Benvenuto Welcome
   
Il Polo Museale Fiorentino è l'istituzione che amministra il più grande insieme di opere d’arte mobili che ci sia in Italia.  The Polo Museale Fiorentino is an institution which administers the largest ensemble of art works in Italy. 
   
Dagli Uffizi alla villa Medicea di Cerreto Guidi, dall’Accademia al Cenacolo di Santa Apollonia, Polo museale di Firenze vuol dire venti musei grandi e piccoli, celebri o pochissimi conosciuti. Vuol dire più di novecento impiegati (storici dell’arte, architetti, ingegneri, geometri, personale amministrativo e di custodia, restauratori, fotografi, bibliotecari), duecentocinquantamila opere d’arte censite, oltre cinque milioni di visitatori ogni anno. It includes twenty museums varying in importance from the Uffizi Gallery to the Medici Villa of Cerreto Guidi, from the Accademia Gallery to the Cenacolo of Santa Apollonia. It employs over 900 persons (art historians, administrative staff and warders, restorers, photographers, librarians), is responsible for 250 thousand catalogued works of art, and receives over 5 million visitors each year.
   
Compito del Polo Museale è quello di conservare nei suoi musei, nelle ville, nei giardini storici, nei Cenacoli, le infinite testimonianze artistiche che sono pervenute dal glorioso passato della città di Firenze e del suo territorio: in primo luogo le straordinarie raccolte d’arte dei Medici, cui si sono aggiunte nel corso dei secoli quelle dei Lorena e dei Savoia, oltre a molti beni già appartenuti al patrimonio ecclesiastico e a collezioni private acquisite dallo Stato. The purpose of the Polo Museale is to care for the immense artistic heritage preserved in its museums, villas, historical gardens and conventual buildings, that has been handed down from the glorious past of the city of Florence and its territory; first and foremost from the Medici collections, and later added to by the Lorraine and Savoy rulers and finally by acquisitions made by the State from ecclesiastical and private collections.
   
Ma la nostra missione è soprattutto quella di far conoscere al mondo un grande patrimonio d’arte e di cultura perché la civiltà del passato possa servire da stimolo all’educazione degli uomini di oggi. Above all, our mission is to make known to the general public our great patrimony of art and culture inherited from the past so that it may serve as a stimulus to future generations.
   
Il Polo museale di Firenze è una struttura statale, dipendente del Ministero per i Beni e le Attività Culturali. E’ diretto da un Soprintendente storico dell’arte. In questo momento il responsabile del Polo fiorentino è Antonio Paolucci. The Polo Museale of Florence is part of the State administration of the Ministry of Cultural Heritage. It is run by a Superintendent, who is also a qualified art historian, in the person of Prof.Antonio Paolucci.
Galleria degli Uffizi Uffizi Gallery
   
E' uno dei musei più famosi del mondo per le sue straordinarie collezioni di dipinti e di statue antiche Le sue raccolte di dipinti del Trecento e del Rinascimento contengono alcuni capolavori assoluti dell'arte di tutti i tempi. Basta ricordare i nomi di Giotto, Simone Martini, Piero della Francesca, Beato Angelico, Filippo Lippi, Botticelli, Mantegna, Correggio, Leonardo, Raffaello, Michelangelo, Caravaggio. This is one of the most famous museums of paintings and sculpture in the world. Its collection of Primitive and Renaissance paintings comprises several universally acclaimed masterpieces of all time, including works by Giotto, Simone Martini, Piero della Francesca, Fra Angelico, Filippo Lippi, Botticelli, Mantegna, Correggio, Leonardo da Vinci, Raphael, Michelangelo and Caravaggio.
   
Importanti sono anche le raccolte di pittori tedeschi, olandesi e fiamminghi. Tra questi: Dürer, Rembrandt, Rubens. German, Dutch and Flemish masters are also well represented with important works by Dürer, Rembrandt and Rubens.
   
La Galleria è situata all'ultimo piano del grande edificio costruito tra il 1560 e il 1580 su progetto di Giorgio Vasari come sede dei principali uffici amministrativi dello stato toscano.  The Uffizi Gallery occupies the top floor of the large building erected by Giorgio Vasari between 1560 and 1580 to house the administrative offices of the Tuscan State. 
   
Fu realizzata per volontà del granduca Francesco I e arricchita grazie al contributo di numerosi componenti della famiglia Medici, appassionati collezionisti di dipinti, sculture e oggetti d'arte. The Gallery was created by Grand-duke Francesco I and subsequently enriched by various members of the Medici family, who were great collectors of paintings, sculpture and works of art. 
   
Fu riordinata e ampliata sotto la dinastia dei Lorena, succeduti ai Medici, e in seguito dallo Stato italiano. The collection was rearranged and enlarged by the Lorraine Grand-dukes, who succeeded the Medici, and finally by the Italian State.
   
Nel complesso vasariano sono ospitatate altre importanti raccolte: la Collezione Contini Bonacossi e il Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi. The Uffizi buildings also house other important collections: the Contini Bonacossi Collection and the Collection of Prints and Drawings (Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi).
   
Corridoio Vasariano: un corridoio sospeso realizzato dal Vasari nel 1565, collega l'edificio degli Uffizi con Palazzo Vecchio e con Palazzo Pitti. Vi sono esposte importanti raccolte di dipinti del Seicento e la collezione degli Autoritratti.  The Vasari Corridor, the raised passageway connecting the Uffizi with the Pitti Palace, was built by Vasari in 1565. It is hung with an important collection of 17th-century paintings and the famous collection of artists’ Self-portraits. 
Gabinetto disegni e stampe degli Uffizi Department of Prints and Drawing of the Uffizi
   
L'Istituto, al secondo piano della Galleria degli Uffizi (nei locali dell'ex Teatro Mediceo), ospita una delle raccolte grafiche più importanti del mondo.  The print-room is on the second floor of the Uffizi Gallery (situated in the former Medici Theatre). It is one of the major graphic collections of the world. 
   
La collezione, iniziata intorno alla metà del Seicento dal Cardinale Leopoldo de' Medici, è stata ampliata nel corso dei secoli ed è tuttora in continuo accrescimento.  The collection was started around the mid-17th century by Cardinal Leopoldo de' Medici and has been continually expanded ever since. 
   
Le opere (quasi 120.000, tra disegni e stampe) datano dalla fine del Trecento ai giorni nostri, con netta prevalenza di quelle del Rinascimento e Seicento Toscano.  Its holdings (almost 120.000 drawings and prints) date from the end of the 14th century to the present day, with especially rich sections for the Tuscan Renaissance and 17th century periods. 
   
Per ragioni di conservazione, i disegni dei maestri del Rinascimento sono visibili solo per motivi di alto interesse scientifico. For conservation reasons, works by Renaissance masters are only accessible for specialist purposes.
   
Una biblioteca e una fototeca specializzata nella grafica sono a disposizione degli studiosi, mentre il Laboratorio di restauro, annesso all'Istituto, si prefigge il continuo miglioramento dello stato conservativo della collezione.  The Library and photographic collection are available to scholars. There is also a restoration laboratory which ensures a constant control of the state of conservation of the collection. 
   
L'Istituto cura la realizzazione periodica di mostre, corredate da cataloghi scientifici, che sono presentate al pubblico nella Sala di Esposizione. The department organises regular exhibitions in its Exhibition Room, provided with scholarly catalogues. 
Corridoio Vasariano The Vasari Corridor
   
Si tratta di un percorso sopraelevato lungo più di un chilometro, che collega Palazzo Vecchio a Palazzo Pitti passando attraverso la Galleria degli Uffizi.  This is a unique passage-way, over 1 km long, which connects Palazzo Vecchio to Palazzo Pitti, passing across the Arno above the Ponte Vecchio. 
   
Fu realizzato per iniziativa del granduca Cosimo I nel 1565 in occasione del matrimonio del figlio Francesco con Giovanna d'Austria, per opera di Giorgio Vasari, l'architetto degli Uffizi.  It was commissioned from Giorgio Vasari, the architect of the Uffizi, by Cosimo I in 1565 to celebrate the marriage of his son Francesco and Joanna of Austria and was completed in only six months. 
   
Questa straordinaria via aerea era stata pensata per consentire ai Granduchi di muoversi in sicurezza, senza bisogno di scorte, dalla loro residenza privata al palazzo del governo e costituiva un motivo di prestigio per i Medici.  This private corridor enabled the Medici to move freely between their private residence and the seat of government, without having to have an escort. 
   
Il Corridoio Vasariano dipende dalla Galleria degli Uffizi, che è competente anche per la collezione degli Autoritratti e per le importanti raccolte di dipinti del Seicento e del Settecento, che vi sono esposte.  The Vasari Corridor contains a selection of 17th and 18th-century paintings and the famous collection of Artists' self-portraits belonging to the Uffizi Gallery.