| METTĀ CHANTING
慈しみのうた
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
かの尊き師、阿羅漢、正しく覚りを開かれたかたに帰依し奉る
|
|
| Ahaṃ avero homi |
わたし(の日常生活)が平和でありますように |
| Abyāpajjho homi |
(精神的)悩みがありませんように |
| Anīgho homi |
(肉体的)苦しみがありませんように |
| Sukhī attānaṃ pariharāmi |
安楽に過ごせますように |
|
|
| Mama mātāpitu |
わたしの父母、 |
| Āacariyā ca, ñātimittā ca |
先生、親戚や友だち |
| Sabrahma-carino ca |
ともに修行する仲間たち(の日常生活)が |
| Averā hontu |
平和でありますように |
| Abyāpajjhā hontu |
(精神的)悩みがありませんように |
| Anīghā hontu |
(肉体的)苦しみがありませんように |
| Sukhī attānaṃ pariharantu |
安楽に過ごせますように |
|
|
| Imasmin ārāme sabbe yogino |
この僧園のすべての修行者が |
| Averā hontu |
平和でありますように |
| Abyāpajjhā hontu |
(精神的)悩みがありませんように |
| Anīghā hontu |
(肉体的)苦しみがありませんように |
| Sukhī attānaṃ pariharantu |
安楽に過ごせますように |
|
|
| Imasmin ārāme sabbe bhikkhu |
この僧園のすべての修行僧、 |
| Sāmanerā ca |
見習い僧(沙弥)、 |
| Upāsaka-upāsikāyo ca |
男性信者、女性信者が |
|
Averā hontu
|
平和でありますように |
| Abyāpajjhā hontu |
(精神的)悩みがありませんように |
| Anīghā hontu |
(肉体的)苦しみがありませんように |
| Sukhī attānaṃ pariharantu |
安楽に過ごせますように |
|
|
| Amhākaṃ catupaccaya-dāyakā |
私たちの四つの必需品(すなわち衣服、食物、薬、住居)をお布施してくれる人々が |
| Averā hontu |
平和でありますように |
| Abyāpajjhā hontu |
(精神的)悩みがありませんように |
| Anīghā hontu |
(肉体的)苦しみがありませんように |
| Sukhī attānaṃ pariharantu |
安楽に過ごせますように |
|
|
| Amhākaṃ ārakkha devatā |
私たちを守ってくれる神々、 |
| Imasmin vihāre |
この僧院を、 |
| Imasmin āvāse |
この住居を、 |
| Imasmin ārāme |
この僧園を、 |
| Ārakkha devatā |
守ってくれる神々が |
| Averā hontu |
平和でありますように |
| Abyāpajjhā hontu |
(精神的)悩みがありませんように |
| Anīghā hontu |
(肉体的)苦しみがありませんように |
| Sukhī attānaṃ pariharantu |
安楽に過ごせますように |
|
|
|
| Sabbe sattā |
すべての生きもの |
| Sabbe pāṇā |
すべての呼吸をするものたち |
| Sabbe bhūtā |
すべての生まれでたもの |
| Sabbe puggalā |
すべての個人 |
| Sabbe attabhāvapariyāpannā |
すべての心と肉体を持つもの |
| Sabbā itthiyo |
すべての女性 |
| Sabbe purisā |
すべての男性 |
|
|
| Sabbe aiyā |
すべての聖者 |
| Sabbe anariyā |
すべての非聖者 |
| Sabbe devā |
すべての神々 |
| Sabbe manussā |
すべての人類 |
| Sabbe vinipātikā |
すべての悪趣(地獄、餓鬼、畜生、阿修羅)のものたちが |
|
|
| Averā hontu |
平和でありますように |
| Abyāpajjhā hontu |
(精神的)悩みがありませんように |
| Anīghā hontu |
(肉体的)苦しみがありませんように |
| Sukhī attānaṃ pariharantu |
安楽に過ごせますように
|
|
|
| Dukkhā mucchantu(Karuṇā) |
苦しみから解放されますように(慈悲) |
| Yathāladdhā-sampattito mā vigacchantu(Muditā) |
勝ち得た幸せを失いませんように(喜) |
| Kammassakā(Upekkhā) |
(いずれにせよ)私たちは私たち自身の為したカルマ(過去の業)の受取人に過ぎません。(捨) |
|
|
| Puratthimāya disāya |
東の方角 |
| Pacchimāya disāya |
西の方角 |
| Uttarāya disāya |
北の方角 |
| Dakkhiṇāya disāya |
南の方角 |
|
|
| Puratthimāya anudisāya |
南東の方角 |
| Pacchimāya anudisāya |
北西の方角 |
| Uttarāya anudisāya |
北東の方角 |
| Dakkhiṇāya anudisāya |
南西の方角 |
| Heṭṭhimāya disāya |
下方 |
| Uparimāya disāya |
上方の |
|
|
| Sabbe sattā |
すべての生きもの |
| Sabbe pāṇā |
すべての呼吸をするものたち |
| Sabbe bhūtā |
すべての生まれでたもの |
| Sabbe puggalā |
すべての個人 |
| Sabbe attabhāvapariyāpannā |
すべての心と肉体を持つもの |
| Sabbā itthiyo |
すべての女性 |
| Sabbe purisā |
すべての男性 |
|
|
| Sabbe aiyā |
すべての聖者 |
| Sabbe anariyā |
すべての非聖者 |
| Sabbe devā |
すべての神々 |
| Sabbe manussā |
すべての人類 |
| Sabbe vinipātikā |
すべての悪趣(地獄、餓鬼、畜生、阿修羅)のものたちが |
|
|
| Averā hontu |
平和でありますように |
| Abyāpajjhā hontu |
(精神的)悩みがありませんように |
| Anīghā hontu |
(肉体的)苦しみがありませんように |
| Sukhī attānaṃ pariharantu |
安楽に過ごせますように
|
|
|
| Dukkhā mucchantu(Karuṇā) |
苦しみから解放されますように(慈悲) |
| Yathāladdhā-sampattito mā vigacchantu(Muditā) |
勝ち得た幸せを失いませんように(喜) |
| Kammassakā(Upekkhā) |
(いずれにせよ)私たちは私たち自身の為したカルマ(過去の業)の受取人に過ぎません。(捨) |
|
|
|
|
| Uddhaṃ yāva bhavaggā ca |
上は存在界の最上の天国(色究竟天))から |
| Adho yāva avīcito |
下は無間地獄まで |
| Sammantā cakkavālesu |
周囲あまねき鉄囲山に至る |
| Ye sattā pathavīcārā |
地上を行く生きものたちが |
| Abyāpajjhā niverā ca |
悩みなく平和で |
| Nidukkhā ca nupaddavā |
苦しみ、災難がありませんように |
|
|
| Uddhaṃ yāva bhavaggā ca |
上は存在界の最上の天国(色究竟天))から |
| Adho yāva avīcito |
下は無間地獄まで |
| Sammantā cakkavālesu |
周囲あまねき鉄囲山に至る |
| Ye sattā udakecārā |
水中を行く生きものたちが |
| Abyāpajjhā niverā ca |
悩みなく平和で |
| Nidukkhā ca nupaddavā |
苦しみ、災難がありませんように |
|
|
| Uddhaṃ yāva bhavaggā ca |
上は存在界の最上の天国(色究竟天))から |
| Adho yāva avīcito |
下は無間地獄まで |
| Sammantā cakkavālesu |
周囲あまねき鉄囲山に至る |
| Ye sattā ākāsecārā |
空中を行く生きものたちが |
| Abyāpajjhā niverā ca |
悩みなく平和で |
| Nidukkhā ca nupaddavā |
苦しみ、災難がありませんように |
|
|
|
|
|
戻る |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|