第24章 結びに:国際河川流域管理への市民参画を促進するための戦略
Conclusion: Strategies for advancing public involvement in international
watershed management

青ナイル河上流;出典:Wikipedia
参画型の基本的枠組みの展開を左右する諸要因
市民参画促進のための取り組み
将来性のあるメカニズムと実践
| Introduction This volume has highlighted many instances -but by no means all -in which access to information, public participation, and access to justice are now included in international and regional agreements concerning transboundary watercourses, as well as policies and practices of international, regional, national, and sub-national institutions. Experiences with these norms, institutions, and practices are likely to affect how other watercourses involve the public in decision-making. However, both the success and the full implementation of such provisions depend on several factors. |
序 本書は、国際的・地域的・国内的、そして準国内的諸制度の政策や実践と共に、国境に またがる河川流域に関わる国際協定に含まれる、情報の入手利用・市民参画、そして法 へのアクセスにおける多くの事例(決してすべてではないが)を、浮き彫りにしてきま した。これ等の規範・制度と慣行を伴う経験は、他の国際河川が、意思決定過程に、如何に市 民を参画させるか、に影響を与えます。然しながら、そのような対策の成功と完全な実践は、幾つかの要因に依存します。 |
| Factors affecting the development of participatory frameworks In developing and implementing norms and mechanisms for public involvement in the management of transboundary watercourses, it is important to look at the context of each particular watercourse. This can include an analysis of the bordering countries, local legal systems, and existing national or regional initiatives on public participation. |
参画型の基本的枠組みの展開を左右する諸要因 国境にまたがる国際河川管理における市民参画のための規範とメカニズム開発と実践に於いて、各特定河川の背景に着目・留意することが肝要です。此のことは、国境を接する国々の分析、現地の法体系、そして市民参画に関する現存の国内的・地域的な唱導内容と先駆的事業・試みを含み得ます。 |
| Experiences in transboundary watercourses vary greatly, depending on a range of geopolitical, historical, and social factors. When there are only a few riparian nations, agreements on transboundary watercourses are more likely to include the public. For example, the 1909 agreement between Canada and the United States on the management of their boundary waters and the North American Great Lakes included public-participation provisions that remain unmatched in many contemporary agreements. Conversely, rivers with numerous riparian nations (such as the Nile) are likely to raise more conflicts, and public participation often lags. Similarly, where communities straddle a watercourse, there may be more incentive to develop a management system that accounts for the interests of the counterparts on the other side of the watercourse (Milich and Varady 1998). | 国境にまたがる河川の経験は、一連の地政学的・歴史的、そして社会的な要因によって大きく変化します。河岸国が少数の場合、国境にまたがる諸河川に関わる諸協定は、市民の包含が容易です。例えば既に、1909年、カナダと米国間の国境水域と五大湖管理に関する協定は、現代の多くの協定の中では馴染まない、市民参画条項を包含していたのです。逆に、ナイル川のように、多くの河岸国を擁する諸河川は、数多くの紛争を惹起し、市民参画は立ち遅れます。地域住民社会が一河川にまたがる場合、対岸住民の利益を考慮する管理システムを開発する、多くの動機付け要因が存在するでしょう。 |
| A related factor is the degree to which nations share a cultural, historical, and social background. With a commonbasis there can be greater trust, not only at the government level but also at the popular level. As a result, one notices that the United States-Canada and Kenya-Tanzania-Uganda agreements, for example, evolve more rapidly and include stronger provisions for public participation than those for many other watercourses. | 関連要因とは、各国が、文化的・歴史的、そして社会的背景を共有する度合いです。共通基盤を擁する場合、政府レべルだけでな市民レベルでも、多大な信頼感が存在し得るでしょう。例えば我々は、米国‐カナダ及びケニア‐タンザニア‐ウガンダ協定が、迅速に進展し、他の諸河川に関わるもの以上の、市民参画のための強力な対策・条項が含まれたことに気付きます。 |
| A highly sensitive international context can make international agreements more dincult to reach, and governmental oncials more reluctant to open the door to third parties whomthey perceive as posing a danger of either compromising their own position or of confusing the relationship. A c6ntext can become sensitive through economic or political instability, including warfare (Eriksen 1998). The international context could also become sensitive owing to actual, imminent, or prospective overburden of the available water, particularly where there is a historically dominant water user. In contrast, areas such as Southern Africa generally present a comparatively stable economic and political environment in which the demand for available water is not yet as severe as, for example, with the Nile River or Aral Sea. As a result, there can be more room to negotiate and toinvolve the public. | 高度に微妙な国際的背景は、国際協定の合意到達を困難なものにしかねませんし、政府首脳をして、彼らが、自国の立場の妥協又は国家関係の混乱の危険を強いていると認識している第三国に門戸を開放することを、より消極的にさせてしまいます。ある状況は、戦争を含む経済的又は政治的不安定性を通じて、微妙なものに変化し得ます。国際情勢も、特に歴史的に支配的な水利用国が存在する場合、現実の切迫している又は利用可能な淡水の将来的な重荷の故に、微妙に変化します。対照的に、南部アフリカのような地域は、概して、相対的に安定的な経済・政治環境を示していますし、利用可能な淡水への需要が、未だナイル川やアラル海のように峻厳なものではありません。その結果、より多くの交渉と市民参画の余地があり得るのです。 |
| Existing regional initiatives on public involvement can also be of assistance in furthering participation in transboundary watercourse management. Although some of these initiatives are non-binding, they may provide nations with a framework for addressing the governance of watercourses. These initiatives promote several specific tools that advance public participation, many of which are discussed below. The initiatives recommend practices such as environmental impact assessment (EIA), including transboundary EIA (TEIA), public meetings at an early stage in a project, free access to public records, regular reports by the government on the status of projects that may affect the public, and access to environmental information by citizens of neighbouring countries that may be affected by local decisions. These tools have been accepted widely for public participation domestically and may significantly increase public involvement -and, ultimately, the success of projects -in international watercourses. | 現在の市民参画に関する地域的主導と新機軸は、国境にまたがる河川管理への参画を促進する、補助機能の役割でもあり得ます。これ等の新機軸の幾つかは、法的拘束力を持つものではありませんが、それらは、各国に、河川管理の取り組みのための基本的枠組みを提供できる事になるでしょう。これ等の試みは、市民参画を前進させる幾つかの特定諸施策を推進し、国境にまたがる環境影響事前評価(TEIA)を含むEIA・或るプロジェクトの早期段階での公開会合・公的記録への自由なアクセス・市民に影響を及ぼすプロジェクトの現状に関する政府の定期的報告書、そして現地のあ意思決定が影響を与える筈である隣国市民による環境情報へのアクセスのような、実践慣行を勧奨します。これ等の諸施策は、市民参画のため国内的にも広汎に受容されてきましたし、市民参画を、延いては国際河川プロジェクトの成功を、顕著に増大させることになるでしょう。 |
| Approaches for advancing public involvement Eriksen suggests a general strategy when starting cooperative management of transboundary watercourses that also may apply to the context of public involvement: |
市民参画促進のための取り組み エリクソンは、国境にまたがる河川の協力的管理を開始する場合の、そして市民三角の場面にも適用できる、普遍戦略を示唆しています: |
| focus[ing] on water quality issues avoids contention around water allocation. Water quality is also usually a concern shared by all riparians in some way. Cooperation on scientific assessments on a drainage basin and processes within it has been a starting point for basinwide co-operation. (Eriksen 1998) It might also be prudent to start with transboundary watercourses that flow between two (or perhaps three) nations only and are not politically sensitive. | 水質問題に焦点を合わせることは、水の割り当てを巡る論争を回避します。 水質は通常、或る意味で、全ての河岸国が共有する関心事です。 流水域における科学的事前評価に関する協力とその協力過程は、流域全体の協力の出発点です。 二カ国又は三か国間のみを流れる、そして政治的に微妙ではない国際河川から取り組みを開始することも、大切なことです。 |
| In many contexts, public involvement may be viewed by both governments and civil society as a means by which opponents of particular projects or activities may seek to stall or halt the proposed action. This view has some basis in experience: where the public does not have formal channels for providing input, or for having decision makers incorporate or respond to their input, protest and confrontation often are the primary avenues remaining for people to express themselves. In developing and implementing approaches to facilitate civil-society engagement, consideration should be paid to ways by which to facilitate more constructive forms of public involvement. This may take the form of a participatory priority-setting exercise or co-management. Such constructive participatory processes can foster a more congenial and collaborative relationship between governments and civil society. | 多くの状況では、市民参画は、各国政府と市民社会の両者から、特定プロジェクトへの反対派やその活動が、提案された計画活動を立ち往生させ中止させる手段、と見做されるかもしれません。この視点は、経験則上、幾つかの根拠を有します:即ち、市民が、意見提案を提供する、或いは意思決定者に市民の意見提案を取り入れさせ対応させる公式ルートを持たない場合、抗議と対決は、屡、市民にとって、彼ら自身を表現する残された重要な場となるからです。 市民社会の参画を促進する取り組み手法を開発し実施することに於いては、市民参画のより建設的な形態を促進する方法に、配慮が加えられて然るべきです。 これは、様々なプロジェクトの計画立案や実施に於いて、参画型の優先順位設定や共同管理の形態をとることになるでしょう。そのような建設的な過程は、各国政府と市民社会の、より双方向的で、協働的な関係を育むことが可能となる筈です。 |
| This is not to say that confrontational approaches need to b6 eschewed; rather, there is a spectrum of participatory processes from collaborative to confrontational. To the extent that there are clear benefits of public involvement, as illustrated through collaborative processes, governments may be more willing to provide information and opportunities for public participation - even if confrontation sometimes results. | 此のことは、対決的な取り組み手法は、避ける必要があるといふ事ではありません;むしろ、協働的な取り組みから対決的なそれへの移行ともいえる、参画過程の側面が存在します。 協働的な過程を通じて説明しましたように、市民参画の明確な利点が生じる範囲まで、例え対決が生じようとも、各国政府は、より多くの市民参画のための情報と機会を提供する意思を、示すべきでしょう。 |
| Seeking constructive and collaborative approaches for public involvement has implications for both governments and international institutions, on the one hand, and for civil society, on the other hand. For collaborative participation to work effectively, decision makers need to seek the input of civil society early in the process, when the decision can be changed or modified to reflect the various perspectives of civil society. It may be obvious but, in order for civil society to believe that their participation will make a difference (and therefore to become engaged in the process), the decision makers need to listen to civil society and also to be willing to modify the proposed action to reflect the priorities of civil-society. At the same time, civil-society institutions must show that they are willing to work constructively with the institutions, not just as critics but as collaborative stakeholders. This may mean, for example, a focus on finding alternatives and solutions rather than criticism. | 市民参画のための建設的で協働的な取り組み手法を探求することは、一面、各国政府と国際機関とその双方にとって、そして他の一面では市民社会にとって、重要な意味が存在します。効果的に機能する協働的参画のために、決定が市民社会の多様な視点を反映させるよう変更または修正され得る場合、意思決定者は、意思決定過程の早期段階で、市民社会の意見提案を求める必要があるのです。市民社会にとって、市民参加が重要であり、そして意思決定者が市民社会意見提案に耳を傾け、又市民社会の求める優先事項を反映させるため、提案された計画行動を修正する意思を示すことが必要である、と考えることは、絶対的に明々白々な必要条件です。 と同時に市民社会の諸組織は、正に批判者としてではなく協働的関係者として、計画実行の諸機関と建設的に尽力しようとする意志を、示すことが必要です。 此のことは、批判よりも、代替案と解決策の探求発見に焦点を合わせることを意味します。 |
| Access to information can be promoted through a number of discrete mechanisms, many of which are relatively low cost. Making information available on request obviates the need for a sizeable staff and infrastructure. Imposition of a reasonable fee (to cover copying, for example) can further reduce the burden on the authority, although even a modest fee in many developing countries could mean that such information would be functionally unavailable except to institutions and relatively well-off individuals. Establishing a resource centre is a more expensive endeavour, but it could constitute a project that foreign donors would support and, in the long run, could reduce the overall burden on staff who might otherwise have to respond seriatim to requests that could otherwise be addressed through a resource centre. Another, more inexpensive, option is to develop a website. Producing a periodic "state of the river" report poses certain difficulties', however, these have been overcome in many developing countries to date. For example, the report could be restricted to a brief account, and there is also the possibility of publishing the report every two years rather than annually, again reducing the production and printing costs. Such a report could focus on water-quality issues, draw upon a modest number of sampling points, and grow from there. | 情報へのアクセスは、その多くが、相対的に低コストである様々な異なるメカニズムを通じて、促進され得ます。 情報を必要に応じて利用可能なものにすることは、相当規模の要員と基幹的構造施設・装置を必要とはいたしません。 適正料金の賦課(例えば複写費用の回収)は、当局の負担をさらに軽減することが可能です。尤も、多くの途上国での寛容的な料金でさえ、諸機関や裕福な個人を除いて、そのような情報が利用不可能であることを意味してはいるのですが、、、。 或る資源センターの設立は、より多くの資金を必要とする努力ですが、それは、他国の資金提供機関が支援することになる、プロジェクを立ち上げることができますし、長期的には、要員の全体的な負担を軽減できることにもなるでしょう。何故なら、それらの要員は、センターが存在すればセンターで取り組むことができるのに、存在しなければ、他の方法で、諸々の要請に、順次対応しなければならないからです。一定期間の“河川状況”報告書の作成は、或る種の困難を齎しますが、これ等の困難さは、今日まで多くの途上国で克服されてきています。例えばその報告書は、要約説明に絞ることができますし、発行印刷コストを軽減させながら年次ではなく、二年に一回の公開発刊も可能です。そのような報告書は、水質問題に焦点を合わせ、中庸な数の検体取水地点に依存し、そこで育てあげることもできるのです。 |
| As a first step to developing public participation in the management of international watercourses, EIA can be developed at the national level and harmonized through the region or along watercourses (Cassar and Bruch 2004; Sikoyo, chap. 22, this volume). As it is unlikely that the river management bodies will have the funds necessary to conduct detailed EIAs or lengthy public hearings on them, the riparian nations through the watercourse authority could require project proponents to conduct an EIA for projects likely to have a significant environmental impact, and then open the discussion to the public. This is the case for projects financed by most international financial institutions (Bernasconi-Osterwalder and Hunter 2002). One easy step is to open meetings of river management authorities to the public. This costs relatively little, and the public could participate as either silent observers or participating, but non-voting, observers. | 国際河川管理への市民参加を伸展させる第一歩として、環境影響事前評価(EIA)は、国内レベルで展開され得ますし、複数国を含む地域又は諸河川に沿っても、協調実施が可能です。河川管理機関は、詳細なEIAや長期間の公聴会の実施に必要な資金を保有していませんので、河川当局を通じて河岸各国は、各プロジェクト構成員(国・諸機関・民間企業等)に、重大な環境上の影響を持つ可能性のあるプロジェクトに関するEIA実施とその内容公開を、要求することが可能です。此のことは、国際的資金提供機関が融資した、殆どのプロジェクトに当て嵌まります。最も容易な第一歩は、河川管理当局の会議を市民に公開することです。このことは、コストが極めて軽微で、しかも市民は、沈黙のオブザーバー、又は“参加はすれど投票権のないオブザーバー”として参加が可能です。 |
| Access to justice measures can be difficult because they often entail modification of procedures related to national judicial systems. Acknowledging this challenge, there are various incremental steps that can be undertaken to improve access to justice. For example, nations in a region can encourage broad interpretations of standing to facilitate access to their courts both by their nationals and by others who may be affected, particularly those living in other riparian nations. The East African nations did just this when they adopted their 1998 Memorandum of Understanding (MOU) on Environment Management, which also emphasized the imperative of cooperation in managing Lake Victoria. | 法的手段の利用は、それらが屡、国家の法体系に関係する諸手続きの修正を伴うために、困難です。 この挑戦課題の困難さを認識しつつ、法の利用を前進させるために、着手され得る様々な段階が存在します。 例えば、ある地域内の国々は、自国民及び影響を受けるであろう他国民、特に他の河岸国で生活する人々による裁判所へのアクセスを促進するため、訴訟遂行権の幅広い解釈を勧告することが可能です。 東部アフリカ各国(ケニア・タンザニア・ウガンダ)は、ビクトリア湖の管理における協力の緊急性をも強調した、環境管理に関する1998年了解覚書協定を採択した際、此のことを現実のものにいたしました。 市民・NGOs・現地政府機関に発言の機会を与える、 |
| In developing these norms -which give a voice to citizens, NGOs, and local governments -it will be necessary to balance the roles of international, national, and local actors in the management of transboundary watercourses (Milich and Varady 1998; Avramoski 2004). Moreover, it is important to develop culturally appropriate approaches (Kaosa-ard et al. 1998; Faruqui, Biswas, and Bino 2001; Avramoski 2004). National and international actors are essential to ensuring that local control does not lead to parochial dominance and unsustainable abuse of natural resources; and the participation of local actors is necessary for the norms and institutions to be relevant (and thus implemented) on the ground. | これ等規範の開発においては、国境に跨る湖沼河川管理における国際的・国内的・現地当事者の役割のバランスをとることが必要でしょう。 加えて、文化的に適切妥当な取り組みを行うことも重要です。 国内のそして国際的な当事者は、現地のコントロールが、視野狭窄症的にならないよう、そして自然資源の持続不能な乱用に結びつくことのないように、リードすることが肝要です;そして現地当事者の参画は、諸々の価値判断基準と諸制度にとって、現地の人々と、密接な関係があること(従って実行されること)が必要です。 |
Promising mechanisms and practices![]() |
将来性のあるメカニズムと実践 |
| This volume has highlighted many ways in which nations and international institutions have developed and implemented mechanisms for promoting and ensuring public involvement in the management of international watercourses. In addition to some of the more established mechanisms, a variety of approaches are emerging that are likely to improve public involvement in the years to come. These may be refinements or extensions of established mechanisms, whereas in other cases they are new mechanisms (Bruch 2004). | 本書は、各国及び国際機関が、国際河川湖沼の管理における市民参画を促進し実現させるためのメカニズムを開発し実践する、多様な道程を浮き彫りにしてきました。確立された諸々の仕組みのうちの幾つかに加えて、来るべき数年間に、市民参画を進捗させる可能性の高い取り組み手法の変化形態が、登場しつつあります。それらは恐らく、確立されたメカニズムの精整版又は改善拡大版となるでしょうし、他の場合には、新規の機構・仕組みになる筈です。 |
| As mentioned elsewhere in this volume (Bruch, chap. 18), Internet-based tools have become important for disseminating information' relating to international watercourses. Additionally, tools such as e-mail, listserve, and chat rooms increasingly provide avenues to solicit public comment and otherwise to engage the public in the decision-making processes. As Internet connectivity continues to grow, particularly in developing nations, Internet-based tools are likely to gain more relevance and prominence. | 本書の第18章で取り上げられているように、インターネット基盤の諸用具は、国際河川に関連する情報の伝播にとって、重要なものになってきています。更に、電子メール・自動メイリングリスト配信サービス、そしてチャット・ルーム(インターネット上での談話室)のような諸用具は、漸次、意思決定過程に市民を参加させるため、市民の意見提案や知恵を要請するための機会・場を提供しています。インターネットの接続性が発展成長するにつれて、特に途上国では、インターネット立脚の諸用具が、更なる妥当適合性と優位性を獲得していくに違いありません。 |
| Decision support systems (DSSs) present another tool for improving public access to information about potential impacts of decisions on international watercourses and for engaging the public in the decision-making process. A particularly innovative approach to making DSSs publicly available is to develop Internet-based DSSs, which has been facilitated by the development of faster computers and servers, and by broadband Internet access (Salewicz, chap. 19, this volume). | 意思決定支援システム(DSSs)は、国際河川に関係する様々な決定の、潜在的な影響に関する情報への市民アクセスを改善するための、そして市民をその意思決定過程に参画させるための、もう一つの用具を提供します。DSSsを国民に利用可能なものにする、特に革新的なアプローチは、インターネット立脚の意思決定支援システムを開発することです。そしてそれは、高速コンピューターとサーバー・マシンや高速通信回線利用のインターネット・アクセスにより、加速されています。 |
| Although EIA is well established in national laws and international declarations, and the institutions to conduct EIAs continue to develop, there are a few specific ways in which EIA is likely to improve, particularly with regard to international watercourses. First, the expansion of EIA norms and methodologies to explicitly address transboundary impacts is an important step to improving basin-wide management of international watercourses (Knox 2002; Cassar and Bruch 2004). In many instances, international instruments and institutions have called for the development of TEIA, and this has been applied in a variety of circumstances. Considering the diverse experiences thus far, a comprehensive review of TEIA experiences could be instructive and could improve the ongoing development and operationalization of TEIA norms, institutions, and methodologies. | 環境影響事前評価(EIA)が、各国の法律や国際宣言の中で確立され、そしてEIAs実践のための諸制度が伸展し続けておりますが、EIAsには、特に国際的諸河川で改善されるはずの、幾つかの特定の道程が存在します。第一に、国境に跨る影響に毅然として取り組むためのEIA基準と手法の拡大は、国際河川流域全体での管理を前進させることにとって、重要な第一歩です。多くの事例の中で、国際協定や国際的諸制度は、総合的環境影響事前評価(TEIA)の開発を要請し、そしてそれは、多様な環境や状況に適用され続けています。これまでの様々な経験を考慮しながら、総合的環境影響事前評価(TEIA)経験の、 総合的な再検討は、教訓的であり且つTEIA基準・諸制度そして諸方策についての現在の伸展と適用実践化を、前進させ得るでしょう。 |
| Another way in which EIA is being extended is to provide a participatory framework for analysing possible impacts of proposed plans, policies, programmes, and regulations. Many regions and countries are in the comparatively early stages of developing and implementing strategic environmental assessment (SEA), which could also provide a framework for improving public involvement in the development of norms governing international watercourses (Kravchenko 2002; Sikoyo, chap. 22, this volume). | 第二に、環境影響事前評価が拡大されるもう一つの道は、提案された諸計画・諸政策・諸々の実践行程計画、そして諸規制の潜在的な影響分析のための、参画型の基本的枠組みを提供することです。 多くの地域と国々は、相対的に、戦略的環境影響事前評価の開発と実施の初期段階にあり、国際諸河川を管理する基準の開発と、市民参画を前進させるための基本的枠組みの提供が可能です。 |
| A third way in which EIA can be improved is by examining the effectiveness of EIA methodologies. There is a growing body of literature examining the accuracy and effectiveness of EIAs, particularly in domestic contexts (Nakayama, Yoshida, and Gunawan 1999; Nakayama et al. 1999; Nakayama, Yoshida, and Gunawan 2000; Bruch 2004; Nakayama, chap. 17, this volume). By comparing predicted with actual impacts, EIA methodologies can be improved and made more effective. Applying the lessons learned from such comparative analyses could improve EIAs at both the national and transboundary levels, and this constitutes a continuing research need. | EIAが改善され得る第三の道は、EIA諸施策の効果を検証することです。特に国内的に、EIAsの精緻さと効果を検証する研究文献が、急速に進捗成長しています。現実の影響と予測されたそれとを比較することで、EIAの諸方策は改善され、より効果的なものに止揚できるのです。そのような比較分析から得た教訓英知を適用することは、国内・国際両レベルでのEIAsを改善向上させ、これは、それに続く更なる調査研究の必要性をも生みだします。 |
| Developments in access to justice are likely to be more incremental. Initiatives such as the Aarhus Convention, which liberalize standing requirements and impose the obligation of non-discrimination in granting standing to citizens of other countries, provide a framework for opening up domestic courts. In many instances, though, such opportunities are only starting to be utilized. Granting public access to international tribunals is another development on the horizon. Although many significant developments have been made in the past decade (Bernasconi-Osterwalder and Hunter 2002; Gertler and Milhollin 2002; Jean-Pierre 2002; Di Leva, chap. 10, this volume; Garver, chap. 12, this volume; Picolotti and Crane, chap. 23, this volume), this progress has slowed. In some instances, it is simply a matter of the mechanisms maturing; in other instances, countries have been cautious about opening up dispute resolution processes too far to the public (Gertler and Milhollin 2002). Nevertheless, considering the substantial momentum and continuing pressure for transparent, participatory, and accountable governance, it is likely that international institutions will continue to develop approaches to ensure public access to tribunals and fact-finding bodies. | 司法へのアクセスにおける伸展は、ますます拡大されるでしょう。オーフス条約(環境に関する情報へのアクセス・意思決定における市民参加・司法へのアクセスに関する条約:1998デンマーク、オーフスのUNECEで採択)のような革新的な唱導・新機軸は、司法利用における各国国民の地位的な必要条件を緩和、他国市民への地位賦与における非差別の義務を課す、国内裁判所解放のための基本的枠組みを、提供・規定します。尤も多くの場合、その様な機会は、実現化されるために、緒に就いたばかりです。市民に国際審判所へのアクセスを許容することは、将来でのもう一つの展開です。過去十年間、多くの重要な進展がなされてきましたが、此の伸展は、遅々としたも のでした。幾つかの事例では、其の緩やかな歩みは、単純に機構上の成熟度の問題であり、他の事例では各国が、幅広く市民に、係争解決プロセスを解放することに、慎重でありすぎることです。然しながら、明らかな趨勢と、透明・参画的、そして責任ある管理のための持続的な圧力を考慮すれば、国際的な諸機関と諸制度は、司法裁判所と真実究明機関へのアクセスを実現するための諸方策を、開発し続けるであろうことは当然です。 |
| There are a number of other experiences, particularly at the national and sub-national levels, in promoting public involvement in water management that could be adapted and applied to different international watercourses (Bruch 2001; Avramoski 2004). Indeed, parts IV and V of this volume examine a variety of such experiences. Some of these promising approaches include coordinated local management authorities to supplement.regional and national authorities (Gitonga, chap. 13, this volume), applying alternative dispute resolution techniques to contentious public consultations (Orton, chap. 21, this volume), and adaptive management frameworks (Volkman, chap. 20, this volume). | 異なる国際河川で採用され適用され得る、淡水管理の市民参画の促進に於ける国家レベル又は準国家レベルでの、多くの経験が存在します。事実、本書の第Ⅳ部と第Ⅴ部は、一連のそれら経験を検証しています。これ等の将来有望な取り組み手法の幾つかは、地域的又は国家的諸機関を補完するめの担当現地管理当局・紛糾しがちな市民との協議への新たな紛争解決技法の適用、そして採用可能な管理上の基本的枠組みを含みます。 |
| Exchange of experiences is a critical step towards identifying potential approaches to improve public involvement in the management of international watercourses. To this end, this volume has highlighted emerging norms, institutional approaches, and tools to enhance public access to information, participation in decision-making processes, and access to justice. However, consideration of whether and how to adapt these promising approaches is only one step; significant efforts are needed by way of capacity building. This includes technical training, development of resources to provide ongoing technical assistance, and financial and technology transfers. Mobilization of these resources is essential for the creation of structures and capacity for effectively engaging the public. With these resources, the public, governments, and international organizations together are poised to realize dramatic improvements in the management of international watersheds. | 経験の相互交流は、国際河川管理への市民参画を促進する潜在的な取り組み手法の可能性を探求するための、重要な第一歩です。この目的達成のため本書は、情報・意思決定過程法への参画、そして法への市民アクセスを高揚させるために出現しつつある規範基準・制度的な取り組み手法、そして諸用具を、浮き彫りにしてきました。然しながら、これ等の将来性のある取り組み手法を採用するか否か、あるいは如何取り入れるかを検討することは、ほんの第一歩に過ぎませ;重要な努力過程は、人材育成のあり方に求められています。これは、技術的な教育訓練・現存の技術的支援を提供する諸資源の開発、そして財源と技術の移転を含みます。これ等諸資源の動員は、市民を、効果的に関与参画させるための基本構造と能力の創出にとって、不可欠です。これ等の諸資源を持ってして、市民・各国政府、そして国際的諸機関は、相俟って、国際流域管理に於ける劇的な前進を顕現させることになるのです。 (完);09,5,20 訳責:玉置義魂 |
|
訳責者後記 長い永い道程でした。 我々“真水の学舎”が、国連大学発刊の、「国際的淡水資源管理に於ける市民参画:Public Participation in the Governance of International Freshwater Resources」の輪読に取り組み始めたのが、06年2月。序章と全24章で構成される“重厚長大”な文献を読み終えたのが、09年3月。実に、3年1カ月を要しています。(第18章と20章を除く)一念発起して、「第14章 多元管轄下にある資源再生における市民参加; チェサピーク湾プログラムからの教訓:Public participation in a multijurisdictional resource recovery; Lessons from the Chesapeake Bay Program」から、輪読内容を和訳して、我々のウエブサイトに、「輪読会の果実」として、記載を開始したのが、07年11月。最終第24章「結びに:Conclusion」を脱稿したのが本日、09年5月20日。約、1年6カ月を要しました。 先ずは、臆せず・屈せず、そして諦めずに、輪読を完遂した仲間に、共感と感謝 です。 と共に、此の訳文記載に、筆舌に尽くせない程のご協力を頂いた、当ウエブサイト管理人の渡部善夫氏に、深甚な謝意を表明致します。多謝・深謝! 玉置 義魂 |