」にて、「アメリカの日本コミック翻訳事情 第3回〜羊のうた編〜」がアップされました。
自分はこの作品を読んだことはないのですが、レビューを読む限りでは難しいお題だったみたいですね。 話は変わりますが、 そうですか…、「Boys Be...」が翻訳出版されましたか……。 「Boys Be...」は、学生時代に友人間で悪書認定されていまして(笑)、買ってきた少年マガジン内でBoys Be...を読んではマガジンを地面に叩きつけるという行為がプチ流行していました。「あれが日本人の平均的恋愛談」だと思われるくらいだったら腹を切って死にたいですというコメントには私も全力で同意いたします。新たな日本の危機到来の予感。 |
|
きょうのAsk Johnのお題は「What is the Most Violent Anime Ever?」。
Johnさんありがとう。いままであの人のペンネームを「しが」だとばかり思ってました。
というわけで、アニメだけでなくマンガに関しても言及されています。 |
|
12月17日
自分は最近よくここのForumを見て、海外で今のアニメがどの程度人気があるのかを漠然と量ってます。
そのアニメは、「神無月の巫女」。 そんでは、今からテレビ前でスタンバりますのでこれにて。
見終わりましたー。以下ネタバレ反転。 |
|
12月16日 そういえばヘルシングのドイツ語版をこないだ注文したんですよ。3巻と4巻を。尼で。 風の噂によると、ドイツでもヘルシングは人気があるようですがあれってドイツ的に激NGな要素満載な気がするんですが。まあ、リベラルな考えの人がけっこういるってことなのかな。それとも……いやいや。 |
|
12月15日
私はAsk Johnをよく読んでいるのですが(最近はふぁんくらぶ経由ですけど)、2月14日分のAsk John「北米版『イノセンス』のDVDが吹き替えされない理由は」(原文)への回答にはがっかりしました。
この見解には大きな穴がいくつかあります。 したがって、『米国での配給にあたって元の芸術性を尊重する唯一の方法は、元のフィルムにあるものをいっさい取り除くことなくそのまま観客に提供すること』という指摘は間違い。正しくは、『〜唯一の方法は、元のフィルムに削除も追加もいっさい施すことなくそのまま観客に提供すること』です。 両者とも作品に手を加える要素である以上、吹き替えが許されないのであれば字幕が許される道理もなく、そこからは「外国映画からは吹き替えも字幕も取り払うべき」という極論しか導き出されません。私たちは外国語マスターになるまで外国映画を見ることは許されないということになります。そんな馬鹿な話はないでしょう。 字幕と吹き替え。どちらがいい悪いというのではありません。どちらも同レベルの「必要悪」です。どちらを選ぶかは、是か非かの問題ではなくて好みの問題になります。 さらに見落とされているのは、DVDでは吹き替えも字幕もそれぞれ独立した選択肢であるということ。つまり吹き替えがついていても、吹き替えがいやなら吹き替えを消して原語で楽しむことができるのです。吹き替えも字幕も消して自分の語学力を鍛える教材に変えることだって簡単にできます。DVDに吹き替え選択機能をつけたところで、吹き替えの制作費用がかかることぐらいしかデメリットはないのです。 そして、これがいちばんカチンときたんですが、Johnさんは吹き替えの功績と吹き替えの声優やスタッフの実力を思いっきり軽視しているか、もしくは犯罪的レベルで見逃してしまってます。昔ならともかく、ここ1〜2年の間に世に出た作品の吹き替えレベルには驚くべきものがあります。Johnさんはカレイドスター26話を見てそらの号泣に涙しなかったのか。R.O.D the TVでひとりの日本人(オレ)のハートを鷲掴んだ13歳の天才少女を知らないのか。このほか枚挙にいとまがないほどの実力派声優と有能なライターやディレクターが日本語のセリフとそれにこめられた何かを懸命に解読して表現し、結果的にオリジナルのこころを高いレベルで再現することに成功している例は多々あるのです。それはもはや「作品の改竄」と決めつけて切り捨てられるようなものではありません。マジで「あやまれ!声優さんや吹き替えスタッフにあやまれ!」 ですよ。 もちろん、いまいちな吹き替えだって少なくありません。それどころか探せば山のように出てくるはずです。しかしそれは字幕だって同じこと。制作者の実力不足によってできた駄作もあれば、言語の壁が高すぎて妥協したというものもあるでしょう。それは字幕も吹き替えも同じです。駄吹き替えと同じ割合で駄字幕もあるはずなのです。
最後に、字幕オンリーにしたからといって外国語が身につくとは限りません。鑑賞者の多くは、母国語の字幕を見て、映画のセリフを「母国語のフィルターを通して」つまり「手を加えられた状態で」理解して終わりなのですから。鑑賞者は、自分にとって可能な限り作品のこころを理解して楽しむことを第一に考えますし、そこから外国語習得という道に進むかどうかは鑑賞者自身の自由でこそあれ、義務ではないと私は思っています。作品に対する責任は、オリジナルの製作陣と字幕や吹き替えの制作者にあります。さらに突きつめれば、字幕なしで外国語を理解できる鑑賞者であっても、その鑑賞者の耳から入った外国語のセリフは脳内で自国語に変換=手を加えられます。外国語を外国語のまま理解できるのは、その外国語を最初の言語として身につけた人だけです。 なんか長くなってしまいました。言いたいことの多くは語れたのでこの辺にしておきます。要するに、
・字幕をあまり神聖視しすぎない ということで。 結局、ファンサブの有り難みをたっぷり味わったが故に陥った過ちなんではないかなあと。過去の作品のファンサブなくして現在の海外でのアニメ人気はなかったわけですが、ファンサブ制作者の意志は、ファンに、そして吹き替え制作者にも確実に受け継がれているというのが私の見解です。日本人が言ったところで説得力は薄いのかもしれませんが、今、アニメ吹き替えのレベルは間違いなく高い!と自信を持って断言させていただきます。 あー、ついカッと(略)。実はきのう、アニメ吹き替えに関してモニタ越しに熱く語っていたんで、それでもの申さずにはいられなくなってしまったんですよね。吹き替え、いいと思うんだけどなぁ。アニタとかむぎむぎとか激萌えっすよ? |
|
12月13日 ささきいさおさんのライブですが、結局行けませんでした。 起きたらなんか頭痛がして、バファリン飲んでもおさまらなかったので、、、。 頭ガンガンの状態でイベント行っても十分に楽しめなかっただろうし、それに一人で行くつもりだったのでキャンセルしたところで誰にも迷惑かからないということで。 で、今日もなんか仕事が忙しかったので特に日記はなし……というのもあれなので、あの有名なフレーズでも書いておきます。 TI DARÒ LA PUNIZIONE CHE MERITI! (然るべき報いをくらわしてやる) 言うまでもなくBTの決め台詞ですね。相手が複数いる場合はTI(おまえに)をVI(おまえたちに)に、そしてMERITIをMERITATEにかえておきましょう。 こんなのを覚えたところで役に立つとは思えないなんて思わないように(笑)。もっともこんな言葉を使うような状況はかなりヤバいような気もしますが。命が。 |
|
12月11日 こんな言葉がありました。 "LA NOSTRA DETERMINAZIONE DEV'ESSERE COSÌ FORTE CHE L'AZIONE DEVE PRECEDERE IL PENSIERO." (オレたちの決意は、思うよりも先に行動をとるほど強いものでなくてはならない) これは、ジョジョ第5部で「覚悟」の意味を理解したペッシが言った言葉「ブッ殺すって思った時は兄貴!すでに行動は終わっているんだね」に相当するイタリア語のセリフです。今回の「冒険」は、まさにそんな思いで実行したものでした。イタリア語版ジョジョを出している出版社のサイトを見つけ、さらに通販サイトの存在も知り、数少ない外国語知識と翻訳エンジンとイタリア語辞書サイトを駆使しながらサイトに書いてある内容を大まかに読みとって、そして「買おうと思ったときにはすでに注文ボタンを押していた」のでした。 しかし大変だったのはここからで、 1.登録したメアドが間違っていたことを知りキャンセル願いのメールを必死になってイタリア語で書いた後に再注文 2.送金手続きをする前夜に送金方法を微妙に勘違いしていたことに気づきあわてて書き直し(※) 3.正しい方法で送金したあとも先方からは何の音沙汰もなかった (※ クレジットカードが使えないので国際郵便振替での送金を選択。でも直前まで「国際為替」と勘違い。) なんてことがあったために、この日いきなり本が届くまでは内心けっこう不安でした。そして「きょう(金曜日)届かなかったら先方にメールを出そう」と思っていた矢先に荷物が到着した(しかも別サイトで注文したDVDもいっしょに郵便受けに入ってた)のでもう驚いたの喜んだのって。 かくして、初めてづくしのイタリア語版マンガ購入計画第一弾は成功裡に終了したわけですが、はっきり言って、知らないも同然の言語の国(のサイト)で買い物をするのはなかなかおすすめできるものではありません。まず英語を理解できなきゃ話になりませんし、辞書もしくは翻訳エンジンも必要になってきます。相手の言葉に関する基礎知識も少しは必要でしょう。そしてなによりコミュニケーション能力と少しばかりの忍耐力。少なくとも私の場合は、これらのうちのどれか一つでも欠けていれば任務達成は不可能だったと断言できます。 そんなわけで、もしチャレンジされる方は以上のことを踏まえた上で、万全の下準備を整え、覚悟を決めて、ぜひ自分の力で幸福を勝ち取ってみてください。 そうそう、今回買ったイタリア語マンガですが、ジョジョの71〜80巻(ジョルノVSブチャラティ後半からベイビー・フェイスまで)と魔少年ビーティー(全1巻)。もちろんこれで満足するはずもないので81巻以降も買うつもりですが、もうすぐ冬コミで出費がかさむことが予測されることから、そういった諸々のことが落ち着いてからということで。 ----- 今夜、文化放送でやっていた「アニスパ!」内で、佐々木功さんのラジオライブを聴くことができました。 そこでなんと功さん、しょっぱなに歌詞間違えてやり直し! すげええええええええ!!!!!すごいもん聞いちゃった! もちろんちゃんと歌ってるときの歌声は極上でした。 歌った曲は「宇宙戦艦ヤマト」と「新造人間キャシャーン」と「ミッドナイト・デカレンジャー」の3曲。 いさおさんが歌い終わったとき思わずラジオの前で拍手してしまいましたよ。 いやーささきいさおさん最高! え? あしたお昼3時から石丸電気で佐々木功さんのライブ!?しかも無料!? 行くしかないか? |
|
12月10日 みぎゃーーー!! 1時間で60アクセス超えてる時間帯があるーーー!! ウチの場合1日50アクセスでもすごく多い方なのに! そんなかんじでかなりビビりました(笑)。 どうやら私の書いた英語版ヘルシング4巻の誤訳についての文章が紹介されていたようですね。 見に来てくださった皆様ありがとうございます。そして拙文ですみません。 でも件の誤訳を除けば非常に高い完成度の訳なので、英語の分かるヘルシングファンなら買って損はないと思います。 ……と、ここまで書いたのが帰宅前。 帰宅後。 1日で延べ300アクセスオーバー…… ̄|_|○アリエネー ----- などということもありましたが! 実は、それすらも吹っ飛ばすようなサプライズが、きょう郵便箱に入っていたのでした。 英語版カレイドスター6巻キタ――――!!ってのは予測できていたのです。 しかし。発送の連絡が全くなかった「これ」だけは、不意をつかれたとしか言いようがありませんでした。 イタリア語版ジョジョ第5部10巻分(+魔少年ビーティー)キタ――――――――――――――――――――!!!!! 本屋さん、早すぎるクリスマスプレゼントをありがとう。これで当分生きていけます。 本やDVDの感想は後日。 いまはただこの至福にどっぷり浸らせてください。 |
|
12月9日 たのみこむからガレッガDVDがきたー。 でもDVDを見始めたら止まらなさそうなので、今日はサントラCD聴くだけにしよーっと。 ----- カとゆー家断絶からリンクされていた、「アメリカでの日本のコミックの翻訳事情(ヘルシング編)」前編および後編。(サイトのトップはこちら) ヘルシング英語版の魅力=訳者のがんばりが一目でわかるすばらしいコラム。ぜひご一読を。 すみません、ついうれしくなって先方さんに書きこんでしまいました。 自分もヘルシングの翻訳に関しては相当気に入ってますので。以前の日記でこんなこと書いてますが、それでもそのたった1箇所以外はとても気に入ってるんですよ。 ----- くる!くる!くる――――!! 「そらと レイラの すごい コメンタリー」がくる――――!! (注 Sandra KrasaさんはADR Directorという肩書きで紹介されてますが、実はレイラ役も兼任されてます。) もちろん注文済み&商品発送済み。今週末か来週頭に届くはず。 第1部最終巻でもあるので、「幻の大技」のシーンも楽しみ。 |
|
12月8日 やばい。巫女ラジが面白すぎる。特に「ニキータ計画」のコーナーがヤバい。回を追うごとにおかしさがうなぎのぼりですわ。この調子だとヘタすりゃ笑い死にして1週間後に変わり果てた姿で発見され三面記事にみごと掲載、なんてことになりかねませんよオレ。 というわけで最近のいち押しネトラジはこれ。 ネトラジといえば、「ぽぽらじ」が終わってしまってから金曜日がさびしくてねぇ…。 あれはほんとにいい番組でした。 ----- サバゲ編終結の模様>原作スクラン ああ、播磨と花井への気遣いという意味もあったのか。少し高野晶の高感度アップ。(でも考えてみたら、これまでの話の中でも友情にあつい一面はところどころでみせてますね。正体不明度が高いせいで印象薄れてますけど) 播磨VS花井のバトルではガン=カタ炸裂かと期待したのですが、やはりそこまでベタなことをするのはためらわれたのか、明らかにパロディとわかるものは「リベリオン方式のリロード」のみにとどまってましたね。…それはそれで渋くていいぞ。 次は文化祭か。今度はどんなイベントが待ち受けているのやら。 余談1。 ラストのコマの死人。最後の最後で無粋なセリフを吐くんじゃない。 それまでお前たちのこと尊敬してたのに、興醒めもいいとこだぜ。 余談2。 今回のサバゲ編で、オレは絃子先生と執事のフラグが立ったと考えています。 もしこれが進展すればとても面白いことになりそう。だって、ふたりは播磨の従姉と沢近の執事なんだから。 |
|
12月7日 アニメスクラン、いよいよ運命の歯車が大きく動き出す回。 録画したビデオを再生するときはちょっとドキドキしましたよ。 開幕。 エロシーン再利用でいきなりゲージ半分もってかれました。 前半。 追加されたオリジナルシーン(学校〜天満たちが別れるところまで)が地味に秀逸。既に原作を読んでいる自分も、見ている間「あ、天満&烏丸が離脱した」「あ、ここで沢近が…」などと思いながらワクワクせずにはいられなかったですよ。リアル動物占いのときの播磨が変装を解いていないという細かい違いも。「カレー」のときに天満の触角がへにょ〜んと下に垂れ下がるのもぐー。そうそう、言い忘れてたけど花井、メガネかけて組み手すると危ないんじゃないか?(原作ではメガネ外してました) そして、ついに来ました。誤爆告白シーン。 その瞬間の間の取り方、絶妙。最高。 しかし、もう一つの要であるシャイニングウィザードのシーンが最悪。なんで止め絵やねん。 後半。 エロいおねえさんエロいよエロいおねえさん ていうかあの攻撃にレジストできる播磨、漢すぎ。 花占いかよ播磨(笑) !! 播磨、歌いやがった――――――!!! 多少音程が外れていようとも、お前の熱い思いはオレたちのハートに確かに届いたぜ! でも「こないだ間違えちゃったこと」も少しは気にしろよ! 最後に、天満の「学校来なよ、播磨くん」には少しグッときました。中の人GJ。 総評:シャイニングウィザードのシーンを除けばほぼ完璧と言っていいほどの出来。間違いなくアニメスクラン最高のエピソードでしょう。ていうか前から思ってたことなんですが、原作を補完する形で追加されているオリジナルシーンの素晴らしさはもっと注目されていいと思います。こういったオリジナルシーンがあるおかげで、その直後のストーリー展開が非常に必然性のあるものになっているんですよ。ただ、あまりに地味すぎる補完なので、原作とつきあわせないとなかなかその存在に気づかないのですけれど。上に挙げたシーンはまさにその典型例。今までのエピソードの中にもいくつかありますのでぜひ探してみてください。そしてそれらのシーンを考案したスタッフさんにわずかばかりでもいいので賞賛の電波を送ってあげましょう。みょみょみょ。 |
|
12月6日 お、Neko Mimi Modeに戻っとる>月詠 そんだけ。おやすみなさい。 |
|
12月1日 そうだ、今まですっかり忘れてましたが、もえたんのネタ投稿って、「投稿用ページにてランダムで出てきた英単語に対してその単語を使えそうな日本語の文を送った」んでした。忘れてたってのも情けない話ですが。こんなかんじですから、投稿したネタの内容や数なんて覚えているはずもなく。 それはそれとして、もえたんを三才ブックスの直販で申し込みました。 発売日に届くかなー。 ----- スクラン原作。 播磨。花井。 ガン=カタの使用を許可する。 あああああーあんなの見せられたら妄想せずにはいられないじゃないの! 早く来週になれ早く来週になれ早く来週になれ!! |