輪読会の果実 

(輪読内容記載のご案内)

 真水の学舎のサイトを充実させ、皆さんに少なくとも週一回其れを閲覧して戴き、間接的にでも我々と共に参加して頂く為に、輪読テキストの翻訳文を記載いたします。ご一読の上、当サイトの<投稿欄>を通じて、皆様の助言・ご意見などを戴ければ幸甚です。


 現在我々は、国連大学刊、「 国際水資源管理における市民参加 Public Participation in the Governance of Freshwater Resources を輪読中です。0710月初頭より、第14章 「多元管轄下にある資源の再生・復元における市民参加:チェサピーク湾プログラムからの教訓」、に取り組んでいます.。著者は、Roy Hoaglana、ペンシルヴァニア・チェサピーク財団の執行責任者です

輪読月日にジャンプ

10/09/07
10/16/07
10/23/07
10/30/07
11/06/07
11/13/07
11/20/07
11/27/07
12/04/07
12/11/07
12/18/07

2008年度
2009年度


10/02/07 輪読

14
Public participation in a multijurisdictional resource
recovery:
Lessons from the Chesapeake Bay Program
第14章         
多元管轄下にある資源の再生・復元における市民参加:
チェサピーク湾プログラムからの教訓
Introduction

Perhaps no estuarine system in the United States has received as much political attention and federal and state funding as that of the Chesapeake Bay. Beginning in 1976, with a Congressional directive to the United States Environmental Protection Agency (USEPA) to conduct a study of the Bay and the problems then facing it, the United States invested approximately $30 million in research and evaluation, releasing in 1983 a report highlighting the pollution and overharvesting problems threatening this historic estuary.
初めに

恐らく米国の入江・河口水系の中で、チェサピーク湾ほど、多くの政治的注目を集め、連邦政府及び州政府の資金投資を享受しているところはないでしょう。
1976年の初頭、米国は、同湾の調査研究と評価に,約3,000−万ドルを支出しました。其れは、連邦議会が米国環境保護庁 (USEPA)に、同湾と其れが直面している諸問題についての調査研究を指示したことによるものです。そしてその調査研究結果は、この歴史的な入江・河口を脅かしている汚染と過剰収奪を浮き彫りにする1983報告」にて公表されました。
Today, over 25 years later, a multijurisdictional, intergovernmental initiative called the Chesapeake Bay Program (hereinafter referred to as the Program), funded by the US Congress at a level of approximately $20 million per year, works to implement strategic goals and objectives designed to restore and preserve the health of the Chesapeake Bay. However, as discussed below, this sum is a fraction of the overall budget.  その後25年経過の今日、連邦議会が年次予算約2000万ドルを提供する、多元管轄的で、州際的な先駆的事業チェサピーク湾プログラム(以後プログラムと呼称)は、チェサピーク湾の健全さを回復し保全するよう意図された、戦略的各種目標を達成する為に努力しています。
With a priority placed on partnerships, consensus, and high levels of public participation, many question whether the Program, with its current annual federal investment and supplemental dollars of state investments, is saving the Bay. One recent analysis argues that the Program's Progress has stalled, as has the restoration of the natural resource itself (CBF 2002a). The Chesapeake Bay Foundation (CBF), a 35-year-old non-governmental organization (NGO) equipped with experts in a variety of technical, legal, and political arenas -from water-quality scientists and lawyers to land-use planners and restoration managers - argued in an October 2002 release highlighting its 2002 State of the Bay Report that the Program was "floundering on the reefs of bureaucracy" and that the restoration of the resource had "stalled" (CBF 2002a). On a scale of 1 to 100, with 100 representing the Chesapeake Bay in a pristine condition, the 2002 State of the Bay report rated the Chesapeake's condition at 27, a score nearly identical to the score it received when CBF first began releasing its annual report five years ago in 1997 (CBF 2002b). (CBF estimates that the Chesapeake's condition bottomed out in 1983, at a score of23.)

協調連携・総意形成・高水準の市民参加に置かれた最優先の考え方をもってして、,現行の連邦年次予算と補完的州政府予算を擁する当プログラムが、同湾を救済しつつあったかについては、多くの人々が疑問を投げかけています。或る調査研究は、自然資源自体の修復と同様に、プログラムの伸展が行き詰まっている、と主張しています。水質科学者・土地利用計画者関係の法学者・修復計画者を含む、技術・法律・政治分野の多様な専門家を擁する、35年経過のNGO・チェサピーク財団)は、0210月発行の、「2002年チェサピーク湾の現状報告」の中で、“同プログラムは、官僚機構の岩礁の上で、のたうちまわっていた”、そして“資源の修復は、どんずまりである”と主張しています。チェサピーク湾の本来の姿・状況を‘100点満点’の尺度で表して02年湾現況報告書は、現状を、27点と格付しました。これは、CBF5年前の1997年に初めて年次報告を発表した際に評価した評点にほぼ等しいものです。(CBFは、チェサピーク湾の状況は、1983年に23点で、最低を記録した)と推定しています)

This chapter examines the state of the Chesapeake Bay restoration effort as well as the state of the resource itself, investigating the role of public participation in the success or failure of the restoration effort. この章は、修復努力の成功・失敗に関わる市民参加の役割を研究しつつ、資源自体の現況と共に、チェサピーク湾復元努力の現況を検証します。(続く以下次週‐訳責玉置義魂)

10/09/07 輪読
ページトップに戻る

The Chesapeake Bay: A primer

The Chesapeake Bay spans approximately 200 miles, from the reaches of the Susquehanna River in New York to south-eastern Virginia, where it meets the Atlantic Ocean (fig. 14.1). With a watershed of 64,000 square miles extending through six states (New York, Pennsylvania, Delaware, Maryland, West Virginia, and Virginia) and Washington, DC, and an average depth of only 22 feet, the Chesapeake Bay exhibits the largest watershed to water-volume ratio of any estuary in the world. As figure 14.2 illustrates, this ratio is five times larger than that of the world's next-largest estuary, the Gulf of Finland.
チェサピーク湾;其の輪郭

チェサピーク湾は、ニューヨーク州佐助花川‐サスケハナ川の到達地域から、大西洋と接する南東ヴァージニアへの約200マイル(322km)に跨っています。 ニューヨーク・ペンシルヴァニア・デラウエアー・メリイランド・西ヴァージニア・ヴァージニアの六州とワシントンDCに及ぶ64000平方マイル(約103,000平方km)の流水域と、平均深度僅か22フィート(約6.7m)であるチェサピーク湾は、世界のあらゆる入江・河口のうち最大の「水域対水量比」 (総水域面積/総水量) を示しています図表14.2が説明しているように,この‘比’this ratio ,世界第二番目であるフィンランド湾の「水域水量比」に比べて、5倍の大きさです。

The shallow Chesapeake Bay estuary is the recipient of run-off from any and every land use from its watershed -from agricultural cropland in Lancaster County, Pennsylvania; from urban streets in Washington, DC; from forestlands and feedlots in the Shenandoah Valley of Virginia. With about 50 major tributaries and thousands of streams, creeks, and ditches carrying fresh water laden with run-off, the Chesapeake's watershed is a drainage basin of enormous size, funnelling pollution into a receiving estuary of relatively shallow depth and little volume.

 浅場のチェサピーク入江・河口,其の流域からの‐ペンシルヴァニア州ランカスター郡の耕作地,ワシント,DCの市街地,ヴァージニア州シェナドーア峡谷の森林地帯や採取・牧草地からの、あらゆる‘地表流・琲出水’の受け手です約50の流入諸河川,数千の小川・細流・灌漑用水路を通じて運ばれる地表琲・流出淡水を擁するチェサピーク流域は、相対的に浅場で水量の少ない受け手の入江・河口に汚染公害を注ぎ込む、一つの巨大な排水流域でもあります

Home to more than 3,600 species of plants, fish, and animals, the Chesapeake Bay is North America's most biologically diverse and productive estuary. Species such as crabs, oysters, shad, and rock fish (striped bass) are a part of its history and culture. Native American food-gathering lifestyles were dependent on the productivity of the bay and its tributaries. Today, watermen still provide half of the US blue crab harvest from the waters of the bay, as well as 90 per cent of the nation's soft-shell crabs.

 3,600種以上の植物・魚類・甲殻類/動物の故郷であるチェサピーク湾は、北米で最も生物学的に多様で豊穣な入江・河口です。蟹・牡蠣・ニシン科及び岩場の魚類のような生物種は、其の歴史と文化の一部です。 先住アメリカ人の食物採集様式は、当湾と其の支流の豊穣さに依存していました。今日でも漁師たちは、当湾水域から、軟甲殻蟹(脱皮直後の蟹)90%と共に、米国の青蟹(ワタリ蟹)漁獲高の50%を供給しています。

Scenic views and extensive waterways have delighted inhabitants for centuries and given commerce an opportunity to nourish. Captain John  Smith, during his voyage into the Chesapeake in 1608, wrote that "[t]he land was beautiful, and one of the most pleasant in the whole world for large and useful navigable rivers. Heaven and earth never agreed to better frame a place for man's habitation... here are mountains, hills, valleys, rivers and brooks, all running most pleasantly into a fair bay... In summer no place affords more plenty of sturgeon, nor in winter more abundance of fowl..." (Smith 1612). Today, shipping terminals, residences, industrial plants, marinas, and more developments line the shores of the Chesapeake and its tributaries. "Man's habitation" and man's occupations consume the land and use the waters of the Chesapeake.

景観と長・広大な水路は、幾世紀もの間、人びとを喜ばせ、交易・商業の繁栄をもたらしてきました。1608,チェサピーク湾への航海の間、ジョン・スミス船長は,次のように記しています。
 “大地は、美しく、大きく航行可能な諸流入河川の故に、航海にとって世界で最も快適・至福な場所の一つである。神(天地),人類の居住地として、これ以上の地を造り給わず。この地では山・丘・谷・川・細流の全てが、生きいきと美しい湾に溶け込んでいる。夏にこれほど豊な蝶鮫(ちょうざめ)を、冬に水面を覆う程の鳥たちをあたえてくれる地は、他にない現在は,埠頭・住居・工業施設・係船施設、そして多くの住宅地が、チェサピーク湾及びそれへの流入河川沿線に、軒を連ねています。

Nevertheless, all is not well with the Chesapeake Bay. Its qualities of biological diversity, of magnificent beauty, and of navigable channels and waterways have suffered a precipitous decline:
  • Underwater grasses, one of the primary indicators of the health of the Chesapeake, cover a mere 12 per cent of their historic acreage. In addition, the diversity of species (thirteen in total) has declined at some historic locations from five or six to one or two.
  • Maryland, Pennsylvania, and Virginia have experienced a 58 per cent decline in wetland acreage (both tidal and non-tidal) since colonial times. Although sustainable fisheries of rockfish and summer flounder exist, bluefish, weak fish, American shad, and other fish populations remain depleted or depressed. Stocks of reproductive-age female crabs are down by 80 per cent.
  • Once known as "Chesapeake Gold," the native oyster powered a major commercial industry. Today, the oyster is commercially extinct, existing at only 2 per cent of its historic levels.Harvests in the 1880s hit historic highs of 20 million bushels landed annually; today, the harvest is less than 500,000 bushels annually [1 bushel = gallons = 36.4 litres (UK) or 35.3 litres (US)]. This decline has environmental impacts, as scientists estimate that, at historic levels, the native oyster population could filter the entire water column of the Bay within three to six days.
 しかしながら、チェサピーク湾がすべて良し、とはいえません。生物学的な多様性・類まれな美しさ・航行可能な水路の質が,急激に悪化しています。
  • チェサピーク湾の健全性に関する基本的な指標である水草類 Under water grassesは、嘗ての面積の僅か12%しか現存せず,13種類に及んだその種の多様性は,幾つかの歴史的地域では 5乃至6種類から1乃至2種類に減少しています。
  • メリーランド・ペンシルバニアア・ヴァージニア各州は、植民地時代から、感潮・非感潮両湿地帯面積58%減を経験しています。
  • カサゴ・夏場の鰈などの漁は持続しているものの,アミキリ・ニベ・アメリカニシンその他の魚類は枯渇叉は絶滅の危機に瀕しています。産卵年齢に到達した雌蟹資源80%程、減少しています。
  • 嘗て“チェサピークの黄金”として知られた天然牡蠣(かき)は、,主要な商業・工業に活力を与えました。が今日、其の歴史的水準の2%の漁獲が存在するのみです。1880年代に、収穫高2,000万ブッシェルの年間最高水揚高を記録しましたが、今日其の年間漁獲高は、僅か50万ブッシェルにすぎません。[1ブッシェル=8ガロン=36.4リッター(英)・35.3リッター(米)]。 この激減は、環境上の衝撃を齎しています。何故なら、科学者が推定するように、其の資源が記録的水準にある時、天然牡蠣は、当湾の全滞水を、3日から6日以内で濾過・浄化出来ていたからです。
Moreover, excess levels of nitrogen and phosphorus, or nutrient pollution, threaten the very existence of the Chesapeake Bay's living resources. These excess nutrients feed algae that grow profligately, or "bloom," in the bay and its tributaries. The algal blooms prevent sunlight from penetrating the bay's waters, thereby inhibiting the growth of underwater grasses. When the algae die, they rob the water of oxygen, thereby choking the life out of aquatic living resources. In the warm summer months, this process of excess nutrient loading and algal decomposition creates a "dead zone," an area devoid of necessary oxygen levels, in the bay's mainstem. Nutrient pollution is, by scientific consensus, the Chesapeake Bay's primary water-quality problem.  加えて,窒素・燐の過剰水準、即ち富栄養(ふえいよう)汚染,当湾の生物資源の存在そのものを脅かしています。これらの富栄養化汚染物質は,湾内及び流入河川で、見境なしに繁茂、“異常発生“する藻類に給餌しますこの藻類の異常発生は、太陽光が湾水を透過する事を妨げ、水草の成育を阻みます。藻が死に至る際には水から酸素を剥奪し,水性生物資源の生命を奪います。暑い夏場には、過剰富栄養化と藻類の分解過程が、当湾の中心部で、必要酸素水準に欠ける領域、“酸欠界”を生み出します。 富栄養汚染は,科学者の一致した見解で、チェサピーク湾の主要な水質問題となっています。
Nutrient pollution is due, in large part, to the dramatic changes occurring across the watershed. Population growth is converting forests, wetlands, and farmlands into homes, shopping malls, and industrial Parks, removing the natural filters that once protected the bay. There is, according to the Program, "a clear correlation between population growth and associated development and environmental degradation in the Chesapeake Bay system" (Chesapeake Bay Agreement 1987). It is estimated that, by 2020, an additional 3 million people will join the 15 million people already living in the watershed. The consequent, detrimental, impacts, (both direct and indirect) on the water quality and living resources of the bay may be incalculable.

 富栄養化汚染は,大部分、当流域に跨る決定的な変化によるものです。人口増大は、嘗て当湾を保護した自然の濾過・浄化機能を損ないながら、森林・湿地帯・耕作地を、住宅・商店街・産業団地に転換しつつあります。チェサピーク湾プログラムによれば、“当水系における人口増および関連開発と環境悪化の間には,明らかな相関関係“ が存在するのです。(1987 チェサピーク協定)しかも2020年までには,当流域で生活している1500万人に、あらたに300万人が加わる、と推定されています。その結果、当湾の水質と生物資源への直接的・間接的に有害な影響は、計り知れないものになるでしょう。(続く以下次週‐訳責 玉置 義魂)

10/16/07 輪読
ページトップへ戻る

The Chesapeake Bay Program: A primer

In 1983, the USEPA; the states of Maryland, Pennsylvania, and Virginia; the District of Columbia; and the Chesapeake Bay Commission, all entered into a historic compact. The Chesapeake Bay Commission (CBC) is a statutorily created interstate agency composed of elected legislators from the states of Maryland, Pennsylvania, and Virginia, and several citizens. The Chesapeake Bay Agreement of 1983 established the Chesapeake Bay Program (Chesapeake Bay Agreement 1983).
チェサピーク湾プログラム:その輪郭

1983年、米国環境保護庁、メリイランド・ペンシルバニア・バージニア州,ワシントンDC及びチェサピーク湾委員会は,歴史的協定に調印しました。.チェサピーク湾委員会(CBC)は,上記三州の選出州議員と数名の市民とで構成される法的州際機関です。1983年のチェサピーク協定は、チェサピーク湾プログラムを策定致します。 
 The 1983 Agreement was the first of a series of multijurisdictional, intergovernmental agreements designed to save the bay; these agreements have defined the agenda for the Program, setting forth an evolution of strategic plans containing measurable objectives. The first agreement, however, set no measurable goals or objectives and few commitments: it was a brief, terse document, committing to little more than dialogue among different jurisdictions and different levels of government.  1983年協定は、当湾救済の意図をもつ一連の多元管轄的,州際的協定の嚆矢(こうし)です。例えば、これらの協定は,遂行評価可能な目標を含む戦略的計画の展開を掲げつつ、当プログラムの為の取り組み課題を明確にしています。.唯、嚆矢となった初回協定は、実行・評価可能な成果目標とそのプロセス目標を設定せず、何らの決意表明と約定をも行いませんでした。例えばそれは、相異なる管轄当事者と州政府層の対話に言及した以外の何者でもない、味も素っ気もない簡単な文書でした。
 Nevertheless, this was not an inconsequential accomplishment. The 1983 Agreement launched a major cooperative partnership among state and federal governments and jurisdictions, with the aim of restoring and preserving Chesapeake Bay. In the 1983 Agreement, the signatories (termed the Executive Council) agreed (a) to coordinate and assess plans to improve and protect the water quality and living resources of the Chesapeake Bay; (b) to create an implementation committee to coordinate the development and evaluation of management plans; and (c) to create a liaison once to staff the new partnership.

 しかしこれは、取るに足らない成果では有りません。1983年協定は、当湾の修復と保全を意図する州政府、連邦政府、そして連邦機関との意義ある重大な協調・連携を船出させたのです。1983年協定においては、調印当事者(執行評議会と称する),以下のことに合意しました。

  1. 当湾の水質と生物資源を改善・保護する為の種種の計画を調整・評価する
  2. 諸管理計画の開発と評価の為の実行委員会を創設する
  3. 新たな協調・連携を機能させる為の連絡事務所を設置する
 It was not until the second (1987) Chesapeake Bay Agreement that the signatories set clearly defined and measurable environmental goals and objectives. Foremost among the 1987 commitments was a specific, measurable goal to reduce the levels of nitrogen and phosphorus entering the bay by 40 per cent by the year 2000. The 1987 Agreement also included other goals, some measurable and some not. Some of these goals were as follows:
  • reducing the discharge of untreated or inadequately treated sewage into Chesapeake Bay waters from such sources as combined sewer overflows, leaking sewage systems, and failing septic systems.
  • commissioning a panel of experts to produce a report by December 1988 on population growth and land development patterns.
  • providing curricula and field experiences for students.
  • by March 1988, developing a state and federal communications plan for public education and participation.
 1987年協定での決意表明と約定の最たるものは,2000年までに、当湾に流入する窒素と燐を、40%ほど減少させる、評価可能な成果・プロセス目標の設定でした。1987年協定は、評価不能なものを含めて、その他の成果目標をも、次のように設定しています。
  • 雨水・汚水連結共用下水道の越流(えつりゅう)・下水道網からの漏出・,腐敗化タンク施設の機能不全等による、未処理叉は不適切処理汚水のチェサピーク湾への排出を減少させること
  • 198812月までに、人口増加と土地開発形態に関する報告書作成を専門家分科会に委託する事
  • 生徒に、チェサピーク問題の教科課程と現場体験を提供する事
  • 19883月までに,市民啓発と参画の為の州・連邦政府間の意思疎通計画を策定する事
The Executive Council supplemented the goals of the 1987 Agreement in subsequent years through directives, initiatives, and amendments: for example, in 1995, the signatories signed the Riparian Forest Buffers Initiative, setting a goal for restoring 2,010 miles of riparian buffers along streams and shorelines in the watershed by 2010. Nevertheless, reduction of nutrients by 40 per cent remained the pre-eminent and overriding goal.

執行評議会はその後、指令・唱道・修正を通じて、1987年協定の成果目標を補完しました。例えば当評議会ば1995年、,2010年までに、河川や岸辺沿いの2,010マイルにわたり、河岸保護地帯を修復する目標を掲げる、河・湾岸森林緩衝地帯構想に調印しました。それでも尚、栄養素を40%程削減することは,緊急且つ重要な至上命題でした。

 In 2000, the Executive Council took a dramatic and aggressive step with the signing of a third agreement -Chesapeake 2000 (Chesapeake 2000 2000). In this agreement, the Executive Council acknowledged that ''[w]hile the individual and collective accomplishments of our efforts have been significant, even greater effort will be required to address the challenges that lie ahead." Chesapeake 2000 contains over 100 commitments
in areas of Living Resource Protection and Restoration; Vital Habitat Protection and Restoration., Water Quality Protection and Restoration', Sound Land Use; and Stewardship and Community Engagement. Goals and objectives incorporated into Chesapeake 2000 include, for example, the following:

執行評議会は2000年、第三次協定:チェサピーク2000の締結をもって、劇的かつ攻撃的な歩みを開始しました。当協定のなかで執行委員会は、“ 我々の努力の個別的・集団的成果は,真に顕著なものであったが、未来に横たわる挑戦課題に取り組む為,更なる努力が求められている”、事を認識したのです。チェサピーク2000は、生物資源保護と回復・貴重な生息地保護と修復・水質保護と回復・健全な土地利用・自然保全の担い手の意識高揚と地域社会の参画等の分野で、100項目を超える決意表明と約定を包含しています。 チェサピーク2000に組み込まれた成果・プロセス目標は,例えば、以下の内容を含みます。

  • by 2010, achieve, at a minimum, a 10-fold increase in native oysters in the Chesapeake Bay, based upon a 1994 baseline;
  • by 2005, develop ecosystem-based multi-species management plans for targeted fish species;
  • by 2010, work with local governments, community groups, andwatershed organizations to develop and implement locally supported watershed management plans in two-thirds of the bay watershed.,
  • by 2010, achieve a net resource gain in tidal and non-tidal wetlands by restoring 25,000 acres (x 101 x 106 m2);
  • by 2010, correct the nutrient-and sediment-related problems in the Chesapeake Bay and its tidal tributaries sunciently to remove the bay and the tidal portions of its tributaries from the list of "impaired waters" under the federal Clean Water Act;
  • by 2010, permanently preserve from development 20 per cent of the land area in the watershed;
  • by 2010, rehabilitate and restore 1,050 brownfield sites to productive use;
  • by 2005, increase the number of designated water trails in the Chesapeake Bay region by 500 miles.,
  • Beginning with the class of 2005, provide a meaningful bay or stream outdoor experience for every school student in the watershed before graduation from high school.
  • 2010年までに、当湾の天然牡蠣を,1994年を基準に、最低10倍増にする
  • 2005年までに,対象魚種の為の、生態系重視の複数種管理計画を開発する
  • 2010年までに、当湾流域の三分の二の地域で、地元支援の流域管理計画を開発実行する為に,現地政府・地域社会集団・流域機関と協働する,
  • 2010年までに,26,000エーカー(10110の6乗平方メートル)を修復することにより、感潮・非感潮湿地帯において、純資源確保を実現する
  • 2010年までに,当湾及び流入河川の感潮領域を,連邦清澄淡水法の下での損なわれた水域のリストから除去する為,当湾及び感潮流入河川における栄養素・堆積物関連の諸問題を是正する
  • 2010年までに,当流域の土地面積の20%を、永久に開発から保護・保全する
  • 2010年までに,1,050箇所の廃棄された商・産業用施設跡地を、生産的用途に蘇生・再生する
  • 2005年までに、チェサピーク湾地域内における指定水路の数値を、500マイル増加させる
  • 2005年の学級初めから、流域内のすべての生徒に、高校卒業以前に、意義ある湾・河川体験を提供する
Although Chesapeake 2000 states that it "reflects the Bay's complexity" and "responds to the problems facing this magnificent ecosystem in a comprehensive, multifaceted way," it acknowledges that "[i]mproving water quality is the most critical element in the overall protection and restoration of the Chesapeake Bay and its tributaries." Notwithstanding the proliferation of measurable targets, the reduction of nutrient pollution remains the key factor in improving water quality under Chesapeake 2000.  チェサピーク2000は、それが“当湾の複雑さを反映し”、“総合的・多面的なあり方で、この壮大な生態系が直面する諸問題に対応している”と述べていますが、それは、“水質改善が、当湾及び流入河川の全体的な保護と回復において、最も重要な要因である事”を認識しています。 実行・評価可能なプロセス目標が拡大されたとはいえ、、富栄養化汚染の削減は、チェサピーク2000の中で,水質改善の主要課題であり続けているのです。
Since 1983, not only have the agreements that govern the agenda of the Program grown in complexity, but so has the Program itself. Its mission is more complex, covering all the Chesapeake Bay restoration opportunities and needs - from toxic-discharge reduction to preservation of open space, and from restoration of fish passageways to engagement of community watershed organizations. Ann Pesiri Swanson - the Executive Director of the Chesapeake Bay Commission and a recognized expert on the Chesapeake Bay, who provided key leadership in the authorship of Chesapeake 2000 - observed that:
Over the last 25 years, the bay program has gone through its own evolution. What began as a water-quality program designed to address the decline of the bay's living resources has grown to involve integrated management of land, air, water and living resources, including man. (Swanson 2001)
 1983年以来、当プログラムに対応する協定も複雑さを増しているだけでなく,プログラム自体複雑化しています。その使命は、毒性物質の混入削減・解放領域の保全・魚道の修復から流域の社会組織まで、チェサピーク湾の蘇生回復のあらゆる機会と必要性を網羅しています。チェサピーク湾委員会の執行責任者、アン・スワンソン(当湾についての著名な専門家であり、チェサピーク2000の草案作りにリーダーシップを発揮した)は、次のように指摘しています:

過去25年間、当湾プログラムは、自己進化を経験してきた。湾の生物資源の衰退に取り組む為の水質改善プログラムとして始まったものは、大地・大気・水・そして人類を初めとする生物資源の統合的管理を包含することまで拡大発展している。

(続く 以下次週‐ 訳責 玉置義魂)


10/23/07 輪読
ページトップへ戻る

The bureaucracy that administers this integrated Program has also grown. It now includes not only the Executive Cofnmittee (the Agreement's signatories), but also a Principals' Staff Committee, Implementation Committee, Citizens Advisory Committee, Local Government Advisory Committee, Scientific and Technical Advisory Committee, Fisheries Steering Committee, Water Quality Steering Comniittee, Water Quality Technical Workgroup, Federal Agencies Committee, Budget Steering Committee, Nutrient Subcommittee, Trading and Offsets Workgroup, Toxics Subcommittee, Monitoring and Assessment Subcomhittee, Modeling Subcommittee, Living Resources Subcommittee, Land Growth and Stewardship Subcommittee, Communications and Education Subcommittee, and Information Management Subcommittee. These are but a few of the (over 50 such) workgroups that now comprise the program's bureaucracy.

当湾プログラムを運営管理する‘事務方・官僚的組織’も増殖拡大しています。執行委員会(協定調印州・機関)だけではなく、以下の委員会・作業部会・少委員会を包含します。がこれらは、今日、当プログラムの事務方・官僚的組織を構成する50以上の作業部会の、四割以下に過ぎないのです。

会長補佐委員会、実行委員会、市民への答申委員会、地方政府への答申委員会科学技術答申委員会、漁業指導委員会、水質指導委員会、水質技術作業部会、連邦諸機関委員会、予算管理検査委員会、栄養素小委員会、取引決済作業部会、毒性物質小委員会、監視と事前評価小委員会、生物資源小委員会、土地開発育成小委員会、情報伝達と教育小委員会、情報管理小委員会。

Such a bureaucracy and the initiatives it pursues need money to function. Thus, the Program's budget has grown also, from an annual Congressional appropriation of approximately $3.5 million to one of approximately $20 million. The current figure of 20 million US dollars represents only the Congressional line-item funding for the Program; appropriations from Maryland, Pennsylvania, and Virginia supplement this budgetary line item by millions of dollars. While the Program estimates this supplemental income at over $100 million annually, Virginia alone has estimated its additional contribution (through state appropriations to state agencies pursuing implementation of the 2000 Agreement's commitments) at $191 million (for the fiscal year 2001). In addition, Congressional funding to bay-restoration initiatives separate from the line-item appropriation to the Program is not included in the $20 million figure: for example, the US Senate Appropriations Committee, for the federal fiscal year 2003, included an additional $57.7 million.

 事務方及びそれが従事する各種事業は、機能するための資金を必要とします。かくして、当プログラムの予算も、約$350-万の年間連邦議会予算から、約$2,000--万の予算へと増大しています。この約2,000-万ドルは、当プログラムにとって、連邦議会の承認項目資金のみを示すものです。例えば、メリイランド・ペンシルバニア・ヴァージニア各州の支出金数百万ドルが、この予算項目に上乗せされます。当プログラムは、この上乗せ収入を、1億ドル以上と推定していますが、実際は、ヴァージニア州だけでも、2000年協定の約定遂行に従事する州機関への州支出を通じ、2001会計年度で19,100万ドルの追加寄金を見積もっています。加えて、当プログラムへの既存承認項目支出とは別の、湾回復事業への連邦議会資金は、2,000万ドルの数字に含まれておりません。例えば、米上院支委員会は、2003会計年度に、5,770万ドルの上乗せ予算を承認しています。

Lessons learned from the Program

Swanson recently described 12 lessons that the Chesapeake Bay Program has taught its leaders (Swanson 2001). These learned lessons, she concludes, are as follows:

1. Begin with comprehensive scientific studies that combine theory, detailed knowledge, monitoring, and modelling.  Science did, in fact, serve as the foundation upon which the Program was conceived, and science has remained a core function. The wealth of scientific and technical information now found within the expansive framework of the Program is nothing short of phenomenal. The Program's website (http://wwww.chesapeakebay.net) -is a doorway into a multitude of studies, analyses, data, and research focused on the Chesapeake Bay. In addition, the staff of the liaison once nowcomprises nationally and internationally recognized scientists, natural resource managers, and policy makers.

当プログラムからの智恵・教訓 

スワンソンは最近、当チェサピーク湾プログラムが、当プログラムの指導者達を導く12原則を明確に記述しています。女史が要約している智恵・教訓は、次の通りです:

1. 理論・精緻な知識・監視結果・モデル構築を結びつける包括的・科学的な調査研究を開始すべし 
 
 科学は正に、当プログラムが承認受容された基盤・根拠としてその役割を果たしたのであり、科学は今も尚、其の中核的的役割を担っています。現在、当プログラムの広汎な枠組みの中に見出される豊富な科学的・技術的情報は、驚くべきものがあります。
 当プログラムのウエブサイト(www.chesapeakebay.net)は、多くの普遍的調査研究・分析・データ・チェサピーク湾に焦点を当てた調査研究等への、鳥羽口(とばぐち)です。しかも現在の連絡事務所要員は、国内外で著名な科学者・自然資源管理者・政策立案者で構成されています。

2. Involve the highest levels of leadership possible. The Executive Council consists of state-level political leaders and the USEPA Administrator - those whose political decisions provide a direct link to the Chesapeake Bay restoration efforts. It is interesting to note that neither the US President nor the political leaders of the federal legislative branch -the US Congress -are part of the Council, even though the seat of the federal government sits squarely in the watershed and the Chesapeake Bay is (in the words of the 1987 Agreement and former President Reagan) "a national treasure."

可能な限り高位の指導者を参画させるべし

 執行評議会は、州レベルの政治指導者と、米環境保護庁長官で構成されています。これらの人びとの政治的諸決定は、チェサピーク湾の回復努力内容に直接関連するのです。米国大統領も連邦の法制分野である議会も、当評議会の構成メンバーでないのは、魔訶不思議な事であると言えましょう。連邦政府の所在地が当流域の中心にあり、1987年協定の中に、またレーガン元大統領の言葉にもありますように、チェサピーク湾が“国家の至宝”であるにもかかわらず、、、。

3. Embrace clear, strong, specific, comprehensive, and measurable goals. The goals and deadlines set in the three agreements are of a breadth and complexity unmatched anywhere in the United States for a natural resource restoration effort. 明確・強固・詳細・包括的・実行評価可能な目標を含むべし

 三協定のなかで設定された諸目標と期限は、自然資源回復努力にとって、米国内の何処のものにも当て嵌まらない広汎さと複雑さを持っています。

4. Encourage the participation of a broad spectrum of participants. The Program has evolved to include among its ranks governors, state legislators, local government officials, regional and local environmental organizations, businesses, and more. 4.参加者については、広汎な層の参画を勧奨すべし

 当プログラムは、その隊伍の中に、知事・州議員・自治体の高官・地域及び地元の環境団体・企業などを包含するよう展開しています。

5. Provide incentives and methods for institutional cooperation. A fundamental premise of the Program is its focus on voluntary agreements and consensus-based decision-making. As a result, incentives are common, mandates few. The Program often pursues incentives that provide for leveraging of funding: for example, of the current annual federal appropriation of nearly $21 million, the Executive Committee annually provides "implementation grants" to the signatory states and Washington, DC, to utilize in Chesapeake Bay restoration priorities selected by the receiving jurisdiction. The recipients supplement these funds through their own existing budgets. 5.諸機関の協調のための、動機付け要因と手法を提供すべし

当プログラムの基本的な前提は、自主的な合意と総意原則の意思決定です。その結果、動機付け要因は共通し、指示命令は殆どありません。当プログラムは、資金増強に備える諸々の誘因を模索します。例えば、ほぼ2,199万ドルの現行年間連邦支出から、執行委員会は、管轄を受け入れる事により選ばれたチェサピーク湾回復優先案件を活性化する為、毎年、協定参加各州とワシントンDC.に遂行賦課金を提供しています。 各受領当事者は、これらの資金を現行予算に補完します


10/30/07 輪読
ページトップへ戻る

6. Inform and involve the public. Although the Program has recognized the importance of an informed and involved public to effective policy-making and improved natural resource management, organizations outside the Program bureaucracy have, in fact, provided the key leadership on public information and involvement. NGOs Such as the CBF, with 110,000 members across the United States, have led the public-awareness campaign through advocacy efforts in the political, legislative, and media arenas. The CBF website (http:// www.cbf.org) gives evidence of its critical role in educating and engaging the public through electronic and print correspondence, middle- and high-school education programmes, restoration activities,pollution-reduction campaigns, and ongoing advocacy efforts. 6. 市民に情報を提供し参画させるべし

 当プログラムは、効果的な政策決定とより良い自然資源管理の為に、より良く情報を提供された市民の重要性を認識してきましたが、事実、当プログラム機構外部の諸組織が、市民への情報提供や参画に関して、重要な指導的役割を果たしています。例えば、全米で11万人の会員を擁するチェサピーク財団(以下CBF)は、政治的・法制的分野とマスメデイアの舞台での支持・唱道努力を通じて、市民の意識高揚キャンペーンを導いてきました.。
CBFのホームページは、電子・印刷媒体、中・高校教育プログラム・修復活動・汚染削減キャンペーン及び現下の支持唱道努力を通じて、市民を啓発し関与させる事に、決定的な役割を果たした足跡を提供しています。
7. Develop a balanced set of management tools. "No one approach works best in all ecological, political, and economic situations," Swanson concludes. In fact, the signatories to the agreements have, through independent or cooperative actions, taken implementation steps ranging from legislative mandates to tax incentives to grant Programmes. 7. バランス良い一連の管理用具を開発すべし

 スワンソンは、「唯一つの取り組み手法が、すべての生態的・政治的・経済的状況の下で、より良く機能することはない」、と結論付けています。 事実、当協定調印各州は、個別又は協力的な活動を通じ、法的命令からプログラムに賦与される優遇税制に至る動機付け要因の実践・遂行の歩みを取り続けています。
8. Choose pollution prevention before restoration or mitigation. Few environmental strategists would debate this conclusion, but prevention is not always an available option. 8. 回復・軽減努力の前に汚染防止努力を選択すべし

 環境戦略家が、この論に異を唱えることはないでしょうが、事前防止が、常に利用可能な選択肢ではあり得ません。だからこそ、防止努力を重視するのです。
9. Test scientific theories and management approaches on a small scale. Demonstration projects can lead to broader application. Currently, for example, there are several pilot projects or small-scale tests within the Chesapeake Bay watershed that focus on nutrient trading, which seeks to accomplish nutrient reductions in the water-pollution arena. 9. 科学的理論と管理手法を、小さな規模て検証すべし

 検証プロジェクトは、広汎な応用に繋がり得ます。現在例えば、水汚染分野での富栄養削減を達成しようとする栄養素移管/排出権取引に焦点をあてた、チェサピーク湾流域内での実験プロジェクトや小規模テストが存在します。
10. Focus on integrating government agencies. Swanson argues for the need to cross governmental agency lines within a jurisdiction, for integration among governmental agencies with differing substantive responsibilities. For example, a state agency making siting decisions on the location of industrial facilities should not act wholly independently of another state agency making permit decisions on whether such facilities receive water pollution-discharge permits. There is also a need to integrate governmental agency action across jurisdiction.The flow of excess nutrients plaguing the Chesapeake Bay andits tidal tributaries does not stop at the borders of Pennsylvania, but continues on into the waters of Maryland and Virginia. Although the Program seeks to effect voluntary integration across jurisdictional lines, such integration is often incomplete or unsuccessful. 10. 政府諸機関を統合することに焦点を合わすべし

 スワンソンは、ある管轄権の下で、政府機関の縦割りラインを横断する事の必要性と、異なる本質責任を有する政府諸機関の統合を主張しています。例えば、産・工業施設の立地に係る用地決定を行う州機関は、其の施設が汚水の排出許可を受け得るか否かについて許可決定を行うもう一つの州機関と協働して行動すべきなのです。また管轄を超えて、政府機関の活動を統合する必要性も存在します。チェサピーク湾及びその感潮流入河川を蝕みつつある過剰・富栄養素水流は、ペンシルヴァニア州境で止まる事無く、メリーランド・ヴァージニア州に流入し続けるのです。当プログラムは、管轄の縦線を超えた自主統合を実現させようとしていますが、そのような統合は、往々にして不完全で、成功に結びつき難いところがあるのです。
11. Conduct regular assessments of goals and progress. This lesson is straightforward and an essential element of any strategic plan for improving natural resources. The bottom-line question is whether the resource displays the desired and projected improvement. 11. 成果目標と進捗状況の評価を、定期的に実践すべし

この智恵・教訓は、諸自然資源の質的向上の為のあらゆる戦略計画にとって、明快かつ不可欠な要素です。最も本質的な問題は、資源が、希求され予測された質的向上を示しているか否かです。
12. Demonstrate and communicate results. A programme without success and without public knowledge of results simply cannot obtain or maintain the funding necessary to continue. Demonstrated success and communication of success is key. Swanson's lessons are perceptive and instructional; however, there are four additional, critical lessons missing from this list. This author would add the following: (13) demand courageous political leadership; (14) engage aggressive public and NGO advocacy; (15) create and utilize strategic public and private partnerships; and (16) pursue accurate implementation budgets. 12. 結果を実証し伝播すべし

成功のない、結果について市民の認識の無いプログラムは、単純明快、継続に必要な資金を獲得し維持することができません。実証された成功とその伝播は、資金確保の鍵となるのです。

スワンソンの智恵・教訓は、我々にとって納得できる示唆的なものですが、この12項目に欠けている、四つの重要な付加項目が存在します。筆者は、下記項目を付加したたいと考えます:
 
 (13)果敢な政治的指導性を求めるべし:
 (14)積極的な市民とNGOの支持を取り込むべし:
 (15)戦略的な公私の連携協力を確立活用すべし:
 (16)正確妥当な実行予算を模索すべし。
13. Demand courageous political leadership. The Program's underlying strategic plans - the three agreements - are merely pieces of paper in the absence of the political will of elected officials to ensure their implementation. The onset of the Program in the 1980s, with its fresh ideas and mandate, brought with it a high level of political commitment to the implementation of the 1983 and 1987 agreements. US Senator Paul Sarbanes, former Maryland Governor Harry Hughes, and former Virginia Governor Gerald Baliles, for example, dedicated time. funding' personnel, and political capital to advancing the agreements' goals and objectives. However, political commitment to these goals/objectives began to wane by the mid-1990s as the Program matured and leadership changed. Executive Council meetings grew less important to the signatories: former Virginia Governor James Gilmore attended only one meeting during his four-year tenure as a member of the Council. The lack of political commitment remains an issue today: at the meeting of the Council in October 2002, not only did Pennsylvania's governor fail to attend but also he failed to send any Pennsylvania governmental official as his representative. The most dramatic change occurred in 1992, with the election of former Virginia Governor George Allen. With his anti-environment philosophy demonstrated by the appointment of a controversial property-rights advocate as his senior environmental cabinet official, Virginia's progress on some of the major commitments set by the Program ground to a halt. For example, Virginia's strategies designed to address the 40 per cent nutrient-reduction goal on a tributary-by tributary basis encountered such a deliberate delay in developmentand implementation that the Virginia legislature had to mandate their completion by statute in 1996. With these declines in political leadership, the Program plodded along without its previous drive and rdirection. 13. 果敢な政治指導性を求めるべし

 当プログラムの基盤をなす戦略的計画、つまり三協定は、それらの遂行を確たるものにしようとする選出高官の政治的意思なくしては、単なる数編の紙切れにすぎません。1980年代、斬新な理念と権限を持つ当プログラムの着手は、1983年及び1987年協定遂行への、高度な政治的決意表明と約定を齎たらました。連邦政府上院議員ポール・サーバンズ、前メリーランド州知事ハリー・ヒューズ、そして前ヴァージニア州知事ジェラルド・バライルズは例えば、時間・資金・要員・政治的資本を、協定の成果・プロセス目標の前進のために注ぎ込みました。然しながら、プログラムの成熟とリーダーシップの変化につれて、1990年代の半ば頃までには、これらの成果・プロセス目標への決意と関与は、色褪せ始めたのです。執行評議会の会議は、調印者にとって重要なものではなくなりました。例えば、前ヴァージニア州知事、ジェームス・ギルモアーは、執行評議員として任期4年の間、一度だけしかその会合に出席しませんでした。政治的関与の欠如は、今日も尚、其の問題を引きずっています。.例えば、ペンシルバニア州知事は、2002年10月の会合に出席しなかっただけでなく、代理の州政府高官の派遣にも失敗しました。
 最も衝撃的な変化は、1992年、元ヴァージニア州知事、ジョージ・アレンの選出と共に発生しました.。上級環境閣僚として保守的資産権擁護論者を指名したことで示された彼の反環境的視点とともに、当プログラムが掲げた主要な決意と約定の幾つかに係るヴァージニアの前進が、宙に浮いてしまったのです。例えば、各流入河川毎の栄養素40%削減目標に取り組むよう企図されたヴァージニア戦略は、ヴァージニア州議会が1996年に政令により指示する必要があった展開と実践において意図的な遅延に直面したのです。政治的リーダーシップの退潮と共に、当プログラムは、其の当初の推進力と方向性を失い、停滞するのです。
 (続く 以下次週 訳責 玉置義魂)


11/06/07 輪読
ページトップへ戻る

At the same time, affirmative political leadership can be essential. For example, many would argue that former Maryland Governor Parris Glendenning did much within Maryland to move that state's Chesapeake Bay restoration initiatives forward, even if these efforts in Maryland did not translate into regional leadership by the Program.  と同時に、肯定的・支持的な政治指導も不可欠です。例えば多くの人が、前メリーランド州知事、パリス・グレドニンが、同州のチェサピーク湾回復事業を前進させた事を認めるでしょう。例えそれらの事業推進が、同地域におけるメリーランド州の指導力向上に結びつかなかったとは言え、、、。
14. Engage aggressive public and NGO advocacy. Swanson's sixth lesson deals with the need for educating and involving the public; however,education and involvement are insufficient: there must be present a higher level of activism and advocacy that extends beyond what most consider as education. The Program does have a structural ehicle for public participation: the Program's Citizen Advisory committee (CAC) is charged with providing advice directly to the members of the Executive Council. With membership consisting of those appointed from Maryland, Pennsylvania, Virginia, and Washington, DC, as well as several at-large appointees (i.e. appointed not by the state but by an independent third party), the professional and political backgrounds of the CAC members are varied, ranging from energy-industry officials to environmental advocates, to city land-use planners, to homemakers, to retired corporate executives. CAC has played numerous roles, both as critic and participant. It was, for example, the only advisory committee in the Program'to serve on the drafting committee for Chesapeake 2000. Nevertheless, as an organization internal to the Program, CAC has limits on its ability to "push the envelope" (i.e. do something new). For the Chesapeake Bay restoration effort, the critical role of watch dog comes from CBF, a prominent and persuasive NGO. The ongoing advocacy efforts of CBF have played a key role in developing and implementing the agreements. As non-governmental "outsiders," NGO advocacy organizations such as CBF can hold governments accountable for promises made and monies allocated. Moreover, they force governmental initiatives such as the Program to reach beyond the safe confines of political conformity and mediocrity.

 With 110,000 members, CBF is a force of substantial size and effectiveness. For example, during the development of Chesapeake 2000, both CBF and CAC sought to ensure that the agreement addressed, through measurable objectives, the threats resulting from population growth. No agreement prior to Chesapeake 2000 experienced as much haggling or bargaining among the staffs of the agreement's signatories, and the issue of growth and development heightened the levels of contention. In spite of the recognition that land conversion and population growth was a determining factor in the future restoration of the Chesapeake, more than one signatory sought to minimize the provisions of the Sound Land Use section of the agreement. CBF publicly challenged the lack of Program leadership on this issue and aggressively lobbied the representatives of the Executive Council to include measurable goals for land conservation and reductions in land conversion. CAC, too, argued for such, seeking and receiving an audience with the Executive Council's top-level Cabinet oficers on this issue. Had it not been for the participation of these advocates, Chesapeake 2000 would probably have been silent on measurable goals and objectives in the area of population growth.
14. 市民及びNGOの積極的支持を取り込むべし
スワンソンの第6教訓は、市民を啓発し参画させる事の必要性を取り上げていますが、教育と参画だけでは不十分です。.多くの人々が教育と考える領域を越えて広がる、高水準の行動主義と唱道支持が存在しなければなりません。 当プログラムは、構造的な市民参加の場を擁しています:当プログラムの「市民答申委員会(CAC)」です。それは、執行評議会の成員に直接、助言を提供する事を託されています。数名の一般被任命者(つまり、州から任命されたのではなく、独立的な第三者機関に指名された)と共に、メリーランド・ペンシルバニア・ヴァージニア州とワシントンDCから任命されたこれらの答申委員会の成員の職業・政治的背景は、エネルギー産業の幹部から環境保護論者・都市土地開発計画者・主婦・退職企業役員と多岐にわたります。 チェサピーク湾答申委員会は、批判者・参画者と言ふ両側面で、多大な役割を果たし続けています。それは、当プログラムの中で、チェサピーク湾2000協定の草案提起委員会に貢献した唯一の答申委員会でした。然しながら、当プログラムの一内部組織として、チェサピーク湾答申委員会(CAC)には、“気嚢を突き動かす”(つまり、既成概念を打ち破り、新機軸を打ち出す)能力には限界があります。 チェサピーク湾蘇生回復努力にとって、決定的なお目付け役は、著名で市民から承認されているNGO、チェサピーク湾財団(CBF)です。CBFの持続的支持努力は、当協定の開発と実践に決定的な役割を演じてきています。非政府系外部組織として、CBFのようなNGOは、各州政府に。それらが行った約束と割り当てられた資金への説明責任を求める事が出来ます。加えて、それらNGOは、当プログラムのような諸先駆的事業に政治的服従と中庸の安寧さを超越することを、強く要請します。

 11万人の会員を擁するCBFは、健全規模の有効的な勢力です。例えばチェサピーク2000年協定の開発の間、同湾財団(CBF)と同答申委員会(CAC)の両者は、同協定が実行評価可能なプロセス目標を通じて、人口増大に起因する脅威と取り組む事を模索しました。2000年協定以前には、協定は、協定調印当事州や機関の幹部の間で、丁丁発止の交渉を行う事はありませんでしたので、人口増加と開発の問題は、議論の水準を高揚させたのです。土地転用と人口増は、将来の同湾蘇生回復の決定的な要因であるとの認識にも拘わらず、複数の調印当事者が、同協定内の「健全な土地利用条項」の規定内容の最小化を求めていたのです。当財団(CBF)は、この問題に関し、プログラムの指導性欠如に対して公式に挑戦し、執行評議会のメンバーに、土地保全の為の実行評価可能な成果目標と土地転用の削減を含めるよう、積極的に要請陳情を行いました。同湾答申委員会(CAC)も叉、この問題に関し執行評議会の最高幹部からの諮問を求め、聴聞を受ける事への論陣を張りました。もしこれらの唱道がなければ、チェサピーク2000年協定は、恐らく、人口増大分野における実行評価可能な成果・プロセス目標に関して、沈黙していた事でしょう。
l5. Create and utilize strategic public and private partnerships. As the Bay's oldest, largest, and strongest advocate, CBF has long recognized the need for an active and engaged constituency - one that demands progress and change. Consequently, CBF has worked cooperatively and strategically with a number of public and private organizations to advance the restoration of the bay, to leverage resources, and to recruit additional advocates. These alliances range from other non-profit groups (such as Ducks Unlimited and the Nature Conservancy), to corporate interests (such as Toyota and MasterCard), to state and federal government agencies (such as the US Army Corps of Engineers and the Virginia Marine Resources Commission), to public and private schools, as well as individual citizens. These partnerships have met with varying degrees of success. Key among the reasons for success are strong leadership, mutuality of purpose ("win-win" situations), clear and measurable goals, and adequate funding. Examples of successful partnerships include the following: 15. 公民の戦略的連携協力を確立し、有効活用すべし

湾の最長・最大・最強の支援者としてチェサピーク湾財団(CBF)は、永年、進歩と変革を求める積極的/参画的支持層の必要性を認識してきました。従ってCBFは、当湾回復促進のため、各種資源の蘇生回復のため、そして更なる支持者獲得のために、多くの公民組織体と、戦略的に協働し続けてきました。 これらの連携協力は、個個の市民と共に、ダックス・アンリミテッドや自然保全管理委員会のような非営利組織から、トヨタやマスターカードのような大企業、米国陸軍工兵隊やヴァージニア州海洋資源委員会のような連邦政府機関や州機関、そして公立・私立学校に跨ります。これらの協調連携は、様様な度合いの成功を経験しています。 成功にとっての諸々の理由の最たるものは、目的の互恵性(誰しもが勝者である事)、明確且つ実行評価可能な成果目標、そして妥当・適切な資金です。成功した連携協力の事例を下記に紹介します。
(i) Ducks Unlimited (DU). This is a much larger non-profit organization than CBF, with members including thousands of waterfowl hunters across North America. DU raises millions of dollar's for waterfowl-habitat conservation and restoration. In 1997, DU and CBF entered into a $20 million partnership ($10 million from each organization) to restore 125,000 acres (≒506 x 106 m2) of wetlands and 1,500 miles (≒400 km) of streamside buffers in the Chesabpeake Bay watershed by 2010. The two organizationalso donated more than $3.4 million to the Conservation Reserve Enhancement Program (CREP), a governmental incentive programme that pays farmers to restore stream buffers and wetlands. The funding provided by DU and CBF has encouraged far.mers in bay states to enlarge the buffers funded by CREP and to protect them permanently with conservation easements. This well-funded partnership was extremely successful. Virginia soil-and water-conservation district leaders credited the CBF/DU partnership with making the CREP a success (Talley 2002; Whitescarver 2002). To date, the expenditure of over $15 million has led to the restoration of more than 9,567 acres (≒38.7 x 106u ) of wetlands and 2,621 miles (≒4,220 km) of riparian forested buffers. (@) ダックス・アンリミテッド(DU)

 DUは、北米全体で数千名の水鳥狩猟家を始めとする数多(あまた)の会員を擁する、CBF以上のNPOです。DUは、水鳥生息地保全と修復のために年間、数百万ドルの寄金を集めています。 1997年、DUとCBFは、2010年までに、チェサピーク湾における12.5万エーカーの湿地帯と1,000マイルに及ぶ湾岸緩衝地帯の修復の為の2、000万ドル協定(双方が、1,000万ドルを拠出する)に調印いたしました。 両組織は叉、湾岸緩衝地帯と湿地帯を修復するため、農家に支出する州政府の誘因策、「保全準備金高揚プログラム(CREP)に、340万ドル以上を寄金しています。 DUとCBFによる資金は、保全準備金高揚プログラム(CREP)が資金供与する緩衝地帯を拡大するよう、そして、同地帯を保全地役権で永久に保護するよう、農家の人々を動機付けています。この潤沢な資金協力を伴う連携協力は、極めて成功的でした。バージニア州土地・水保全地区の指導者達は、保全準備金高揚プログラム(CREP)を成功に導いた事で、チェサピーク財団/ダックスアンリミテッド(CBF/DU)の連携協力を信用致しています。今日まで、1,500万ドルを超える注入は、9,567エーカーの湿地帯、そして2,621マイルの植樹緩衝地帯の修復に繋がっているのです。 (続く 以下次週 訳責 玉置 義魂)


11/13/07 輪読
ページトップへ戻る

 (ii) Toyota. In partnership with the automotive giant Toyota Motor Services Corporation, CBF in 1996 adapted its award-winning hands-on outdoor environmental education programme to train similar conservation organizations in three diverse US cities to replicate the CBF programme. The three-year project, named CLEAN (Children Linking with the Environment Across the Nation), used a $2 million grant from Toyota and successfully reached more than 20,400 ethnically and economically diverse students in California, North Carolina, and Alabama. This partnership led to the creation of three successful, popular, and self-sustaining programmes. From CBF's perspective, one of the keys to this partnership's success was the hands-off approach by Toyota: the company provided funding but left programming and implementation decisions exclusively to the experts, CBF. (ii)トヨタ

巨大企業トヨタ自動車との連携で、CBFは1996年、米国の三都市で当財団のプログラムを再現するために、同様な保全組織の教育訓練の為に、「授賞体験野外環境教育プログラム」を採り入れました。
 クリーン‐CLEAN(全米の環境と手を繋ぐ子供達)と名付けられた3年間のプロジェクトは、トヨタからの200万ドルの賦与寄金を活用し、カリフォルニア・北カロライナ・アラバマ各州の民族的・経済的に多様な生徒達2万人以上に、提供されました。この連携は、成功度・評価度・自立度の高い三つのプログラムの創設に結びついています。
 CBFの視点では、この連携成功の主要な鍵の一つは、トヨタの 「不干渉原則」の取り組み姿勢です:
同社は、資金を提供はしましたが、その計画立案と実践を専門家、チェサピーク財団に、全面的に委ねたのです。 
 (iii) Rappahannock River Project. This five-year partnership with citizens and local governments in the Rappahannock River area of Virginia sought to engage, educate, and motivate local protection of the Rappahannock River watershed, one of the subsidiary watersheds of the Chesapeake Bay. The effort included dedicating a full-time CBF staff member to the effort; establishing a temporary satellite office; sponsoring issues workshops, restoration projects, and special events; and ultimately nurturing a "friends of the river" group of citizens to become advocates for the Rappahannock River. These efforts led not only to the creation of a regional watershed planning council of local citizens, government representatives, businesses, and other stakeholders but also to the identification of environmentally significant land tracts and the establishment of the Rappahannock River National Wildlife Refuge, currently consisting of more than 5,000 acres (≒2O.2 x 106m2). (iii) ラパハノック川プロジェクト

 ヴァージニア州ラパハノック川地域での、この市民と地方政府との5年間連携協力は、チェサピーク湾への流入河川流域の一つであるラパハノック川流域の保護に、市民や諸組織を参画させ、教育し、動機付けることを目的としていました。
 その努力は、正規CBF職員をその取り組みに専従させることを含み、期間限定の主張所を設立すること、諸問題研修会・修復事業・特別催事を後援すること、そして最終的には、ラパハノック川の支援者となる市民の“当河川の愛好家グループ”を育むことです。これらの努力は、当地の市民・議員・企業・関係者による地域の流域計画評議会の創設に結びついただけでなく、環境的に重要な地域帯の明確化と、現時点で5,000エーカー以上に及ぶ「ラパハノック川野生動物保護区域}の設定にも繋がりました。
 (iv) Virginia Oyster Heritage Program. One of the most promising oyster-restoration projects in the United States, this effort partners us government agencies, Virginia State Governmeht, university researchers, the seafood industry, and CBF. The federal government helps with funding; the state matches the federal funds and constructs artificial oyster reefs using empty oyster shells; university researchers help to develop disease-resistant strains of oysters; the waterman and seafood industries help produce seed in hatcheries, move shells, and plant oysters; and CBF "grows out" the seed and stocks the reefs with over a million native oysters per year, using volunteers to stock the reefs. This collaborative formula for restoring native oysters - stocking massive quantities of mature, disease-resistant oysters on protected "sanctuary" reefs in key areas of Chesapeake Bay - has become a model for oyster restoration (Allen, Brumbaugh, and Schulte 2003). (iv) ヴァージニア牡蠣の伝統継承プロジェクト

 米国で最も有望な牡蠣再生回復プロジェクトの一つであるこの取り組みは、米国政府機関・ヴァージニア州政府・大学の研究者・海産物業界・CBFを連携させています。連邦政府が資金を拠出し、州政府はそれに見合うものを支出します。
 州政府が、牡蠣空殻を活用して人工牡蠣床を建設し、大学の研究者達は「耐疾病牡蠣種」の開発を支援します。漁師・海産物業界は、孵化場で種を生産し、牡蠣を植え付けます。そしてCBFは、その種を“育て上げ”、放流のための支援者を活用して、毎年100万個以上の天然牡蠣をその牡蠣床に放流します。
この天然牡蠣を蘇生回復させる協働方式(チェサピーク湾の要所要所に保護された“聖域”に、大量の一定水準まで生育した耐疾病種の天然牡蠣を放流する事)は、牡蠣の再生回復にとっての一模範事例となっています。 
 16. Pursue accurate implementation budgets. The CBC calculated the cost of implementation of Chesapeake 2000 at a whopping $19.1 billion. With this projected cost and a projected income of only $6.1 billion, there is a projected shortfall of $13.0 billion (or $1.6 billion per year, Calculating from 2003 to 2010). The CBC has stated: "on our current course. it's doubtful that we will meet our C2K [Chesapeake 2000] goals by 2010" (CBC 2002, 2003). CBF, in response to these figures, has noted that the Chesapeake Bay is worth every penny spent on it. CBF President Will Baker - a nationally recognized leader on Chesapcake Bay issues, with more than 25 years of experience - argues, "Thc price tag, $19.1 billion, sounds high, yet it is an indispensable investment in our future.... The cost of [Chesapeake] Bay restoration is a relatively small investment to make in the region's most important natural and economic resource" (CBF 2002c). The reality is that the Program lacks the funding necessary to implement the stratcgic plan embodied in Chesapeake 2000 (and, one can surmise, in the prior Agreements). Without the funds, Chesapeake 2000's goals and objectives will not be met. 16. 正鵠を射た遂行予算を求めるべし
チェサピーク湾委員会(CBC)は、チェサピーク2000年協定の遂行費用を、膨大な金額、191億ドルと積算しました。この投影費用と予想収入の僅か61億ドルでは、2003年から2010年までの間に、130億ドルの予想不足額となります(年間16億ドルの不足)。 チェサピーク湾委員会は、「現下の道程では、2010年までに我々が、チェサピーク2000年協定の成果目標を達成できるとは考えられない」、と述べています。
 これらの数値に対応して、CBFは、「チェサピーク湾は、いかなる金額の投入にも値する」、と強調し続けています。25年以上当湾と関わりあってきた、全米的にも著名なCBF会長のウイル・ベーカーは、次のように主張しています。
 「191億ドルの値札は、高額すぎる、と思われるかもしれない。がしかし、それは、我々の未来にとって不可欠・不可避な投資である。チェサピーク湾再生回復のための費用は、当地域の最も重要な自然資源・経済資源に投入されるべき、相対的には小額の投資である」現実は、当プログラムが、2000チェサピーク協定で具体化された戦略計画の実施に必要な資金にこと欠いている事です。資金無くして、チェサピーク2000年協定の成果目標・プロセス目標は達成されないでしょう。 
Conclusions

This chapter has sought to examine the Chesapeake Bay Program and the role of public participation in the success or failure of Chesapeake Bay restoration efforts. It is appropriate to return to the bottom-line question posed above: is the resource displaying the desired and projectedimprovement?
結びに

 当章は、チェサピーク湾プログラムと、同湾再生回復努力の成功または失敗における市民参加の役割を検証しようとしてきました。先に提起された最も本質的な疑問に立ち返る事が、妥当でしょう。
即ち、湾の資源は、希求し予測した改善前進を示しているのでしょうか?
 As noted at the outset, CBFs 2002 "State of the Bay Report" challenges all who are involved with (or who are watching) the Program to question if the actions taken to date are improving the resource or are merely preventing additional degradation. Baker argues that "[f]or three decades we have been fighting to save the [Chesapeake] Bay. We have made progress, but pollution is still winning" (CBF 2002a). The majority of natural resource indicators utilized by CBF in its 2002 "State of the Bay Report" to evaluate the health of the Chesapeake Bay remain at unhealthy levels.  冒頭に述べましたように、当財団の「2002年湾現状報告」は、当プログラムに関わっている(又は注視している)すべての人々に、「これまでになされた行動が、資源をより良いものにしつつあるのか、あるいは単に更なる悪化を防いでいるだけなのか?」、を問い直すよう挑戦しでいます。
 ベイカー会長は、「我々は30年間、チェサピーク湾を救うために戦ってきた。我々は前進はしてきている。がしかし、汚染は今なお勝利しつつある」、と主張します。
 チェサピーク湾の健全さを評価するために、2002年湾現状報告の中で使用された自然資源指標の大多数は、不健全な水準に留まったままなのです。
  This is not to say that the Program (partly because of the targeted goals and objectives set by the 1987 Agreement) has not driven improvements in natural resources: for example, the Program notes that collaborative efforts have (a) removed dams and blockages to achieve 849 miles opened to migratory fish and an additional 143 miles to resident fish between 1988 and 2001; (b) restored the striped bass (rock fish) fishery; and (c) improved the overall condition of the Chesapeake Bay and its rivers since the signing of the first Agreement in 1983 (CBF 2002b).  当プログラム(一部には、1987協定で設定された成果・プロセス目標の故に)が、自然諸資源の改善を志向しなかったことは、言わずもがなではあります。例えば、当プログラムは、次のことを強調しています。
協調努力は、次のように強調しています。
(a) 1988年〜2001年の間に、遡川魚種に849マイルを開放する為,そして定住性の魚種に更なる143マイルを提供するため、複数のダムや堰を除去した
(b) 縞バス(岩場魚種)の漁場を修復した
(c) 1983年の第一協定の調印以来,チェサピーク湾とそれへの流入河川の全体状況を改善した(続く 以下次週 訳責 玉置 義魂)

11/20/07 輪読
ページトップへ戻る

  Nevertheless, these accomplishments touch only the edges of the Chesapeake Bay restoration goals and objectives. Poor water quality, degraded by nutrient pollution, still remains the primary - and unresolved - problem facing the Chesapeake Bay. The Program has failed to achieve the 40 per cent nutrient-reduction goal identified 15 years ago in the 1987 Agreement. Recent analyses show that the 40 per cent reduction will not now be enough: there is a need to reduce nutrient loadings dramatically further (Chesapeake Bay Program 2003). The CBC sounds a more frightening warning in light of years and years of effort: "In 2001, water quality monitoring data from the Chesapeake Bay's largest tributaries revealed no discernable trends in nutrient loads [i.e. nutrient po11ution], despite modeling results showing a 15 per cent reduction in the amount of nitrogen entering the Chesapeake Bay from 1985-2000" (CBC 2001).  しかしながら、これらの実績は,チェサピーク湾回復の成果目標とプロセス目標の、ほんの一端に触れただけにすぎません。栄養素汚染で悪化した不健康な水質は、未だにチェサピーク湾が直面する未解決問題・主要問題として取り残されています。 当プログラムは15年前,1987年協定のなかで明確にされた,「栄養素40%削減目標」の達成に失敗しているのです。最近の研究は,今や40%削減では不十分で,栄養素負荷を更に劇的に減少させる必要性があることを立証しています。 チェサピーク湾委員会(CBC)は、,積年の努力の視点から、次のように悍(おぞま)しい警鐘を鳴らしています。“2001年、チェサピーク湾最大の流入河川からの水質監視データは、1985年から2000年の間にチェサピーク湾に流入する窒素量の15%削減を立証するモデル構築にも拘わらず、栄養素負荷即ち栄養素汚染の,認識可能な変化の傾向は見られないことを明らかにした。” 
The Program's greatest strength, however, is its commitment to embrace the active involvement of the public at all levels. Voices of local community and non-profit advocates are heard along with those of governors, legislators, and agency staff. This commitment ensures a transparency and accountability of an unprecedented nature, providing a dramatic contrast to the typical opaque government bureaucracy. Naturally, public participation does not ensure success; the restoration of the Chesapeake Bay is a Herculean task. None the less, allowing watershed residents and a multitude of interest groups to engage as partners with the government - critically challenging political agendas, examining failures, and celebrating achievements - fuels a creative energy that is essential to pursuit of such a large restoration effort. Only with this open dialogue can the Chesapeake Bay hope to return to the full, productive health that has inspired Captain John Smith and so many others. とは言え,当プログラムの長所・支えは、あらゆる点で市民の積極的な参画を抱擁する事の決意と約束です。現地社会とNGO支援組織の声は、知事・州議員・機関職員の声と共に耳を傾けて貰えます。この約束は、典型的な曖昧な政府官僚機構との鮮明な対比を示し、前例のない特徴である透明性と責任性を確たるものにしています。 勿論、市民参画は、成功を保証するものではありません。チェサピーク湾の回復は,ヘラクレスの業(ぎょう)・極めて困難な挑戦課題に他なりません。其れでも尚、流域住民と多くの関係組織に政府の連携協力者として、決定的に政治的取り組み課題に挑戦する事・失敗の事実を検証する事・成就達成を祝福する事等を可能にするのは、巨大回復事業の可能性探求にとって不可欠な創造的エネルギーを補給します。 この開かれた対話をもってのみ、当チェサピーク湾は、ジョン・スミス船長や多くの人々に希望と勇気を与えてきた、豊かな健全さに回帰することを望み得るのです。 
Chesapeake Bay protection:
Business in the open
Rebecca Hanmer

Introduction

The Chesapeake Bay is the largest and most productivee estuary in North America Even after centuries of intensive use the bay remains a highly productive natural resource. It supplies millions of pounds of seafood; it functions as a major hub for shipping and commerce; it provides natural habitats for wild life; and it offers a variety of recreational opportunities for residents and visitors.
第15章 チェサピーク湾の保護:
開かれた努力


レベッカ・ハンマー 

チェサピーク湾は、北米で最大で最も豊穣な河口です。数世紀に及ぶ集中的な利用の後も、この湾は、高度に豊かな自然資源を維持しています。それは、数百万ポンドの海の幸を供給し、海運・交易の中核として機能し、そしてまた野生動物の自然生息地を提供しています。
 
 The watershed includes parts of New York,Pennsylvania,West Virginla,Delaware,Maryland,and Virginia and the entire District of Columbia. Close to 16 mi11ion people live in the bay watershed,each one living just a few minutes from one of the more than 1OO,000 streams,creeks,and rivers that drain into the bay.Their daily activities have had,and continue to have,direct impacts on local and baywater quality. ニューヨーク・ペンシルバニア・西バージニア・デラウエー・メリーランド・バージニアの六州と其の流域は、ワシントンDCを含みます。1600万近くの人々が当湾流域で生活し、それぞれが湾に流入する10万以上の細流・小川・河川から僅か数分の場所で生計を営んでいます。人々の日常生活は、その流域と湾の水質に、直接的な影響を及ぼしてきましたし、今後もそれを左右し続けます。 
The Chesapeake Bay Program has evolved over the past 25 years into a transparent and participatory institutional and legal framework to respond to these effects on the bay.Because the extent of the bay's watershed is massive compared with the volume of water,land management is a critical component of the restoration,requirlng the invoIvement of partners from all of the watershed states. The Program is a partnership among all of the entities that have a stake in the restoration of the bay,including representatives of federal, State, and local governments; non governmental organizations(NGOs); universities; private industry; and citizens ranging from scientists and environmental advocates to farmers and watermen. チェサピーク湾プログラムは、過去25年以上にわたり、湾への影響に対応するための、透明性のある参画型の制度的・法的枠組みに進化してきました。当湾流域の範囲が、水量に比べ極めて広大であるため、大地の管理は、その修復の重要な構成要素であり、流域州全ての連携協力者の参画を必要とします。当プログラムは、謂わば、連邦・州・地方の議員、NGO、大学、民間企業そして科学者、環境擁護論者から農家・漁師の人々に至る、市民を含むあらゆる組織・機関の協調連携の体系図です。
The Program operates using a blend of regulatory and voluntary processes. It takes advantage of the benefits of a well-established federaland state regulatory system. However, by using a consensus-based approach to adopt voluntary goals, the Program has attempted to achieve better and faster results than might have been achieved using only regulatory processes. The voluntary approach allows the partnership to take full advantage of regulatory flexibiliy and market-based mechanisms. 当プログラムは、規制的・自主的過程の組み合わせを利用して運営されます。其れは、適切な連邦・州規制の利点を活用します。しかしながら、自主的成果目標を採り入れるための総意形成原則の取り組み手法を利用することで、当プログラムは、規制的道程のみの採用で達成されるもの以上の、より良く迅速な成果を生み出すよう意図されてきました。自主的な取り組み手法は、規制の柔軟性と市場立脚のメカニズムを十二分に活用する協調連携を可能にします。
Public access to information and public participation in decision-making and management have resulted in an informed and involved public who have supported the development of numerous voluntary commitments expected to bring about the bay's restoration. Indeed, the transparent and participatory process has contributed to the development of the Program into what is now considered a national and international model for estuarine research and restoration programmes. Through their participation in the various committees, all of the Chesapeake Bay Program partners have an opportunity to influence policy and develop plans to carry out the policy decisions. 意思決定と管理における市民の情報の入手利用と参画は、より良く情報を提供された、そして参加する市民へと繋がりました。そしてそれらの市民達が、湾の回復を齎すと期待された数多(あまた)の自主的決意と約束の伸展を支えました。事実その透明性のある参画型の道程は、今日国内的・国際的な河口・入り江の調査研究と修復プログラムの一典型例と考えられているものへと、そのプログラムを発展させることに貢献したのです。様々な委員会への市民の参加を通じて、チェサピーク湾プログラムへの協力者は、政策決定を遂行するための政策立案に影響を及ぼし、諸々の計画を策定する機会を持つのです。
This chapter examines some of the experiences in engaging a broad range of public and private actors in watershed governance. It identifies lessons learned and draws conclusions, particularly relating to public involvement in the process. この章は、流域の管理運営における広汎な市民や民間組織の係わり合い、あるいは参画の体験を検証します。特に、その過程での市民参画に関連して、学んだ智恵・教訓を明らかにし、それからの結論を引き出します。 ( 訳責 玉置 義魂)


11/27/07 輪読

ページトップへ戻る

Public access to information and participation

Public access to scientific and other bay information

The Chesapeake Bay is one of the most carefully monitored bodies of water in the world. Because concern for the bay dates back to the 1970s, and implementation of restoration efforts has been ongoing for nearly two decades, there is a considerable body of scientific information and data on environmental conditions in the bay. Consistent and comparable data on all traditional water parameters have been taken at over 130 sites in the watershed and the open bay since 1984. The data and trend analyses available from this monitoring programme are some of the best in the United States. A major strength of the Chesapeake Bay Program's monitoring programme is that it does not rely solely on data generated by the US Environmental Protection Agency (EPA) but also leverages (i.e. through cost share requirements, memoranda of understanding, and other partnership agreements is able to acquire goods and services above and beyond those possible via its initial investment) and accesses many other reliable information sources maintained by cooperating state and federal agency partners.  
市民の情報入手利用と参画

科学的な湾情報等の入手

チェサピーク湾は、世界で最も良く観察・監視されている水系の一つです。当湾への懸念・関心は1970年代に遡り,修・回復努力の実践が20年近く継続していますので、湾内の環境状態に関する相当量の科学的情報とデータが存在します。伝統的な水媒介変数にかかわる継続的で比較可能なデータが、1984年以来、流域と湾内の130箇所以上の地点で採集されています。この観察・監視プログラムから利用できるデータと趨勢の分析は、米国で最良の部類に入ります。チェサピーク湾観察・監視プログラムの最大の強みは、米環境保護庁が齎すデータだけに頼るのではないことです。それは、費用分担を条件に、了解覚書と他の連携協力合意条項を活用します。其の活用は、当初の投資で可能であったもの以外の資料や情報を入手利用が可能で、州・連邦協調機関を協力させることで保持されている他の多くの信頼できる情報源をも利用する事を含みます 
 Although the environmental data were critical to programme development, prior to 1991 they were not used systematically to inform Bay Program partners and the public of the bay's condition, environmental problems, and progress being made in the restoration. Moreover, information on environmental outcomes was not used to make or justify management decisions. Early in 1991, EPA leadership decided to make the programme more accountable to the public on a day-to-day basis by defining and communicating the environmental results achieved by the restoration programme. While EPA staff began this effort, states and other stakeholders became involved early in the process. The Bay Program began to develop a set of environmental indicators and measures to support goal setting and to serve as targets for the restoration effort. 環境データは、プログラム開発と伸展にとって重要なものですが、それらは、1991年以前には、湾の状況・環境上の諸問題・修復努力の伸展結果についてを、連携協力機関や市民に系統立てて伝達することに使用されていませんでした。其の上、環境上の変化に関する情報は、管理の施策決定、あるいはその適正化にも活用されていなかったのです。1991年初頭、環境保護庁(EPA)上層部は、回復プログラムが達成した環境上の成果を、日常的に明らかにし周知させる事で、当プログラムを、市民にとってより解りやすく責任のあるものにすることを決定しました。EPAの職員がこの取り組みを開始する一方、各州及びその他の関係者は早期に其の過程に参加することになるのです。当プログラムは、成果目標の設定と回復努力の標的として機能させる為に、一連の環境指標と諸々の尺度の開発に着手します。
 Although the indicators were used successfully in presentations to managers and scientists, there were concerns that the materials were too technical to-be useful for the general public. Through the efforts of an NGO partner, the Alliance for the Chesapeake Bay, workshops were held in 1994 and 1995 to build stakeholder involvement in the design and refinement of the indicators and the communication products. The stakeholders included representatives of citizen groups and the press.The goal of the workshops was to reach consensus on clear messages that could be used with key indicators to help convey a story to the public about the overall health of the bay and how the water quality and living resources were responding to restoration efforts. その諸指標は、科学者や幹部管理者への提示説明方法としては極めて有効でした。がしかし、一般市民が利用するには、其の資料等はあまりにも技術的でありすぎる、との懸念が存在しました。NGO連携協力組織・チェサピーク湾同盟の尽力で、1994・95の両年に、数回の研究発表会が、各種指標と其の伝達手段の設計と精緻化に関係者を参画・関与させるため開催されました。その関係者には、市民グループと報道機関の代表者が含まれます。その研究発表会の目的は、湾の全体的な健全性及び水質や生物諸資源が回復努力にどのように反応しつつあるか、についての事実を市民に伝達するために主要指標が利用されうる、との明確な総意に到達することでした。  
 The products developed through this and other outreach efforts, along with the wealth of monitoring data and technical information available at the EPA Chesapeake Bay Program Office, helped to provide the foundation for developing the Bay Program's first website in 1995. In 1996, the Chesapeake Executive Council adopted a Strategy for Increasing Basin-wide Public Access to Chesapeake Bay Information. As a result, the Chesapeake Information Management System (CIMS) evolved into an organized, distributed library of information and software tools designed to increase basin-wide public access to Chesapeake Bay information. Website improvements were made to enable more efficient delivery of governmental services throughout the watershed, as well as enhanced opportunities for the public to engage in bay policy development and to more fully understand the activities of the restoration programme and how individuals and organizations can contribute to it (Chesapeake Bay Program 2003). 環境保護庁(EPA)チェサピーク湾プログラム事務所で入手可能な膨大な監視データや技術情報と共に、これ及び他の出先機関の努力で開発された指標及びデータは、1995年に初めて開設された当湾プログラムのインターネット・ホームページの基礎を提供することにも役立つのです。1996年、チェサピーク執行評議会は、「市民によるチェサピーク湾全体情報の入手・利用増大のための戦略」を採り入れます。その結果、チェサピーク情報管理体系(CIMS)は、市民によるチェサピーク湾情報の入手利用を増大させるための、組織的で広汎な情報の図書館と情報の加工・処理・利用(ソフトウエアー)の用具に進化するのです。当ホームページの充実は、当流域全体で、より効果的な州・地方政府のサービスの伝播を可能にしました。と共に、その充実は、市民が湾政策開発と発展に関わり、湾修復プログラムのための諸活動と、個人や組織がそれにどのように貢献しうるか、についての理解を深める機会を提供しました。 
 Ongoing improvements to the Bay Program website and the accessibility of information (ranging from fact sheets and press releases to indicators and raw data) have provided an excellent educational resource for students and teachers of all ages. They also have been a useful resource for other organizations and countries interested in environmental restoration. 当湾プログラムのホームページ改善と報道発表・事実情報資料から各種指標・未加工データに至る情報の入手・利用可能性の改善は、あらゆる世代の生徒や教師たちに優れた教育源泉を提供しています。 
 Public involvement in Bay Program decision-making

The involvement of NGO partners in the Bay Program has been a critical river for the transition from data to messages, and subsequently the translation of messages into public policy. One of the key partners in these efforts has been the Alliance for the Chesapeake Bay. Founded in 1971, the Alliance has focused on improving the bay watershed through collaboration and consensus building. The Alliance works to bring government, business, academic, and non-proBt players to the table, serving as a neutral facilitator of bay issues.
 湾の政策決定への市民参加

当湾プログラムにおけるNGO協力組織の参画は、データから意思表明・伝達内容への変換にとって、したがって諸々の意思表明と伝達内容の公共政策への導入にとって、極めて重要な推進力です。これらの努力の主要な協力組織の一つは、チェサピーク湾同盟です。1971年に創設された当同盟は、協働と総意形成の確立を通じて、湾流域の改善に焦点をあてて来ました。同盟は、湾問題の中立的促進者としての役割を遂行しながら、政府・企業・学界・非営利団体を、協働のテーブルに着かせるよう努力しています。
 Since 1984, the Alliance has staffed the Bay Program's Citizens Advisory Committee, which provides a non-governmental perspective on the bay clean-up effort and on how Bay Program policies affect citizens who live and work in the Chesapeake Bay watershed. The Alliance works with the business and development community to promote the Businesses for the Bay and Builders for the Bay programmes, two initiatives that promote sustainable development and business practices. 1984年以来、それは、湾浄化努力と湾プログラム政策が、チェサピーク湾流域で生計を営む人々にどのような影響を及ぼすか、について非政府的な視点を提供する「湾プログラムの市民答申委員会」に、要員を派遣しています。同盟は、持続可能な開発と企業慣行を促進する二つの先駆的事業である、「湾のための企業行動」と「湾プログラムのための建設行動」を推進するために、企業及び開発共同体と協働しています。 
 In 1999, the Alliance led the Chesapeake Renewal Project in response to a request from the Bay Program to report on the status of the bay-restoration efforts and to find out what the public thought should be in the next bay agreement. The Alliance solicited, organized, and reported the input from 95 stakeholders, 22 focus groups, and 750 questionnaires in order to develop a consensus on issues that needed to be addressed in the Chesapeake 2000 Agreement.  1999年、同盟は、「湾修復努力の現状について報告すべし、市民が考えてきたことは何か、そして次なる湾協定に盛り込まれるべきものは何か、について把握すべし」、との湾プログラムからの要請に応えて、チェサピーク再生事業計画を先導しました。同盟は、95の関係者及び22の中心団体からの情報入力、750のアンケート調査を要請し纏め上げ、そしてその結果を報告いたしました。
 Through the efforts of such partners as the Alliance, the public has been actively engaged in Bay Program decision-making. This public involvement and support has been critical for the development of numerous voluntary commitments expected to bring about the bay's restoration.  同盟のような連携協力者の努力を通じて、市民は、湾プログラムの意思決定に積極的に参画する機会を与えられ、この市民参画と支援は、湾の修復再生を齎すと期待された数多の自主的な湾回復への決意表明と約定の伸展にとって、決定的に重要なものであったのです。
(11・27 輪読 訳責 玉置義魂)

12/04/07 輪読
ページトップへ戻る

 Results

Environmental benefits of voluntary goals and accountability using indicators.

Experience in the Bay Program shows that environmental benefits are gained through participatory, voluntary, goal setting and indicator development. For example, in 1993, Bay Program partners voluntarily committed themselves to removing stream blockages and reopening 1,357 miles of bay tributaries for migratory fish by the year 2003. Resources have been targeted, and progress is reported annually. As a result, hundreds of miles of historic spawning habitat have been reopened. Although the interim goal was not attained on time, it can be argued that, without the goal and indicator, resources would not have been targeted for this purpose and very few miles, if any, would have been reopened. In fact, the long-term goal is expected to be met in December 2004.
諸々の成果

指標利用による自主目標と説明責任の遂行が齎(もたら)す環境上の果実

当湾プログラムの体験は、環境上の成果が、参画的・自主的成果目標の設定と指標の開発を通じて生み出されたことを立証しています。例えば1993年、湾プログラムの連携協力者は、2003年までに、遡河回遊魚種のために、小河川の堰を除去し、湾への流入河川を1,357マイル再解放することを約束いたしました。対象魚種は絞り込まれ、進捗状況は毎年報告され、その結果、数百マイルの歴史的産卵場所が、再解放されています。中期目標は、予定時期までに達成されませんでしたが、「この目標と指標なかりせば、この目的のために魚種の絞り込みもできず、僅か数マイルも再開放されえなかったであろう」、と言えるでしょう。事実、長期目標は、2004年12月に達成されると期待されています。 
 The Bay Program utilizes a variety of indicators to measure and track the status and trends of living resources and water quality in the bay, as well as to track the progress made in specific water-quality restoration efforts. This subsection considers a few of these indicators, which also are applied in various ways to monitor responses to restoration efforts, drive management decisions, and hold managers accountable to the public. They also are useful for demonstrating linkages among various indicators used in the Bay Program. 当湾プログラムは、特定の水質回復努力で達成された進歩を追跡調査することと共に、湾内の生物資源と水質の現状と趨勢を測定・追跡調査する多様な指標を有効活用しています。以下に、幾つかのこれら指標を検討したいと考えます。これらの指標は、回復努力への反応を監視し、管理決定を促進し、そして管理責任者に、市民への説明責任を遂行させるために、様々な場面で適用されるものでもあるのです。それらは、当湾プログラムで利用される幾つかの指標相互の関連性を検証するためにも有用です。 
 One of the key measures of success in achieving improvgd Chesapeake Bay water quality is the restoration of bay grasses (also known as submerged aquatic vegetation or SAV). SAV is one of the most important biological communities in the bay - producing oxygen, nourishing a variety of animals, providing shelter and nursery areas for fish and shellfish, reducing wave action and shoreline erosion, absorbing nutrients such as phosphorus and nitrogen, and trapping sediments. Although recent improvements in water quality have contributed to a resurgence in SAV [from a low of 38,000 acres (15,000 ha) in 1984 to more than 89,000 acres (36,000 ha) in 2002], even more improvements are necessary.  チェサピーク湾水質の改善達成の主要な成功施策の一つは、水面下植物(SAV)としても知られる湾草の回復です。水面下植物(SAV)は、酸素を生産し、多様な動物を育み,、魚貝類に避難場所と育成環境を提供し、湾の波動と湾・河岸侵食を抑制し、リンや窒素のような栄養素を吸収し、そして水中浮遊物を捕捉する、湾内で最重要な生物共同社会のひとつです。近年の水質改善は、1984年の38,000エーカー(15,000ヘクタール)の水準から89,000エーカー(36,000ヘクタール)へと、水面下植物の再生に貢献しています。が、さらなる改善が必要であることは、言うまでもありません。
 Bay grass recovery is linked to improvements in water clarity, a second indicator. Although there are extensive areas with adequate water clarity, several areas in the bay fail to meet the standard necessary for a bay grass habitat.  湾草の回復は、二番目の指標である水透明度の改善に関連します。適切な水透明度を有する広汎な領域も存在しますが、幾つかの領域では湾草生息地として必要な基準を満たしておりません。
 One of the factors affecting water clarity is excess nutrient loads (a third indicator), which stimulate algal blooms that cloud the water and lead to depleted oxygen levels. The Bay Program partners made a voluntary commitment to reduce nutrient loads by 40 per cent by 2000. Although nutrient loads have declined significantly since 1985, the goal of a 40 per cent reduction has not yet been achieved: additional reductions in nutrients, as well as in sediment, will be needed to restore water clarity to all areas of the bay, and to achieve bay-grass restoration goals. 水透明度を左右する要因の一つは、三番目の指標・過剰栄養素負荷です。其れは、水を濁らせ酸欠水準に導く藻の異常発生(水華)です。湾プログラムの推進者は、2000年までに40%程、栄養素負荷を削減する自主的決意を表明しました。栄養素負荷は、1985年以来顕著に減少はしていますが、其の40%削減は,未だ未達成です:水中浮遊物と共に栄養素の更なる削減が、湾全域での水透明度の修復と湾草回復目標の達成のために、必要とされています。
One of the key elements by which the nutrient load has been reduced has been the installation of nutrient removal technology (NRT) at wastewater-treatment facilities (a fourth indicator). Currently, 55 per cent of the flow from significant facilities is treated using NRT; 63 per cent of the flow will be treated using NRT by the year 2005, and 79 per cent of the flow will be treated using NRT by 2010.    栄養素負荷が削減される主要要素の一つは、四番目の指標である下水処理場での栄養素除去高度先端技術(NRT)の装備導入です。現在、重要下水処理場の水量の55%がNRTを利用して処理され、2005年には63%、2010年までには、79%がNRTで処理されることになるでしょう。 
 In addition to nutrient reductions, the Bay Program is concerned about other factors that affect water clarity, such as sediment loads and shore1ine erosion. One of the on-the-ground practices used by Bay Program partners to reduce nutrient and sediment loads and to prevent shoreline erosion is the restoration of riparian forest buffers (a fifth indicator). In 1996, Bay Program partners voluntarily committed themselves to restoring 2,010 miles of streambank and shoreline by planting trees in the buffer zone by 2010; this goal was achieved well ahead of schedule, and efforts are under way to establish a new goal. 栄養素削減に加え、当湾プログラムは、水透明度を左右する他の要因に関心を寄せています。其れは、水中浮遊物負荷と湾・河岸浸食です。栄養素及び水中浮遊物負荷の削減と湾・河岸浸食の防止のために、湾プログラムの連携協力者が採り入れている地に足のついた実践内容の一つは、五番目の指標である湾・河岸の森林緩衝地帯です。1996年、湾プログラムの連携協力者は、2010年までに、緩衝地帯への植林で2010マイルの土手・湾岸を修復することを約定したのです。この目標は,行程表に先立って達成され、其の取り組みは、新たな目標の達成のために継続されています。 
 There has been increased concern about blue crabs since the indicator used to track spawning stock abundance showed levels at or near historical lows. In addition to efforts to restore bay grasses, Program partners recently adopted a bay-wide threshold for the blue crab spawning stock and, in 2001, agreed to reduce the harvest by 15 per cent over three years in order to achieve this threshold. 産卵資源量を追跡調査するために用いられた指標が、歴史的な低水準もしくはそれに近い水準を示して以来、青蟹(わたりがに)についての懸念が増大しています。湾草を回復させる努力に加えて、当プログラムは最近、産卵年齢に到達した青蟹資源量のための湾全域に及ぶ限界値を設定採用し、2001年には、この限界値達成のため3年間にわたる15%の収穫削減に合意しています。 
 The indicators are used extensively in outreach with Bay Program partners and stakeholders, and many have been used in public outreach products (materials) for over a decade. The public's familiarity with these measures of progress in the bay-restoration effort has significantly affected management decisions made by programme partners. These measures, which are used to monitor environmental conditions and responses to restoration efforts, have driven the development of Bay Program goals and commitments as well as implementation and management strategies; これらの指標は、当湾プログラムの連携者と関係者に幅広く利用されており,殆どの指標が、過去10年間、公共出先機関の公表報告資料の中で使用されています。湾回復努力における進歩・進捗についてのこれらの尺度に関する市民の理解と関心は、プログラム参加者が行う管理上の意思決定に大きな影響を与えてきています。環境状況と回復努力への環境の反応の監視のために活用されるこれらの指標は、実践及び管理戦略と共に、湾プログラムの成果目標の設定と約定表明の伸展を促進しています;更に、回復の進捗度(又は其の欠如)を追跡調査することで、それらは、管理者の市民への説明責任をより良く果たさせることに繋がるでしょう。
(12/4 輪読 訳責 玉置義魂)
 

12/11/07 輪読
ページトップへ戻る

 Enhanced public understanding, concern, and support

Achievement of reductions of some pollutant loads and encouraging trends in some environmental measures have led to continuing public support. It is not uncommon for 100 people to attend a meeting focused on the restoration of a single, small watershed within the greater bay watershed. Close to a thousand people and organizations provided input during development of the Chesapeake 2000 Agreement.
市民の理解・関心・支援の高揚

幾つかの汚染負荷削減の達成と環境指標の明るい動向は、持続的な市民の支援に結びついています。広汎な流域内での単一かつ小規模流域の回復に焦点を合わせた会合に、100人もの人々が出席することは稀ではありません。1000人近い人々と幾許(いくばく)かのグループが、チェサピーク2000年協定開発の間、入力情報を提供致しました。 
 The results of a recent survey of Chesapeake Bay watershed residents' knowledge, perceptions, and attitudes toward the bay and its restoration show that nearly 90 per cent are concerned about the health of the bay and of its rivers and streams (McClafferty 2002). However, the survey also found that nearly half the watershed's residents do not understand that their daily actions have a direct impact on water quality both locally and in the bay. As restoration efforts continue, the Bay Program plans to use information gained from the survey to communicate better with citizens and encourage them to become more involved in "bay-friendly" activities that reduce residents' impact on the bay and its rivers.  当湾と其の回復についての流域住民の知識・認識・心理的態度に関わる最近の調査の結果は、90%近い人が湾及び流入諸河川の健全さに関心を寄せていることを示しています。然しながら、同調査は、流域住民の半数近くの人が、彼らの日常生活が局所的にも全域的にも、水質に直接的な影響を及ぼしていることを理解していない事をも示しています。回復努力が持続しつつありますので、湾プログラムは、市民とのよりよい意思疎通のために、そして市民に、湾及び流入河川への住民の影響・加害を縮小させる“湾に優しい”諸活動に参画するよう勧奨する為に、其の調査から得られた情報を活用しようと計画しています。
 Budgetary support

Experience has shown that growing public support for, and financial investment in, the Bay Program have been associated with the development and communication of bottom-line environmental results. Additionally, Bay Program Once staff believe that the increased support given to the Program in recent years reflects the enthusiasm for supporting effective federal-state-local partnerships to address problems. Unlike many other EPA programmes, the Bay Program does not have independent regulatory authorities, and strong support by state and local governments and other institutions is key to its success. Coincident with vigorous efforts to develop goals and environmental indicators, federal funds appropriated for the EPA Chesapeake Bay Program increased from approximately $13 million in the financial year (FY) 1990 to nearly $21 million in FY 1996, before levelling off to the current level of roughly $20 million. When matching funds and other "leveraging" options [e.g. the states' use of additional federal funding opportunities (both grants and loans) and funds from local and state taxes and fees] are considered, the total amount spent by all federal agencies, state and local governments, and other entities is significantly higher than this total alone: estimates are that approximately $150 million are spent each year by a combination of the EPA, other federal agencies, and the states.
資金支援

是までの経験は、湾プログラムへの市民の支援と財政的投資が、本質的で最も重要な成果の伸展と其の周知に影響を及ぼすことを証明しています。加えて、湾プログラム事務所の要員は、近年当プログラムに寄せられた支援の増大が、諸々の難問と取り組む効果的な連邦・州・現地の連携協力を支援する熱意の程度を左右すると信じています。環境保護庁の他の多くのプログラムと異なり、当湾プログラムは、独立した調整当局を擁しません。したがって州政府・現地政府・諸機関の強力な支援が、その成功の鍵となっています。成果目標と環境指標の設定・開発のための積極的な努力と相俟って、環境保護庁のチェサピーク湾プログラムに支出された連邦政府資金は、1990年会計年度の約1300万ドルから、現在の2000万ドルになる前には、1996年会計年度の2100万ドル近くに増大しました。連邦政府資金と、例えば供与・借入両面の追加連邦資金機会や現地・州政府税からの資金のような“梃入れ”選択肢が考慮される場合、連邦機関・州及び現地政府・他の自治体全てが支出する総額は、上記金額よりもはるかに多額なものになります:環境保護庁・他の連邦政府機関・各州が毎年支出する推定額は、1.5憶ドルに。昇ります 
 Conclusions and lessons learned

At the beginning of the bay-restoration effort, the focus was on mobilizing the public by appealing to their emotions: during this phase, the public was activated by their concern about the degradation of the bay and their love of a treasured resource. In the next phase, the restoration effort focused on mobilizing the public by appealing to their reasoning capacity: efforts were geared to providing information about the results of the restoration effort and to engaging the public in the decision-making process.
 結論と知恵・教訓

当湾回復努力の開始当初、焦点は、市民の情念に訴求することで市民を結集・動員する事に合わせられていました:この局面の間、市民は、湾の質的悪化についての懸念と至宝への愛とで動機づけられました。次の局面では、修復努力は、市民の理知的受容能力に訴求することで市民を結集させ動員する事に焦点が合わせられました:努力は、回復努力の果実についての情報を提供する事と、市民を意思決定過程に参加させることを、連動させたのです。
The Bay Program has been effective in these public-mobilization efforts, but the environmental results have been mixed. There have been marginal improvements in some areas, and the fact that degradation did not increase during a period of continuing population growth is encouraging. However, significant improvements are still needed, and reliance on regulatory processes is becoming a larger component of operations that were previously guided primarily by voluntary and consensus-based decisions. It will continue to be a challenge to move the partnership through this changing paradigm. 当湾プログラムは、これらの市民結集・動員努力において成功しましたが、環境上の成果は、功罪相半ばしていました。幾つかの領域で僅かな前進が見られ、人口増大が持続する間、環境上の悪化が増大しなかった事実は、我々を励ましてくれています。然しながら、明白・顕著な前進が尚必要とされ、市民参加による規制・調整への信頼と依存が、政府の自主的なそして各政府機関の総意形成にもとづく決定によって導かれてきた運営方法の、大きな構成要素の一つになりつつあるのです。この規範的枠組みの変化の中で、協調連携を実現させることは、一つの挑戦課題であり続けるでしょう 
 Moving to a more regulatory mode has not lessened public involvement. On the contrary, the Bay Program has engaged stakeholders in a two-year process to develop revised water-quality criteria, and has publicized the new criteria well beyond the normal Chesapeake Bay constituency. This is, without a doubt, the most open criteria-development process that USEPA has ever instigated. During 2004, the Chesapeake Bay watershed states and the District of Columbia will establish strategies to implement the new criteria and involve tributary-specific stakeholder groups. It can be awkward sometimes for government authorities to know that they are sitting at the table, in a completely transparent government decision-making process, with representatives of organizations who may bring legal action against the government; indeed, that is a significant difference between voluntary and regulatory goal-setting processes. より規制的・調整的な方式への移行は、市民の参画を減少させるものではありませんでした。それどころか、当湾プログラムは、二年間の過程で、関係者を改正水質基準の開発に従事させ、平均的なチェサピーク湾市民以外にも、その新基準値を公表してきました。これは疑いもなく、米国環境保護庁が開始した最も開かれた基準値開発過程です。2004年の間に、チェサピーク湾流域の各州とワシントンDCは、新基準値を援用し、特定流入河川の関係者グループを参画させる諸戦略を策定することになるでしょう。彼らが、完璧に透明性のある政府の意思決定過程のなかで、政府に反対して法的行動に及ぶ可能性のある組織の代表者と同じテーブルに着席することは、政府当局者にとって時には、不愉快なことでもあるでしょう:事実、それが、州政府による自主的な目標設定と市民参加の規制・調整的目標設定過程との重要な相違なのです。
 
 From more than two decades of engaging the public in restoring the Chesapeake Bay, a number of lessons may be drawn. Eight of the key lessons from the Bay Program are highlighted below:
1. Keep the public engaged. It is essential to inform and involve citizens in setting and achieving goals.
2. Public participation takes time and money. Some members of the public have more time and money than others. This raises concerns about who is actually participating and whether all stakeholders are fairly represented. Sometimes governmental authorities have to go to the stakeholders instead of relying on them to have the time and/or money to be able to come forward. In addition to "face to face" meetings with these stakeholders, the Internet has also become a very useful tool for "levelling the playing-field."
 チェサピーク湾の回復に市民を参画させる20年間以上の間に、多くの知恵と教訓が導き出されています。それらの主要な8項目を下記に記してみます。
1. 市民を参画させ続けるべし
 成果目標の設定と達成について、市民に情報を提供し参画させることは、極めて重要です。
2. 市民の参画は、時間と資金が必要と心得るべし
 幾許かの市民は、他の人々より、時間的に資金的に余裕があります。此の事は、だれが現実に参画しているのか,全ての関係者が公平に代表を送り込むことができているか、についての懸念を生じさせます。時には政府当局者は、彼らを頼りにする前に、進んで時と資金を提供してもらうために彼らを説得に赴かなければなりません。これらの関係者との“面談”とともに、“参画の土俵”の平準化のために、インターネットは、極めて有用な武器となってきています。
 (12/11 輪読 訳責 玉置義魂) 

12/18/07 輪読
ページトップへ戻る

3. Environmental restoration takes time and money. Public support is essential because people are being asked to support the use of tax dollars for environmental restoration, to support regulations that may increase business costs, and - a difficult step in the United States - to support land-management measures that may restrain how landowners develop their property. The public needs to understand that environmental improvements often take a long time: political leadership often changes faster than environmental results can be realized. Steadfast public support and patience is needed to ensure that environmental restoration stays on the agenda of new political leaders.
4. Begin interactions with a core public group. It can be more efficient to work first with those who are well educated about the problems and potential solutions, and who have a vested interest in achieving success.
5. The Internet is a powerful tool for reaching out to the public. Although the Bay Program has made great strides involving the public through its website, it has only begun to utilize the full potential of the Internet.
6. Managers have to consider carefully what they are seeking to achieve. Managers need to answer these questions each time they interact with a different stakeholder: what is the behaviour that we are trying to achieve and reward; who benefits; who pays; are we reaching out in the right way?
3. 環境上の修復は時と資金を必要と心得るべし
市民は、環境上の修復のための税使用を、企業活動上の原価増を齎す諸々の規制を、そして米国では極めて困難なことでありますが、土地所有者がどの様に彼らの資産を開発するか、を抑制する諸規制等の支持を求められるが故に、市民の支援は不可欠です。市民は、環境上の前進・改善は、往々にして長い時間を必要とすることを理解しなければなりません:政治指導者は、往々にして、環境上の成果が実現・認識される前に交替します。環境上の修復が、新たな政治指導者たちにとって、火急かつ持続的な必要取り組み課題であり続けるためにも 確固たる市民の支援と忍耐が必要です。
4. 中心的な市民集団との交流を開始すべし
 諸々の難問題と可能な解決策について理解のある、そしてそれら諸問題への解決志向旺盛な市民と、先ず協働することが効果的です。
5.地球規模的な電子通信網(インターネット)は、市民との接点に強力な武器!
 当湾プログラムは、其の国際的電子通信網で、市民参画に多大な進展を齎しましたが、その万全な潜在力を利用し始めたばかりにすぎません。
6. 当湾プログラム管理者は、目的達成のために何を為すべきかを、熟慮すべし
 管理者は、立場の異なる関係者たちと交流するさい何時でも、以下の疑問に回答する必要があります。
我々が達成し成果を生み出そうとしている行為は何であるのか?
誰が恩恵を受け、誰が対価を支払うのか?
我々は、適正な道を辿っているのか? 
 7. Consensus building requires a great deal of effort. Consensus building can be valuable, but it takes time and resources. In this respect, there are a few steps that can facilitate the consensus-building process: ' focus on reaching consensus among the "players" with the greatest impact;
focus on what you can contribute to solutions, not on what you think others did to cause the problem;
decide what your share of the solution will be, not what you think others' shares should be;
do not worry about someone else's relative power; focus on your combined power;
do not argue over whether current conditions are good enough; let one person's "restoration" be another person's "preservation;"
● give the partnership process a chance to work, and avoid statements critical of others.
8. Seek challenging and measurable goals. There are two aspects to this. First, seek simple, measurable goals. These should address matters of how much, by when, and based on what baseline? Second, it is important to avoid letting the fear of not attaining voluntary goals prevent parties from setting them. Any progress is good, and probably will not occur unless challenging goals are set. If the results do not meet the goals, celebrate the progress and admit that more work needs to be done.
 7. 総意形成は、多大な努力を要すると心得るべし
 総意を形成することは価値のあることですが、それは時と諸資源を必要とします。この点に関して、総意形成を促進しうる幾つかの道程が存在します:
多大な影響力のある連携協力者の間で、総意に到達することに焦点を合わせること
他人が惹起した諸問題を想いをはせるのではなく、貴方が解決に貢献しうることに焦点をあわせること
解決のための貴方の役割が何であるかを決定し、他人の役割が何であるかを考えないこと
他人の相対的な力を思い患うことなく、あなたの総合力を重視すること
現下の諸状況が、十分良好であるか否かについ論争をしないこと;ある人にとっての修復・回復は、他の人にとっての保護・保全であると看做すこと
協調連携の道程により良く作動・機能する機会を与え、他人にたいし、批判的な言及を避けること
8. 挑戦的で実行・評価可能な成果目標を求めるべし
 此のことにには、二つの側面が存在します。第一に、単純且実行・評価可能な成果目標を設定することです。これ等の目標は、何時までにどれだけの成果を,どのような基本線に基づいて設定されるかを明らかにする必要があります。第二には、自主的成果目標が達成できない不安から、連携参加者にそれらの設定から逃避させないことが必要です。どのような進歩でも良いのです。進歩・進捗は、挑戦的成果目標が設定されない限り、起こり得ないことを銘記すべきです。。成果が目標に到達しない場合でも,前進を祝福し、更なる努力が実践されることの必要性を認識・容認するのです。(第15章完了)
.Editors' note

1. Parts of this chapter that overlapped with the previous chapter (by Roy Hoagland and also on the Chesapeake Bay) have been excised. For further background on the Chesapeake Bay and the Chesapeake Bay Program, please refer to that chapter (14).
 編者注;

ロイホーグランド著の前第14章と重複する部分は、削除されています。チェサピーク湾とチェサピーク湾プログラムについてのさらなる背景理解のためには、どうぞ第14章をご参照ください。
 (12/18輪読 訳責 玉置義魂)