輪読会の果実 '09 


第23章 中央アメリカ水審判所を通じての法へのアクセス
Chapter 23 Access to justice through
the Central American Water Tribunal
ファン・ミゲール ピコロッティ、クリスチン・クレン著
Juan Miguel Picolotti and Kristin L.Crane

はじめに
審判所の組織
第1期の経験

第2ラウンド

出典:池田光穂;中央アメリカ地図)

Introduction

Valuable watersheds and environments of Latin America are being contaminated and degraded. Rivers and underground water, vital for both human populations and biodiversity, are used as dumps of black water, rubbish, and other kinds of waste from agricultural and industrial processes. Water-quality degradation and reduced access have led to more deaths in Central America than violent conflicts or natural disasters (Sequeria 1999). Many communities face these threats to their environment, culture, and lifestyle without being able to find redress, and without even knowing what options they have to pursue those responsible for the environmental and social damage that they suffer.
はじめに

 
ラテンアメリカの価値ある淡水流域環境は、汚染され悪化され続けています。 市民と生物多様性にとって重要な諸河川と地下水は、排水・塵芥、そして農工業過程からの廃棄物類の捨て場と化しています。 水質悪化と水不足は、武力紛争や自然災害以上に、中米に於ける死亡原因に繋がっています。 多くの地域共同社会は、彼らが被っている環境的・社会的な打撃に責任のある脅威を追求する為に、どの様な選択肢を保持しているかを、そしてどの様な是正策を見出し得るかを知るすべもなく、彼らの環境・文化そして生活様式への脅威に直面しています。
In response, civil society in the region has embarked upon a parallel judicial process to prosecute those responsible for degrading water resources in the region. The Central American Water Tribunal (CAWT) is an example of civil society pursuing such an agenda. It has taken on controversial cases, such as the contamination of Laguna del Tigre National Park by Anadarko Petroleum Corporation, as detailed below, and has made an impact. This chapter explains the origins of the Tribunal in the context of previous international tribunals that have influenced the CAWT, as well as the Tribuna1's objectives that are important in understanding how the Tribunal functions in Latin America. それに応じて当地域に於ける市民社会は、水資源悪化に責任のある諸要因を告発する、準司法的プロセスを船出させました。 中央アメリカ水審判所(CAWT)は、そのような当面の緊急挑戦課題を追求する、市民社会の一例です。 それは、後述するように、アナダルコ石油会社によるラグ−ナ・デル・チグレ国立公園の汚染のような、紛糾事例を取り上げてきています。 当章は、中央アメリカ水審判所に影響を与えた以前の国際審判の背景を通じて、当審判所の原点を説明します。と共に、当審判所がラテンアメリカで、どのように機能しているかを理解するために重要な、審判所の目的をも解説します。
The CAWTrepresents an international, autonomous instance of social and environmental justice, created by a coalition of non-governmental organizations (NGOs) from Central America with the collaboration of an interdisciplinary team of lawyers and scientists from around the world. The CAWTwas established in 1998 in San Jos6, Costa Rica. The work of the Tribunal is important because of the pressing water-related challenges in Central America. Although water resources are plentiful, one-third of the total population does not have potable water (Sequeria 1999). The Pan-American Health Organization (PAHO) estimates that 15 million Central Americans do not have access to clean water, or have to pay 10-20 times more for potable water than the well-off sectors of society because of subsidies. Water-quality problems are a leading cause of infant mortality: the PAHO approximates that one Central American child dies every minute from acute diarrhea (Sequeria 1999). CAWTは、中央アメリカのNGOsと世界の法曹家や科学者の学際的なチームが協力して創設した、社会的環境的審判の国際的自主・自治事例を代表します。 CAWTは、1998年、コスタリカのサン・ホセで設立されました。 その役割は、中米に於ける水関連の緊急課題への挑戦であるが故に、重要です。 中米では、水資源は豊かではあるものの、総人口の三分の一が、飲用水にこと欠いています。 汎アメリカ保健機構(PAHO)は、1,500万人の中米人が清潔な水にアクセス出来ず、或いは、補助金を受益し得る富裕層に比して、飲用水のために、10倍から20倍を支払わざるを得ないと推定しています。水質問題は、幼児死亡の主要な原因です:即ちPAHOは、中米の幼児が、激しい下痢が原因で、毎分一人の割合で、死亡していると概算しています。
The CAWT is a non-jurisdictional tribunal characterized by its promotion of public participation that enables all interested actors to participate in a process to facilitate resolution of conflicts arising from water resource utilization in Central America. In addressing such disputes, the Tribunal seeks to enforce the relevant human rights and environmental law instruments at the local and international levels. 中央アメリカ水審判所(CAWT)は、準・非司法的審判所です。 それは、中央アメリカでの水資源の利用から派生する諸々の係争の解決助長の過程に、利益関心のある関係者全てを参画させることができる、市民参加促進で性格づけられています。 様々な係争への取り組みの中で、当審判所は、国際的・現地的レベルでの、適正妥当な人権と環境上の法的協定を、強化しようともしています。
The functions of the Tribunal are to encourage the participation of civil society, deliver verdicts in cases, put in place policies that will prevent further abuse of water resources, and study previous cases on water pollution and analyse the positions of the defendants (CAWT 2000a). Recently, the Tribunal has placed emphasis on two areas -conflict resolution and prosecution of entities that are polluting water resources. The main strategy of the Tribunal is to offer a venue for action by groups that do not usually have access to.traditional avenues of justice, and to those who are directly affected by the degradation of these resources. The groups that experience the effects of water resource degradation include groups composed of small farmers, households, and families headed by women.These groups are affected the most because water contamination usually occurs in rural areas, not urban centres. The money required to treat the water to ensure that it is potable cannot be provided by small, rural communities. At the same time, agricultural practices are disrupted because productivity is affected by the decreasing water quality. Women are especially affected because traditionally "women play a central part in the provision, management and safeguarding of water" (Dublin Statement 1992). 当審判所の機能と役割は、市民社会の参画を奨励し、告発案件に評決を下し、水資源の更なる乱用を防止しするであろう諸政策を設定・導入・整備し、そして被告発者の立場と対応を分析することです。 最近当審判所は、二つの領域を重視しています。即ち、係争解決と水資源を汚染している組織体の告発です。 当審判所の主要な戦略は、通常、従来の司法的な場・機会を利用できないグループとこれ等資源の悪化によって直接打撃を受ける人々に、行動の場を提供することです。水資源悪化の打撃を経験しているグループは、小規模農民・一般家庭、そして女性に率いられている家庭が形成しているグループを含みます。 水汚染が通常都市部ではなく農村部で発生している故に、これ等のグループは、最大の被害者なのです。 飲料水に処理する為に必要な資金は、小規模な農村部の地域社会では準備できません。と同時に、農業慣行は、生産性が水質劣化によって打撃を受け、混乱・崩壊させられています。 女性は、水供給・水の管理と保護の中心的役割を担なっていますから、特に影響を受けるのです。 
The CAWT is not a judicial tribunal; thus, it does not have the authority to issue binding sanctions. Its resolutions, although not legally binding, are founded upon ethical and legal considerations, and the success of its resolutions rests on established principles of coexistence; respect for individual and collective human rights; environmental rights; and recognition of the importance of all living forms consecrated in different international treaties, conventions, and declarations, as discussed below. 中央アメリカ水審判所(CAWT)は、司法裁判所ではありません;従って、法的拘束力のある制裁を発動する権限はありません。 法的拘束力がないとはいえ、その解決策は、倫理的・法的根拠に基づきますし、その解決の成功は、確立された共存共栄原則の尊重・個人個人のそして集合的な人権・環境上の権利、そして以下に記述するように、二国間条約・多国間条約そして諸宣言のなかで尊重・確立された全ての生活形態の重要性にかかわる認識に依存しています。
The establishment of CAWT was inspired by a few specific instruments. These include the Fresh Water Treaty, the Dublin Statement, the Convention on Biological Diversity, and the San Jose Declaration. The 1993 Fresh Water Treaty, concluded by NGOs, led to the establishment of the Central American Fresh Water Treaty in June 1998 (Fresh Water Treaty 1993). The Dublin Statement was adopted during the International Conference on Water and Environment in 1992. The numerous governments, international organizations, and members of civil society that attended the Conference decided that the situation of world water resources was critical and that a new focus was needed on the use, assessment, development, and management of fresh water resources. It was recognized that fresh water is a "finite and vulnerable resource" (Dublin Statement 1992). The 1992 Convention on Biological Diversity (CBD) is influential because it stressed that natural resources must be used sustainably. One of the most important aspects that inspired the establishment of the CAWT was the recognition that states both have sovereignty in their territories and must ensure that their resources are used responsibly without damaging the environment. The 1996 San Jose Declaration was adopted during the Conference on Water Resources Assessment and Management Strategies for Latin America and the Caribbean. The Declaration established strategies for reaching an equilibrium between the supply and demand of water. CAWTの創設は、幾つかの特定の条約等によって息吹を与えられました。 これ等は、真水条約・ダブリン声明・生物多様性条約そしてサンホセ宣言を含みます。 著名な水関係のNGOsが締結した1993年の水条約は、1998年6月に、中央アメリカ水条約に結びつきました。 ダブリン声明は、1992年、水と環境にかかわる国際会議で採択されました。 その会議に出席した多くの政府・国際機関、そして市民社会のメンバーは、世界の水資源の現状は危機的であり、新たな焦点が、淡水資源の利用評価・開発、そして管理に当てられるべきであると判断いたしました。 淡水は、有限で脆弱な傷つき易い資源であることが認識されました。 1992年の生物多様性多国間条約の影響は多大です。それは、自然資源が、持続可能な状態で利用されるべきである、と強調したからです。 中央アメリカ水審判所の創設に息吹を与えた最も重要な側面の一つは、国家が自国領土内での主権を持つことと、各国の資源は、環境に打撃を与えることなく、責任を持って利用される必要がある、との認識です。 1996年のサンホセ宣言は、中央アメリカおよびカリブ海諸国のための、水資源評価と管理戦略会議で、採択されました。 当宣言は、水需給の均衡到達のための戦略を確立しています。
The CAWT is also informed by similar experiences with the Rotterdam Tribunal (1983), the Second International Water Tribunal in Amsterdam (1992), and the National Water Tribunal in Brazil (1993). The 1983 Rotterdam Tribunal was the first water tribunal, and it adopted policies to control water pollution. The Rotterdam Tribunal was a civil-society endeavour that sought to respond to pollution in the Rhine River Basin. In 1992, the Second International Water Tribunal took place in Amsterdam; it addressed claims that governments, corporations, and industrial sectors were responsible for water contamination. The National Water Tribunal of Brazil was founded in Florianopolis in 1993 to investigate cases of water pollution from hydroelectric dams, mining, radioactivity, and fertilizers (CAWT 2000b). The previous tribunals, by means of cooperative initiatives, analysed complaints of contamination and other impacts on water systems in different parts of the world. 中央アメリカ水審判所(CAWT)は、ロッテルダム審判所(1983)・アムステルダム第二次水審判所、そしてブラジル国家水審判所における同様な経験をも提供されました。 1983年ロッテルダム審判所は、最初の水審判所であり、水汚染を統制する諸政策を取り入れ、ライン川流域での汚染に対応しようとした、典型的な市民社会の努力でした。  1992年、当二次審判が行われました;それは、政府・企業、そして産業界が、水汚染に責任があった、との主張に取り組みます。 ブラジルの国家水審判所は、水力発電・鉱業・核物質放射能、そして肥料による水汚染の告発事案を調査するために、1993年、フローリアノポリスに創設されました。 これ等先駆的審判所は、協働的な主導と試みを用いて、汚染や世界の異なる地域での流水域系への打撃についての、不服申し立てを分析いたしました。 
All of the above-mentioned declarations, tribunals, conventions, and treaties are considered hard or soft instruments of environmental law. In this context, the CAWTsupports the implementation of international agreements and builds upon other, similar, efforts in other regions. 上記全ての宣言・審判・多国間条約、そして二国間条約は、環境法のハード・ソフト面の諸用具と考えられています。 この点で、CAWTは、国際的合意や協定の実践を支援し、他地域におけるその他同様な努力に、依存し立脚しています。
Tribunal organization

判所の組織


(画像出展:Wikipedia世界遺産画像;コスタリカ、Anmonnotakidai1)
The Tribunal administration is composed of local organizations widely recognized for their dedication to sustainable development, biodiversity protection, and addressing the social effects of its degradation. The Tribunal's headquarters are in San Jose, Costa Rica, where the Tribunal administers the cases and plans its sessions 当審判所の運営は、持続可能な開発・生物多様性の保護、そしてその悪化の社会的影響への取り組み貢献を認められた、現地の組織体で構成されます。 当審判所の本部は、コスタリカのサンホセに所在し、告発事案を担当し、その審議会合を計画します。
The Scientific-Technical Commission of the Tribunal comprises an interdisciplinary group of professionals, academies, and students. Their role is to select the cases to be addressed in the Tribunal's subsequent session. This process occurs following the submission of cases. 当審判所の科学−技術委員会は、専門家・学界、そして学生による学際的なグループで構成されます。 彼らの役割は、審判所の各審議会合で、取り組まれるべき告発事案を選択することです。 この過程は、告発事案提起の後に行われます。
It is worth noting that the Tribunal takes only two cases per country in Central America in each session, which accounts for a maximum of 12 cases. However, the Tribunal can hear more than two cases from a single country when other countries do not submit their allocated two cases, as long as the limit of 12 cases established by the Tribunal is not exceeded. 当審判所が、各審議会合で、中央アメリカ各一カ国当たり二つの告発事案、最大12事案のみを取り上げることは、強調に値します。 但し、他国が割り当てられた二告発事案を提起しない場合、審判所が設定した12事案の限界を超えないことを条件に、審判所は、一カ国2件以上を、審判することも可能です。
The jury of the CAWT consists of nine influential representatives one juror from each member country and three others from South American countries and Europe. The jurors are professionals from civil society and are selected on the basis of their proven excellence in the areas of public service, education, science, human rights, and environment. For example, six Central American judges representing each country of the region (Costa-Rica, Nicaragua, Panama, Guatemala, El Salvador, and Honduras) plus a Cuban judge from the Institute of Epidemiological Studies of Cuba, a Brazilian judge, and a Spanish judge (President of the Water Tribunal of Spain) comprised the jury of past hearings. Three Judges of Ordinary Justice from Costa Rica have also collaborated in this Process. CAWTの審判団は、9名の有力な代表者、すなわち、各加盟6カ国から1名、南アメリカ2カ国の各1名と欧州からの1名で構成されています。 審判員は、市民社会の専門家であり、公共役務・教育・科学・人権、そして環境分野における顕著な能力の高さを基に、選抜されています。 例えば、コスタリカ・ニカラグア・パナマ・ガテマラ・エルサルバドル、そしてホンジュラスからの中央アメリカ審判員6名に加えて、キューバ疫病学研究所のキューバ人審判員1名、ブラジル人審判員1名、そしてスペイン水審判所の長官であるスペイン人1名で、過去の審判団を構成いたしました。 コスタリカ司法裁判所の裁判官3名も、この過程に協働しています。
Tribunal processes

Submission and prima facie evidentiary requirements
審判手続き

告発と主要形式・証拠要件
Cases must be submitted in writing and can be sent via fax, mail, electronic courier, or in person to the administrative office of the Tribunal in Costa Rica. Each case must be accompanied by evidence sufficient to determine that the case is based on violations of local and international environmental and/or human-rights norms. It is worth noting that the Tribunal considers the identification of the victims of water mismanagement in each particular case of utmost importance. 事案は、文書で、コスタリカ所在の運営本部に、ファックス・通常郵便・電子宅配便、または持参で提出できます。 各事案は、各国及び国際的な環境上の、そして又は人権上の基準の侵害に基づいていることを判断させる、十分な証拠を伴う必要があります。当審判所が、各固有の事案において、最も重要な水管理失敗・失政の被害者の定義を判断・決定することは、強調と注目に値します。
Potential complainants

The cases can be commenced either collectively or individually by activists, community leaders, professionals, or any other groups on behalf of people who suffer from improper water management. Any body of water that has experienced a negative change due to irrational or negligent use that affects a population in any of the member countries maybe considered.
可能な審判請求者

 告発は、不適切な水管理によって苦しむ人々を代表する活動家・地域社会の指導者・専門家、又は他のグループにより、集団的に又は個人的に開始され得ます。 加盟国の市民に影響を及ぼす、無分別なあるいは不法な利用による負の変化を経験した全ての水系が、考慮、判定の対象になりえます。
Potential accused parties

All natural or legal persons, including states and national or transnational corporations, that, owing to their operation, have contaminated, overextracted, improperly managed, or degraded aquatic habitats or water can be accused. In addition, anybody that supports or condones those activities that lead to the above problems can be charged.
潜在的な被告発者

 国家及びそれらの操業により,水界生息地や淡水を汚染した・過剰取水した・不適切に管理した、あるいは悪化させた、国内又は多国籍企業を含む全ての自然人又は法人が、告発され得ます。加えて、上記の問題に繋がったこれ等の諸活動を支持又は看過したもの全てが、告発され得ます。
Procedure

The Scientific-Technical Commission administers the selection process. An important consideration is ensuring that the 12 cases of the session will be representative. The Commission selects the cases that it will consider, on the basis of the actual or potential environmental damage, the geographical importance of the area, social and physical impacts on the affected community, and the nature and extent of population affected or threatened (CAWT 2000a). The complainants are notified as to whether their cases have been selected, and are obliged to maintain confidentiality until the accused are officially noticed.
手続き

 科学技術委員会が、選考過程を管理運営します。重要な判断決定は、12件の審判事案が、代表的典型的なものであるべき事です。同委員会は、現実又は潜在的な環境上の打撃・地域の地理的重要性・影響を受ける地域社会への社会的物理的衝撃、そして影響を受ける又は脅威にさらされるであろう市民の全体像と範囲を基に、、決定される審判事案を選択します。告発者は、彼らの事案が選択されたか否かについて告知され、被告発者が公式に確定するまで、守秘義務を履行するよう求められます。
The cases that have been selected should have scientific evidence, studies, testimonies, and media reports to attest to the damage and provide the greatest impact. In the event that a complainant does not have sufficient resources or finances to supply the necessary evidence to present a solid case to the Tribunal, assistance can be provided. 選択された審判事案は、科学的証拠・研究内容、そして打撃を証明し重大な損害を与えているとの報道媒体レポートを、有するものでなければなりません。告発者が、当審判所に、信頼できる審判事案を提起するための必要証拠を提供する諸資源(人・もの・金)を持たない場合、支援の手が差し伸べられます。 
Although it is not a requirement that the complainant should exhaust domestic judicial remedies before bringing a case before the Tribunal, the Commission asks the complainant to attach, if available, documentation regarding prior actions brought before their national judicial and administrative bodies. This step also seeks to ensure that the selected cases have a well-developed body of evidence and are able to make a significant impact. 告発者が、審判所に事案を持ちこむ前に、国内の司法的救済措置を求めることは、前提条件ではありませんが、 同委員会は、告発者に、可能ならば告発者の国内司法・行政機関に持ち込んだ事前の行動に関する証拠書類を添えるよう、要求いたします。 このプロセスは、選択決定された審判事案が、一連のよりよく整った証拠を保持し、重要な影響を及ぼすものであることをも、求めています。
Communicating with the accused parties

After confirming the scientific and technical merits of each case, the Tribunal notifies the named accused parties (individuals, groups, businesses, or governments). The Tribunal allows a period of two months for the accused parties to prepare their defence and evidence, and to present their response during a Tribunal hearing.
被告発当事者への連絡

 各審判事案の科学的技術的価値の確認後、当審判所は、個人・グループ・企業、又は政府を含む指名された被告発当事者に、告発を告知します。 審判所は、被告発当事者に、彼らの弁論とその証明を準備し、審判の聞き取り調査の間に、陳述対応するために、2カ月間の準備期間を許容します。
Functioning of the Tribunal

Once the Tribunal has acknowledged the lawsuit and the response of the accused party(ies), two possible procedures may ensue. First, a process of conflict resolution can take place, in which the Tribunal aims to reconcile differences between complainants and accused parties. The purpose of this measure is to seek a set of commitments to resolve the environmental and social problems identified. The Tribunal acts as mediator in this process to reach a private agreement among the parties. Second, a judgement hearing may be necessary in those cases in which reconciliation was not successful. The Tribunal establishes a hearing date at which the arguments of both parties are to be heard and the judgement pronounced.
当審判所の機能

 ひとたび当審判所が、告発と被告発者の対応を認めれば、二つの可能な手続きが生じます。 先ず第一に、審判所が、告発者と被告発当事者間の相違点を融和させる目的を持つ、一連の係争解決を試みることが可能です。 当施策の目的は、明確化された環境的・社会的問題を解決するための意思表明を求めることです。 審判所は、両者が内内の合意に到達するために、この過程では調停者として、行動します。 第二に、裁定聴聞会は、和解が成功しなかった場合の審判事案で、必要が生じます。 審判所は、両当事者の主張が傾聴され、審判内容が発表される期日を、設定します。
The most common practice is to give parties the opportunity to reach a "friendly" and private agreement. The advantage of this practice is that it eliminates the need for the Tribunal to issue a public judgement, avoiding the consequent ethical and political implications. It is the most desirable outcome, as it also requires fewer resources and is less damaging to the accused party. A formal "guilty" verdict can entail significant negative international attention, and accused parties are well aware of the impacts of such negative publicity. The organizations that make up the Tribunal are also prepared to contribute to the cause by increasing international media attention to enhance the impact of the decisions of the Tribunal. Governments can also be charged as environmental offenders, and this has political implications. It is usually preferable for a government to avoid these negative effects to their political image by reaching a private solution. Further, governments can be charged for aiding the activities that have led to the degradation of water systems. Some financial liaisons have been kept private for reasons of negative publicity. Financially, it is good practice to try to solve the problem through friendly agreements. If the process does not have to continue to the next level, fewer resources have to be devoted to the same case and they can be used in other areas or to pursue environmental offenders. 最も普通の慣行は、両当事者に、“友好的”で内内の合意に到達する機会を与えることです。 この慣行の長所は、それが審判所にとって、倫理的政治的意味合いの結果を生みかねない、公式裁定を省略し得ることです。 友好的で内内の合意は、そのことで多くの人・物・金を必要としませんし、被告発者にも大きな打撃を与えませんので、最も理想的な結果です。 公的な“有罪”裁定は、重大な国際的な負の注目を課すことになりますし、被告発当事者は、そのような負の影響を十分に自覚しています。 当審判を構成する諸組織も、審判所の裁定の影響を高めるために、国際的な報道媒体の注目を増大させることで、目的達成に貢献するよう、準備させられます。 各国政府も環境上の加害者として告発されかねません。これは、政治的な意味を持ち得ます。 内内の解決に到達することで、政治的なマイナス心象を避けることは、通常各国政府にとって、選択可能なことなのです。 加えて各国政府は、諸々の淡水系の悪化に結び付く行為を助長する咎で、非難されかねません。 幾つかの連携資金提供機関は、負の公知性を理由に、内内に解決を続けてきました。 財政的にも、友好的な合意を通じて問題を解決することは、より良い方法なのです。 仮に、審判過程が、次段階に進展する必要がなければ、同一事案へのより少ない諸資源の投入で済みますし、そ れら諸資源は、他の領域に、或いは環境上の加害者を追求することに利用され得るのです。
First experiences of the Tribunal: Cases in 2000-2001

The CAWT held its first round of judgement hearings in August September 2000. During this period, the Tribunal acknowledged the 11 cases selected by the Scientific-Technical Commission. In this first period, two cases were selected from each country of the region, except for Honduras which submitted only one. The cases and their complete judgements can be found on the Tribunal's new Web page (http://www.tragua.com). Three cases are showcased here to demonstrate the diversity of issues that the Tribunal has addressed relating to environmental and human-rights matters.
審判所の第1期経験;2000−2001の審判事案
 
 中央アメリカ水審判所は、2000年9月に、第1回の審判聴聞会を開きました。その間審判所は、科学−技術委員会が選択した11例の事案を承認いたしました。 この第一期の間に、1事案のみを提起したホンジュラスを例外にして、中米6カ国から其々二つの審判事案が、選択されました。 それらの審判事案と全ての裁定内容は、同審判所の新しいウエブページ、www.tragua.com 上で見出し得ます。 三つの審判事例が、当審判所が環境問題と人権問題に関して取り組んだ諸問題の多様な側面を検証するために、以下に紹介されます。
Oil activities in Laguna Del Tigre, Peten (Guatemala)







The Mayan Biosphere is an ecologically important reserve of wetlands and tropical forests. It contains more than 2 million hectares of diverse flora and fauna and extremely important archaeological ruins. In the middle.of the Reserve is the Laguna del Tigre National Park, which is Central America's largest protected wetland. It is listed under the 1971 Ramsar Convention on Wetlands of International Importance, ratified by the Government of Guatemala in 1990. Oil drilling is not allowed in the Mayan Reserve, but permits were granted to Basic Resources International, a subsidiary of Anadarko Petroleum Corporation, since the contract was introduced into the Reserve by a "grandfather" clause (which created an exemption based on circumstances previously existing). Basic started drilling in 1985. The International Finance Corporation (IFC) helped to expand Anadarko's activities in 1993, through a US$20 million loan to increase oil extraction by 30 per cent and to build a pipeline.
ラグ−ナ・デル・チグレ国立公園における石油採掘、ペテン(ガテマラ)

出典:Parks Watch Guatemala ホームページ

 マヤ生物圏は、生態学的にきわめて重要な湿地帯と熱帯雨林の保護区域です。 それは、200万ヘクタール以上の動・植物相地域と極度に価値ある建築工学上の遺産を含みます。ラグーナ・デル・チグレ国立公園は、その保護区域の中央に位置し、中央アメリカ最大の保護湿地帯です。 それは、ガテマラ政府が1990年に批准した、1971年国際的重要湿地帯に関するラムサール条約にも、登録されて います。 石油掘削は、マヤ保護区内で許可されていませんでしたが、契約が、保護地域を対象にしていましたので、“既得権”条項(従前に存在した契約を保護する例外条項)により、採掘許可が、アナダルコ石油企業の子会社であるベーシック・リソース・インターナショナル社に、賦与されたのです。 許可された同社は、1985年に掘削を開始いたします。 国際的融資企業(IFC)は、1993年、30%の石油採掘増加とパイプライン敷設のための2,000万US$のローン提供を通じて、アナダルコ社の事業活動拡大を支援致します。
When Anadarko announced that it would begin drilling in the Laguna del Tigre Park, it did not indicate the magnitude of its plans or the severity of its impacts. The company insisted that the pipeline would decrease the environmental harm because transportation would be reduced and the likelihood of spills would be reduced. Instead of minimizing environmental damage, the pipeline construction has resulted in clear-cutting of primary rain forest, building of additional roads, and subsequent increased migration of landless peasants into the area. Because the pipeline is above ground, it has been exposed to numerous guerrilla attacks, and leaks have occurred. アナダルコ社が、ラグーナ・デル・チグレ公園内で掘削を開始すると発表した際、同社は、その計画の規模と影響の峻烈さを示しはしませんでした。 同社は、パイプラインの活用で、陸路輸送量と石油漏出の可能性が減少するであろうから、そのパイプラインは、環境上の打撃を軽減するだろうと主張したのです。 環境破壊の最小化に代わり、パイプライン建設は、原始熱帯雨林の皆伐・追加道路の建設、それに続く土地を持たない農民の当該地区への移住へと繋がりました。 当パイプラインは地上に露出していましたので、それは、多くのゲリラ攻撃に晒され、石油漏出が発生したのです。
There have been numerous ecological consequences of the petroleum development. These include the discharge of acid water in pools, destruction of vegetation, soil erosion, and disruption of water drainage and flow patterns. The complainants maintain that there is direct contamination from the production of oil. Hydrogen sulphide is generated and, when burned, becomes sulphur dioxide, affecting the biosphere and human health (CAWT 2000a). 石油開発上、多くの環境影響が見受けられました。 これらは、油田層での酸性水の排出・植生の破壊・土壌侵食、そして流水形態の惑乱を含みます。 告発者は、石油生産による直接的な汚染の存在を主張します。硫化水素が発生し、それが燃焼する時それは、生物相と人類の健康に影響を及ぼす二酸化硫黄になるのです。
In 1996, Basic applied for another loan from the IFC to construct a second pipeline. In order to receive the IFC loans, Basic was required to have secured approval from the public and encourage their participation in the planning and decision-making process. In addition, Basic was required to carry out a full environmental impact assessment (EIA). Basic agreed to perform a second EIA before receiving the second loan, but the NGO Conservation International alleged that the EIA was unsatisfactory because it minimized the adverse effects that increased park access would have on the area and it did not consider alternative routes for the pipeline (Mollman 2000). 1996年、ベーシック・リソース・インターナショナル社は、第二次石油パイプライン建設のため、再度のIFCローンを申請します。 IFCローンのために同社は、住民の承認を得ることと、計画及び意思決定過程における彼らの参画を奨励すること
を要求されます。 ベーシック社は、二次ローン受領の前に、第二次環境影響事前評価(EIA)を実施することに同意しましたが、 NGOコンサベーション・インターナショナルは、そのEIAが、不十分であると主張します。その理由は、追加の公園開発が当地域に与える敵対的影響を最小化し、パイプラインの代替ルートを考慮していない、とするのです。
The 1995 World Bank Natural Habitat Operational Policy described Laguna del Tigre Park as a "critical natural habitat" and recommended that the Bank should refrain fro.m financing the project unless "comprehensive analysis demonstrates that overall benefits from the project substantially outweigh the environmental costs" (Mollman 2000). Basic, however, commenced construction of the second pipeline before receiving approval. 1995年の世界銀行自然生息地運営政策は、ルガ−ナ・デル・チグレ公園を、“貴重な生息地”と認め、IFCは、“総合的な分析が、当該プロジェクトからの利益が環境上のコスト・犠牲を大きく凌駕することを検証”しない限り、当プロジェクトへの融資から撤退すべきである、と勧告いたしました。しかしベーシック社は、承認を受ける前に、第二次パイプラインの敷設を開始いたします。
A case was launched by Madre Selva, a Guatemalan environmental group, charging Basic with ignoring the environmental consequences of its activities, and the CAWT insisted that the Guatemalan government halt Basic's activities immediately. Despite having ignored previous national lawsuits, Basic recognized the weight of the Tribunal's warnings and issued a statement arguing that there is no scientific basis for the claim that Laguna del Tigre National Park is a site governed by the Ramsar Convention, and that the Ramsar Convention Declaration establishes the sovereign right of the signatory States' right to decide on the use and management of the Ramsar site lands, as well as the State's right to substitute and/or modify the registered wetlands area, for reason of public utility or need. (Mollman 2000) 当告発事案は、ガテマラ環境グループ、マデレ・セルヴァが、ベーシック社の行為は環境上の影響を無視しており、中央アメリカ水審判所(CAWT)は、ガテマラ政府に、ベーシック社の行為を直ちに中止させるべきである、と告発したのです。 以前の国内司法提訴を無視したにもかかわらず、審判所の警告の重みを認識し、べーシック社は、ラグ−ナ・デル・チグレ国立公園がラムサール条約によって統治される場所である、との主張のための科学的根拠は存在しない、とする声明を発表し以下のことをも主張します。ラムサール条約宣言は、ラムサール登録湿地帯の利用と管理を決定する加盟国の権利についての主権と共に、公的有用性又は必要性の理由で、登録湿地帯を制定、そして/又は修正する国家の権利を確立している。
The CAWT ruled that Anadarko should immediately halt its activities and pay compensation for the damage, as deemed necessary by an independent consulting group and the government. The Government of Guatemala was also cited for violating the international obligations in the Ramsar Convention for protecting wetlands and for not fulfilling its obligations to the people of Guatemala. The CAWT also recommended that the government implement measures to ensure that various legal regulations that were violated by oil exploration in the Laguna del Tigre area are followed in the future (CAWT 2000c). CAWTは、アナダルコ社が直ちに開発行為を中止し、独立コンサルタント・グループと政府が必要と判断する、影響損害賠償金を支払うべきであると裁定いたしました。 又、ガテマラ政府は、湿地帯を保護するラムサール条約における国際的義務を侵害し、ガテマラ国民への義務を遂行しない咎でも追求されたのです。  CAWTは、ラグ−ナ・デル・チグレでの石油開発が侵害した様々な法的規制を実現する政府の諸施策が、将来的に継続されるべきであるとも、勧告いたしました。
Gold mining in the North Atlantic Autonomous Region
(Nicaragua)


北部大西洋岸自治地域における金鉱開発(ニカラグア)


 
 出典:URACCAN ;(the University of the Autonomous Region of the Caribbean Coast of Nicaragua )
Hemconic S.A., also known as Greenstone Resources Ltd, operates four gold mines in the municipality of Bonanza in the North Atlantic Autonomous Region of Nicaragua. The area of the mine is surrounded by four rivers and rural, mestizo (mixed race), and indigenous populations use these water basins for all their needs. In 1994, the Nicaraguan Government granted Hemconic S.A. mining rights on 12,400 hectares for a period of 50 years (Global Mining Campaign 2003). Greenstone Resources Ltd.(緑色岩資源会社)としても知られるヘムコ・ニカラグアS.A.会社は、ニカラグア北部大西洋自治区富鉱帯で、四つの金鉱山を操業しています。  採鉱地域は、四つの河川と現地の混血人種・メスティーソに取り巻かれ、そして現地住民は、生活必需物資全てのために、これ等の流域を使用しています。 1994年、ニカラグア政府は、同社に、12,400ヘクタールの50年間に亘る採鉱権を与えました。
The mining techniques utilized are low-technology, and the installations are in poor condition. For example, deterioration of equipment has caused leaks of toxic chemicals. These chemicals found their way into the soil, groundwater, water systems, and the atmosphere. After many complaints had been received from the area, the Center of Water Resources Laboratory carried out testing in 1999 and found that cyanide levels were above 0.1 milligrams per litre and that copper levels were higher than the standards established in the Decree No. 33-95 (Regulations for the Control of Pollution Caused by Domestic, Industrial and Agricultural Discharges of Contaminated Waters) and the World Health Organization standard of 0.07 milligrams per litre (Global Mining Campaign 2003). Hemconic S.A. is also charged with violating 380 1abourers' rights through "deplorable work conditions, absence of proper work conditions and exposure to toxic and hazardous substarices" (CAWT 2000c). 利用された採鉱技術は低水準のもので、諸設備はお粗末きわまるものでした。例えば、装備の劣化は、毒性化学物質の漏出を引き起こしました。 これ等の化学物質は、土壌・地下水・湖沼河川水系、そして大気への道を見出しました。 当地域から多くの苦情・不平不満が寄せられた後、水資源研究実験センターは、1999年、検査実験を行います。そしてその結果、シアン化合物のレベルは、1リッターあたり0.1ミリグラム超、銅の含有数値は、政令ナンバー33‐95(生活・工業、そして農業部門の排出汚染水がもたらした汚染の統御規制令)で設定された基準値と、世界保健機関の標準値、1リッター当たり0.07ミリグラムを超えておりました。ヘモコ・ニカラグアS.A.は、劣悪な労働条件・適切妥当な労働環境の欠如、そして毒性危険物質への露出を通じての、380名の労働者に対する権利侵害についても告発されたのです。
The CAWTreceived the complaint from the Humboldt Center, alleging environmental contamination and dangerous and reckless mining practices. The CAWT ruled against Hemconic and the Nicarag-tiaP Government and resolved: 中央アメリカ審判所(CAWT)は、環境汚染及び危険かつ放漫な採鉱行動を訴えるフンボルト・センターの告発を受け取りました。CAWTは、ヘムコ・ニカラグア社と政府に対し否定的な判断を下し、次の決定を行いました。
1. To reprimand the Nicaraguan Government for not protecting the population and not ensuring compliance with environmental regulations. In addition, the Government was censured for not addressing the risk to the water supply that has resulted in health problems and environmental roubles in ecologically sensitive areas.
2. To compel appropriate authorities to put in place the necessary measures to stop the harmful mining practices of allowing contaminated sediments to be discharged without proper treatment into the environment.
3. To order Hemiconic to pay reparation costs to affected communities (CAWT 2000c).
1.住民を保護していない、そして環境規制の遵守を実現していない咎で、ニカラグア政府を懲戒する事。加えて、同政府は生態的に感性豊かな地域で健康問題と環境問題に結び付いている水供給の危機に取り組んでいない、と譴責された。
2. 同国の該当諸機関に、有害な採鉱を中止させるための必要措置を講じるよう命令する事。それは、適切な処理なしに環境に排出されている汚染沈殿物を、許容しているからである。
3.同社に、打撃を受けた地域社会への補償費を支払うよう命じる。
Highway construction and landfilling in Panama Bay (Panama)

パナマ湾における高速道路建設と埋め立て (パナマ)

出典:Wikipedia;Bridge of the America in Panama
The Corredor del Sur is a highway built by Ingenieros Civiles Asociados (ICA). It is 19.5 km in length and stretches across the downtown and eastern districts of Panama City. A portion of highway passes over the Panama Bay and is built on a rockfill located 50 metres from the coastline. The project received funding approval from the IFC in 1998 but has had numerous problems with the consultation process, project design, and implementation (Solis and Saladin 2000). コルドール・デル・サー(南との回廊)は、土木事業共同企業体(Ingenieros Civiles Asociados;ICA)が建設した高速道路です。長さ19.5キロメートル、パナマ市の中心部と東部地区を横断しています。高速道の一部は、パナマ湾の上を通り、それは、海岸線から50メーター離れた岩盤上に建設されました。当プロジェクトは、1998年、IFCからの資金提供の承認を受けましたが、協議過程・事業設計、そして施工に付随する多くの問題を抱えておりました。
With regard to the project design, landfills are used instead of columns.The land fill construction obstructs the marine currents that disperse sewage flowing from Panama Bay. Thus, faecal matter collects along the Corredor del Sur, increasing pollution and health risks for the people living along the coast. To reduce the faecal matter in the area, pipes were built to carry the sewage to the other side of the Panama Bay. The piping system uses gravity and not a pump, which leads to an additional problem: when the tides are high, the sewage could change direction and flow back into the pipes of people's homes. In the event that the system does not work, the ICA has an agreement.with the government to be able to create a landfill between the coast and the causeway, in which case it would become owners of very valuable property (Solis and Saladin 2000). The significance of the agreement is that, in effect, by poorly designing the mitigation plan, the environment suffers and the contractors benefit financially. プロジェクト設計に関しては、円柱の代わりに、埋め立てが採用されました。埋め立て工事は、パナマ湾の下水の流れを分散させている潮流を、塞いでしまいます。その結果、排泄物が、高速道路(コルドール・デル・サー)に沿って集まり、汚染と沿岸沿いに生活する人々の健康の危険性を、増大させます。湾内水域の排泄問題を軽減するために、下水をパナマ湾の他サイドに移送する導管が敷設されます。このパイプシステムは、ポンプ機の活用ではなく、重力の利用でした。それは新たな問題に繋がりました:即ち、潮位が高い時、下水は方向を変え、市民の家のパイプに逆流します。そのシステムが機能しない事態に、ICAは、政府と、海岸と高速道路間の埋め立てを行うことのできる協定を締結します。そしてその埋め立ては、埋立地所有者にとって価値ある資産となるのです。その協定の意味は、お粗末な汚染軽減プランを立てることで、環境は痛手を蒙り、建設業者は、財政的に利益を得ることなのです。
The EIA was inadequate: the original assessment considered only the impact of the Corredor del Sur highway and not the effects of blocking the ocean current or the impact of the landfills. The IFC approved the project before insisting that an additional EIA be done. One was completed, but it did not fully represent the effects of the landfills or the effects on the health and environment due to construction, resettlement, and natural resource use. 環境影響事前評価は、不適切なものでした:即ち、事前評価の原案は、高速道路の影響のみを考慮し、海洋潮流の遮断や埋め立ての影響を、考慮していませんでした。IFCは、追加の環境影響事前評価(EIA)が実施されるべきであると主張する前に、当プロジェクトへの融資を承認します。そのEIA一次原案が実施されますが、それは、埋め立ての影響や建設工事による健康上又は環境上の影響・移住、そして自然資源の利用を、十分に反映するものではありませんでした。
The resettlement and compensation that was promised also has proved to be inadequate. Communities were not allowed to collectively bargain, and not every household was compensated for the value of their land and home. Of the families that did relocate, many lost their livelihoods becuase they lost access to the shore. The local fishing industry has also suffered from the faecal cfontamination (Solis and Saladin 2000). 約束された移住と補償も、不適切であることが証明されます。地域社会は、集団での交渉が許されず、全ての家庭が、彼らの土地と家屋の価値を補償されたわけではありません。移住した家庭の多くが、海岸へのアクセスが不能となり生活の糧を失ってしまいます。現地の漁業界も、排泄物汚染で苦しみます。
The case was brought to the CAWT by a Panamanian NGO, and the Government of Panama was charged with negligence in permitting the construction of the Corredor del Sur, landRll real-estate projects, and the subsequent environmental damage. The CAWT blamed Ingenieros Civiles Asociados for the environmental damage and risks that were caused by the construction of the Corredor del Sur Highway without adequate plans having been made to "avoid potential back flow and flooding with serious damage and sanitary, environmental, material, and moral risks... because of non-compliance with the established regulations in the Political Constitution and the Laws of Panama" (CAWT 2000c). The IFC was also blamed for approving the loan before having received an appropriate EIA and causing "serious damage to the health of Panamians, disrespecting the environment, and yiolating the Constitution and the Laws of the Republic." この問題は、或るパナマNGOにより、中央アメリカ水審判所(CAWT)に持ち込まれ、パナマ政府は、コレドール・デル・サー建設許可の怠慢・埋め立て不動産事業、そしてそれに続く環境被害の咎で告発されます。 CAWTは、潜在的な逆流と深刻な打撃或いは衛生的・環境的・物質的、そして道徳的危険性を回避しない不適切な計画で南回廊高速道を建設した咎で、土木事業共同企業体(ICA)を、非難いたしました。 それは、パナマの政治憲法と諸法の中に確立された規制に準拠していなかったからです。 国際的融資企業(IFC)も、適切妥当なEIAを受ける前にローンを承認したことと、“パナマ人の健康に深刻な被害を与え、環境を蔑ろにし、そしてパナマ共和国の憲法と諸法を侵害した”咎で、非難されたのです。
The CAWT recommended:
・That ICA Panama was to compensate citizens who were affected by the Corredor del Sur and to consult with citizens on how to implement new mitigation measures to solve the problem of flooding and faecal sedimentation and implement a programme to ensure that affected citizens are consulted and are able to participate in the decision-making process.
・That IFC should give ICA the necessary resources to pay for an independent company to monitor and control the activities, so that it could make accurate reports available to the public to ensure greater transparency. In addition, that the IFC policies and guidelines should be changed to comply with its mission of fighting poverty.
・That the contract with ICA should be renegotiated to prevent further landfill construction.
・That a coordinating institution should be developed to evaluate urban development plans including sanitation (CAWT 2000c).
CAWTは、下記の勧告を行いました:
* パナマ土木事業共同企業体(ICA)は、南回廊高速道によって打撃を受けた市民に、補償をおこなう事。 排泄物堆積やその湾内拡散問題を解決し、打撃を蒙った市民が相談に与り、その意思決定過程に参画できるプログラムを実施するために、如何に新たな環境影響軽減策を実践するか、について市民と協議すること。
* IFCは、ICAに、更なる透明性を実現するために、市民にとって入手可能なそして正鵠を射た報告書を作成することができるよう、ICAの諸活動を監視・統制する独立企業に支払いをするための必要資金を、提供すべきであること。
  加えて、IFCの政策とガイドラインは、貧困と闘うその使命と調和するよう、変化されるべきである事。
* ICAとの契約は、更なる埋め立て建設を防ぐため、再交渉されるべきであること。
* 調整機関が、衛生設備を含む都市開発を評価するために、設立されるべきであること。
The highway was finished in February 2000, and the IFC has maintained that there are no fundamental problems in the project, while conceding that the consultation process could be improved. ICA received permission from the Panamanian Government to continue with the landfills and real-estate development. There is still strong opposition to the project and debate about the hydrological impacts of the land fill land its impacts on sanitation in Panama Bay. 高速道路は、2000年2月に完成し、国際的融資企業(IFC)は、協議過程は改善されるべきであったと認めつつも、当プロジェクトに基本的問題は存在しない、と主張し続けています。  土木事業共同企業体(ICA)は、パナマ政府から、埋め立てと不動産開発の許可を受けました。  今なお、同プロジェクトに対する根強い反対と、埋め立ての水循環上の影響及びパナマ湾における公衆衛生上の影響につての議論が存在します。
Second round of cases (2002-2003)

At the time of writing, the Tribunal was receiving cases for its next round of hearing and judgement. The Tribunal has received more than 85 cases since its creation -a significantly larger number than the limit of 12 per year. The Scientific-Technical Commission has yet to select the cases to be presented to the Tribunal.
告発の第二ラウンド(2002〜03)

 当稿執筆の時点で、審判所は、次回の聴聞と審判のための事案を、受け付けていました。審判所は、その創設以来、年12件の制限を遥かに超える85件以上の
告発案件を、受け取っています。科学技術委員会は、審判所に提起すべき案件を、今後選択しなければなりません。
Four of the cases presented to the Scientific-Technical Commission are noted here, including two from Costa Rica. There is a complaint against the Boruca Hydroelectric Project, which threatens to disrupt the traditional way of life of indigenous communities in south-eastern Costa Rica. The second complaint is against the Melia Resort Project in the Guanacaste Province, where there is a possibility that groundwater may be overexploited, which may affect the availability of fresh water for 13 populations in the area. 科学技術委員会に提起された、コスタリカからの二つを含む、4告発事案を、ここに紹介します。第一に、南東コスタリカにおける原住民共同社会の伝統的な生活様式を破壊する恐れのある、ボルーカ水力発電所に対する告発です。第二の告発は、地下水が過剰取水され、同地域の住民13世帯のため の淡水利用可能性に打撃を及ぼす可能性のある、ガナカスタ地区のメリア・リゾート・プロジェクトへの告発事案です。
In El Salvador, a complaint has been submitted to the Scientific-Technical Commission involving the planning and eventual construction of the Rio Torola Hydroelectric Project in the San Miguel Department. This project could affect a considerable rural population and their livelihoods, with the potential displacement of thousands of people. 第三に、エルサルバドルでは、サン・ミゲル県におけるリオ・トローラ水力発電プロジェクトの計画と建設を伴う告発事案が、科学技術委員会に提起されました。当プロジェクトは、数千人の立ち退き移住と共に、相当数の村民と彼らの生計に影響を及ぼしかねないものです。
In Nicaragua, a complaint involving a tilapia-feeding project (as part of a project for cultivating freshwater fish for export) was presented to the Tribunal. This fish is not native to the area and, if introduced in great numbers, could disrupt the equilibrium of the natural ecosystem in Lake Nicaragua, which is Nicaragua's main freshwater resource. 第四に、ニカラグアでは、輸出のための養殖漁業プロジェクトの一部として、テラピア(イズミ鯛)養殖を含む告発事案が、審判所に提起されました。

テラピア:出典;Wikipedia
この魚は、同地域の在来種ではなく、もし多量に導入されれば、ニカラグア湖における自然生態系の均衡を、崩壊させかねないのです。

Conclusions

The decisions of the Tribunal, despite not being legal, have great impact because ethical implications can carry a lot of weight. The trials of the CAWT have received significant media coverage in the region, proving that, despite its non-binding status, its decisions are important. In the case of the oil drilling in the Laguna del Tigre National Park, two cases were launched against Basic Petroleum, one by the Guatemalan Human Rights Ombudsman and another case by 50 citizens. Both cases were taken to the. Guatemalan Supreme Court, which ruled on neither of the cases. Magal Rey Rosa, a representative of the Madre Selva Group that accused Basic in the Tribunal, commented thus: "I don't know if the courts are co-opted, corrupt or incompetent, but the fact of the matter is that BASIC's operations are illegal, and that the cases should have been ruled upon long ago" (Mollman 2000). Basic Petroleum recognized the authority of the CAWT by issuing a statement (which is more than it had done for the two previous denunciations). The lack of available information about Basic's actions. following the decision of the Tribunal prevents the authors of this chapter from evaluating the changes brought about by the decisions. However, the fact that Basic did recognize the accusations of the complainants marks a moral victory.
結びに

司法的なものではないにしても、当審判所の決定は、倫理的意味の重要さのため、多大な影響力を持ち得ます。中央アメリカ水審判所は、その法的拘束力のないことにも関わらず 、その決定が重要であることを証明しながら、同地域における報道 機関の多大な注目を集めました。ラグーナ・デル・チグレ国立公園における場合では、二つの告発事案が、ベーシック・ペトロリアムに対して提起されました。一つは 、ガテマラ人権オンブズマンにより、他の一つは50名の市民による ものです。両事案とも、ガテマラ最高裁判所に提訴されたものであり、同最高裁が、門前払いを裁定したものです。審判所でベーシック社を告発したマデレ・セルバ・グループの代表者であるメーガル・レイ・ローザはこのことについて、つぎのように批判しています:最高裁が、共謀したのか・腐敗しているのか、そして無能力なのかは、知る由もないが、ことの真実は、ベーシック社の操業は不法であり、最高裁に提起された両告訴は、とっくの昔に裁定が下っていなければならないものである。ベーシック石油は、先の両弾劾に対する発表以上の声明文を発表することで、審判所の権威を容認いたしました。 審判所の決定に続くベーシック社の行動に関する利用可能な情報 の欠如が、当章執筆者による、審判所決定がもたらした変化についての評価付けを妨げていますが、ベーシック石油社が、原告の弾劾を認識した事実は、道徳的な勝利を記したことになるのです。
Rosa's statement leads to another interesting point -the inability of many domestic court systems to try companies implicated in environmental exploitation. Often, it is the government itself that is implicated, making it more difficult for the courts to rule in favour of the plaintiffs. In these circumstances, it is necessary to have an impartial, external, mediating body that has the ability to.rule on complaints against governments and multinational corporations alike. The CAWT, as an ethical tribunal, is such a body. ローザ氏の声明は、もうひとつの興味深い問題、すなわち環境開発に関与した企業を裁く国内司法制度の無力さに、結び付きます。 往々にして、告発者に有利な裁定を下すことが裁判所にとって困難であるのは、巻き込まれているのは、政府自体です。 そのような背景では、政府や多国籍企業に反対する原告を裁定する能力のある、公平な外部調停機関を擁する事が必要です。 倫理的審判所としての中央アメリカ水審判所(CAWT)は、その機関の一つです。
The CAWT also addresses the lack of connection between the law and the reality of law. As was seen in previous cases, laws exist in Central America to prevent the irrational use of water, but they often are not implemented. The CAWT brings these laws and legal instruments to the attention of the national and international communities. This process proves that the existence of laws asserting the right to clean water do not necessarily mean that justice is served; these rights need to be actively enforced and protected. The CAWT provides a forum in which people's involvement in their rights can be stimulated. CAWTは、法と法の現実との間における連携の欠如にも、取り組みます。 先の告発事案で理解しましたように、中央アメリカには、非条理な水利用を防止するための法律が存在します。が、往々にしてそれらは、遂行されておりません。CAWTは、国内又は国際的な地域社会の耳目を、これ等の法律と法的諸協定に集中させます。このプロセスは、清潔な水への権利を主張する法律の存在が、必ずしも法・正義が機能していることを意味することではありません; 例えば、これらの権利は、積極的に施行・強制され、保護される必要があるのです。CAWTは、人々の諸権利への関与が促進される公の場を、提供しています。
A great problem in Latin America is that civil society often does not trust its governments and judicial systems because of a history of corruption and patronage. People see the state as irrelevant and a distant force, one that frequently acts against their rights. This view challenges the concepts of justice. An institution such as the CAWT is important because it is not affiliated with any government; in fact, it charges governments with violations of domestic and international law. Moreover, the Tribunal is an instrument that anybody can use to ensure that justice is served, allowing even the powerful to be accused. ラテンアメリカでの大きな問題は、腐敗と縁故主義の歴史のために、市民社会が、往々にして政府と司法制度を信用しないことです。人々は、政府を、屡彼らの権利に反して行動する、不適切な無縁の勢力と見做します。この視点は、正義・法の概念に挑戦します。CAWTのような機関は、如何なる政府とも連携していませんから、極めて重要です;例えば、実際それは、国内法及び国際法の侵害の咎で、複数の政府を告発しています。加えて、当審判所は、誰しもが、権力者及び権力機構を告訴しうることを可能にする法が機能することを実現させるために利用し得る、一つの機関です。
The Tribunal is unable to force sanctions, but its decisions are a type of moral sanction and have symbolic efficacy. It is able to serve justice when its verdicts are recognized, giving it legitimacy. The number and the quality of the groups and individuals that contact the Tribunal also indicate its importance. Many people come searching for justice and a solution, and the Tribunal is able to provide them with access to justice. この審判所は、制裁を課すことはできませんが、その決定は道徳的制裁の一典型で、象徴的な効果を有します。それは、その裁決が容認された場合、その評決に正当性を付与しながら、法・正義を機能させ得ます。当審判所に接触するグループと個人の数と特性も、その重要さを示唆しています。多くの人々が、法・正義と解決策を求めて来所し、審判所は彼らに、法・正義を提供する事が出来るのです。
The Tribunal has been functioning for only a short period of time, and it is too early to be able to measure the effects of its decisions because change can be a lengthy process. The Tribunal has made an impact, but not necessarily because of the changes that the decisions have generated. The primary impact of the CAWT lies in its ability to generate and focus international attention on a particular issue in such a way that it could affect the reputation of companies and governments. In this respect, the CAWT is capable of preventing and remedying infringements of the law. 当審判所は、本のわずかな期間のみ機能していることですし、変革は長期間を必要とするものですから、その裁決の効果を測定するには、未だ時期尚早でしょう。当審判所は、或る一つの衝撃を齎しています。がしかしそれは、必ずしも裁決が生み出した変革の故ではありません。中央アメリカ審判所の主要な果実は、それが、各企業や各国政府の評価を左右するあり方で、特定問題への国際的な配慮と注目を生み、且つ集中させる能力に、内在しています。この意味からCAWTは、法の侵害を予防し是正する能力を持つのです 。
Although the results and effects of institutional arrangements such as CAWT are currently limited, the development of processes such as this is important in advancing a shift in favour of public participation and access to justice. There is great potential for advancing participation in water resource management through this means. If developed effectively, this form of independent tribunal can also contribute to better management of biodiversity and mitigate the effect of environmental degradation on the most vulnerable communities. CAWTのような制度的配置の果実は、現時点では限られたものですが、このようなプロセスの開発と伸展は、市民参画と法・正義の打診と援用に味方をする変化・移行の前進にとって、極めて重要です。この手段を通じて、水資源管理における参画を前進させる、大きな可能性が存在します。もし効果的に伸展させることが可能ならば、此の独立審判所形態は、生物多様性管理を最善化し、最も脆弱な共同社会への環境悪化の影響を緩和することにも、貢献が可能でしょう。

(完) 訳責:玉置 義魂)