home

台湾語の声調

声調は伝統的に下のように体系化されています。
ngとk、nとt、mとpが同系列に並んでいて、音声学的に言うと、同じ音素として扱う、ということになります。

1声

2声

3声

4声

5声

6声(=2声)

7声

8声

tong

tóng

tòng

tok

tông

tóng

tōng

to̍k

hoan

hóan

hòan

hoat

hôan

hóan

hōan

ho̍at

kim

kím

kìm

kip

kîm

kím

kīm

ki̍p

×

ti

tih

ti̍h

8声の記号が文字化けするのはどうしてでしょうか。Wikipedia台湾語版からペーストして、エンコードもUnicodeに合わせてあります。フォントを指定していないからでしょうか。一応htmlの知識はあるつもりなのですが…


転調規則

台湾語は北京語よりも複雑な転調規則があります。あらかじめ単語は転調した声調で覚えちゃいましょう。
教会ローマ字では転調を表記しないのが普通です。下のイメージは転調を表しています。

1声→7声 khiau1-khiau1(曲曲)→khiau7-khiau1

2声→1声 nng2-nng2(軟軟)→nng1-nng2

3声→2声 chhau3-chhau3(臭臭)→chhau2-chhau3

4声→8声 tok4-tok4(啄啄)→tok8-tok4

5声→7声 tng5-tng5(長長)→tng7-tng5

7声→3声 tang7-tang7(重重)→tang3-tang7

8声→4声 kut8-kut8(滑滑)→kut4-kut8

はたして偶然なのか、本当に不思議なのですが、転調規則は1つずつ逆へ逆へと繰り下がって動いています。(5声は除く)

入声は互いに入れ替わっています。4声⇔8声

ただ、-h入声の場合は、入声が弱まり、下のようになります。

4声→2声 khoah4-khoah4(濶濶)→khoah2-khoah4

8声→3声 peh8-peh8(白白)→peh3-peh8

 

5声の転調には地域差があり、大まかに言うと、台南では5声→7声に、台北では5声→3声に転調します。
全体的に見ると5声→7声に転調する人のほうが多いようです。

転調規則はどの音節にまで適用されるのでしょうか。これについては台湾語の入門書を参考にしてください。
だいたい意味の切れ目が境界線になっているようです。

声調は重要ですが、難しいなあ…いやだなあ…と考えてしまうともうそこで勉強はストップしてしまいます。
外国語の勉強はメンタル的なものです。学習意欲を大切にしないといけません。
完璧な声調をマスターしようとは思わずに、気持ちを楽に持ってください。

home