東北関東大震災特設

東北関東大震災・パラグアイから
当方は東京生まれの東京育ちですが、青春時代の6年間、学生として仙台で下宿生活をしていました。今回起きた東北関東大震災では懐かしい宮城県も沿岸部を中心に大きな被害を受けました。東京では電力が不足となり不便な生活を強いられています。パラグアイは親日国であり、また多くの日系人が住んでいます。パラグアイでの支援の様子等を伝えて行きます。また当地での報道も紹介して参ります。
また、これを機会に南米そしてパラグアイでの長期滞在を考えられては如何でしょうか?東京電力、東北電力の地域では長期にわたる電力不足が予想されています。更には福島原発の放射能漏れの影響もあり震災前と比較して落ち着いて安心して暮らせる状況ではないように見えます。3ヶ月もしくは6ヶ月程度の長期滞在を計画されるのも一法かも知れませんね。
チャリティーコンサートのお知らせ (2011年03月19日)
パラグアイに滞在している日本のアルパ奏者の日下部由美さんとエンリケ・カレーラ、松木亜里沙ご夫妻が中心となりチャリティーコンサートが開催される事になりました。
日本の未曾有の大災害に、何かパラグアイで出来ることを、と考えておりましたが、友人に地元の音楽家が多いので、彼らに頼んでチャリティーコンサートを企画して、演奏をお願いすることにしました。同じくアスンシオンに滞在中の日本在住アルパ奏者のエンリケ・カレーラ、松木亜里沙さんが協力を申し出てくださり三人でとにかく頑張ることになりました。あちこち場所を探し回っていましたが、彼らのおかげで、急なことにも関わらず、アスンシオン市の隣、フェルナンド・デ・ラ・モーラ市立劇場を無料で貸していただけることになりました。こちらはフェルナンド・デ・ラ・モーラの市役所の住所ですが市役所に隣接して劇場がありますのでこちらで大丈夫だと思います。コンサート開始時間は午後7時です。ここはパラグアイですが、発起人は日本人なので時間厳守で始めます(たぶん・・・)終了時間は参加アーティストが多いので10時くらいになるかもしれません。
日時は3月31日(木)19時から入場料は25000グアラニーを考えています。在パラグアイ日本大使館が義援金の口座をひらいてくれましたので、そちらに収益金の全額を寄付します。昨日三人で友人のアーティストに連絡をとりまくって今現在20組ほどの演奏家(アルパ奏者、歌のグループなど)と司会を無報酬で引き受けてくれる方々が集まりました。あとは当日の運営をお手伝いいただけるボランティアの方、(お金の管理が重要で大変です・・・)照明PAの業者(なるべく安く、できれば無料で)を探しています。
フェルナンド・デ・ラ・モーラ市の市長さんのお話だと1000人は収容できるそうです。高望みかもしれませんが満杯にしたいです。集客が一番の課題なので、是非とも皆さまのご協力をお願いいたします。一人でも多くの方にこちらのコンサートの告知をお願いできますか?またなにぶん外国の土地で不慣れなことぱかりですのでよいアイディアかあれば教えていただければ本当に助かります。
どうぞよろしくお願いいたします。
日時 3月31日(木) 19時
場所 フェルナンド・デ・ラ・モラ市 会館
Ruta Mcal. Estigarribia esq. Capitan Montiel
Fernando de la Mora
こちらはフェルナンド・デ・ラ・モーラの市役所の住所ですが市役所に隣接して劇場があります
日下部由美
会場の住所は先ほどお知らせいたしました。タクシーの運転手にはフェルナンド・デ・モーラ市役所の隣と言えばすぐに分かってくれます。バスはアスンシオンセントロ方面から29,27,20,45,19等「por
Eusevio Ayala」と書いてあるものはほとんどフェルナンド・デ・モーラ市役所の前を通ります。反対方向からいらっしゃる場合のバスの番号も同じだと思いますが、こちらはまた確認してご連絡いたします。
コンサートのチケットはフェルナンド・デ・モーラ市役所りの窓口(朝7時から午後1時)、内山田旅館でもご購入できますが当日会場での販売が大半を占めますので、当日でも大丈夫です。(席は全自由席です)ボランティアで演奏してくださる地元のアーティストがさらに増えてしまい、相当な長い時間のコンサートになると思われます。コンサートの終了時間が11時近くなることが予想されます。29,27番のバスは遅くまで運行されていますが安全面での懸念がありますので、バスでお越しいただく方にはくれぐれも気をつけていただけますよう、お願いいたします。
31日(木)のチャリティーコンサートの件では皆さまに多方面にわたる援助をいただいておりますことに心から感謝をいたします。当日はお車にてご来場いただく方が多いと思いますがフェルナンド・デ・ラ・モーラ市立劇場近くにはパーキングがございません。こちらの習慣に従って当日は近くの路上にお車を止めていただくことになると思います。当日は市立劇場の方から警備担当の方を数名、フェルナンド・デ・ラ・モーラ市警察署の方から15名の警官の方にお車などの警備を担当していただけることになりました。またCuida
Cocheと呼ばれる子供や青年もおります。市のお話では昔からイベントなどで車に注意を払ってくれる人たちなので信用して大丈夫です、とのことです。もちろん100パーセントの安全保障はできかねますが警察署長さん自らが責任を持って警備に当たってくれるそうです。
それからチケットの販売の件ですが、今回はご好意により無償でポスター、チラシ、チケットを提供していただきました。チケットの枚数を相当数余分に刷っていただいたのでかなりの枚数をお預かりいただいた方もいらっしゃいます。こちらのコンサートはあくまでチャリティーですので無理を押してまでご購入いただきたい、という類のものではありません。
日本への災害援助に皆さまがそれぞれ出来る事を出来る範囲でされていらっしゃることと思います。私達も他のイベントや募金などでもできる範囲で協力しております。色々な形での援助の中の一つとしてチャリティーコンサートができたら、と思って企画したにすぎません。もしチケットの購入を強制的と感じる方がいらっしゃいましたらそれは私達の本意ではありませんのでどうぞご理解をいただけますようお願いいたします。本番まであと一日となってしまいましたが、準備の期間があまりに短かったため、皆さまにご紹介いただきました数々のご好意、アドバイスにうまく対応できないことが多々ありましたことをお詫びいたします。
Muy Estimado/a Amigo/a:
La Arpista japonesa Yumi y sus colegas, Enrique Carrera y Arisa Matsuki organizan un Gran Concierto con numerosos artistas invitados para solidarizar con el pueblo japones,
quienes fueron afectados por el gran terremoto y tsunami
del viernes 11 de marzo pasado.
Lo recaudado sera enviado al Japon con la colaboracion de la Embajada del Japon en Paraguay.
Han podido acceder de manera gratuita el auditorio del evento,
lo cual agradecen de todo corazon.
Los organizadores agradecen infinitamente y esperan 1000 personas asistiendo al citado concierto.
Fecha: jueves 31 de marzo
Hora: 19hs
Lugar: Auditorio de Eventos de la Muncipalidad de Fdo
de la Mora
Ruta Mcal. Estigarribia esq. Capitan Montiel
Fernando de la Mora
Costo: 25.000 Gs
最大紙・ABCコロール紙に大きく掲載 (2011年03月23日)

(写真:左から:本間さん、日下部さん、エンリケさん、亜里沙さん:ABCコロール)
Festival benefico para el Japon
El jueves 31, a partir de las 19:00, se realizara el Festival Amistad Paraguay-Japon,
a beneficio de los damnificados de ese pais. El gran evento sera en el
local de la Municipalidad de Fernando de la Mora (Ruta Mcal. Estigarribia
esq. Capitan Montiel). Las entradas tendran un costo de G. 25.000, y todo
lo recaudado ira a una cuenta bancaria y, via Embajada del Japon, a dicho
pais.
Los artistas ya comprometidos son: Alcides Ovelar y Cristina, Arpa Duo Sonrisa (Arisa Matsuki y Enrique Carrera), Nicolas Caballero, Quemil Yambay y Los Alfonsinos, Yumi Kusakabe, Manuel Carrera, Martin Portillo Sajonia 4, Marcelo Rojas, Myriam Velazquez, Rito Pedersen, Trio Melodia, Marcos Lucena, Victor Hugo y Zunilda Ramos (Americanta), Dionisio Piririta Aguayo, Los Alfonso, Hermanos Corbalan, Rosana Ovelar. Mirta Noemi Talavera y el Grupo Paraguay Rory de Musica y Danza. Tambien se adhieren las arpistas japonesas Naomi Homma y Narumi Ishii.
“En consecuencia de los ultimos acontecimientos ocurridos en Japon y son de conocimiento publico mundial, nosotros que trabajamos y vivimos en ese pais, y circunstancialmente en Asuncion con mi esposa Arisa, nos unimos con Yumi Kusakabe, ademas de otras artistas para realizar este emprendimiento solidario”, nos dice Enrique Carrera.
Los interesados en aportar para la causa lo pueden hacer en la cuenta No 001.176494.004, del Banco HSBC.
Artistas solidarios por Japon( 28 MAR ABC color)
El jueves 31, a partir de las 19:00, se realizara el Festival Amistad Paraguay-Japon, a beneficio de los damnificados de ese pais. El gran evento sera en el local de la Municipalidad de Fernando de la Mora (Ruta Mcal. Estigarribia esq. Capitan Montiel) Las entradas tendran un costo de G. 25.000, y todo lo recaudado ira a una cuenta bancaria y, via Embajada del Japon, a dicho pais.
Los artistas ya comprometidos son: Alcides Ovelar y Cristina, Arpa Duo Sonrisa (Arisa Matsuki y Enrique Carrera), Nicolas Caballero, Quemil Yambay y Los Alfonsinos, Yumi Kusakabe, Manuel Carrera, Martin Portillo Sajonia 4, Marcelo Rojas, Myriam Velazquez, Rito Pedersen, Trio Melodia, Marcos Lucena, Victor Hugo y Zunilda Ramos (Americanta), Dionisio Piririta Aguayo, Los Alfonso, Hermanos Corbalan, Rosana Ovelar. Mirta Noemi Talavera y el Grupo Paraguay Rory de Musica y Danza. Tambien se adhieren las arpistas japonesas Naomi Homma y Narumi Ishii.
“A consecuencia de los ultimos acontecimientos ocurridos en Japon y que son de conocimiento publico mundial, nosotros que trabajamos y vivimos en el pais, y circunstancialmente en Asuncion, con mi esposa Arisa nos unimos con Yumi Kusakabe, ademas de otras artistas, para realizar este emprendimiento solidario. Cabe destacar que la mayoria de los artistas que se unen ya estuvieron realizando conciertos en Japon. Estos no dudaron en ayudar al pueblo en desgracia muy desinteresadamente”, dijo Enrique Carrera.
Todo lo recaudado va a ser depositado en la cuenta de la Embajada, que fue habilitada para este proposito. Los interesados lo pueden hacer depositando en la cuenta No: 001.176494.004 del Banco HSBC.
綺麗なポスター・ちらしが出来ました。これを見ますとかなり多くのアーチストが参加されるのが分かります。パラグアイ・フォルクローレ・オールスターという感じです、21組が参加するという事は7時に初めても終わるのは深夜になるかも知れませんね、皆さん気合いを入れて行きましょう。

チャリティーコンサート (2011年03月31日)
31日木曜日に予定より多少遅れてコンサートが開催されました。場所はフェルナンド・デ・ラ・モラ市の市役所の隣にある会館で市長の決断で無料提供していただいたそうです。フランコ副大統領も家族、スタッフの皆さんと共に来場されました。フランコ副大統領は「日本は確かに遠い国ではあるが今までパラグアイに多大な援助をしてくれた、累計総額では全体の40%から50%にもなる」とパラグアイへの日本の貢献を強調されていました。
全部で20組以上が出演するというパラグアイ・フォルクロ−レ総出演という感じで、一組の持ち時間は10分ということのようでしたが、かなりオーバーするアーチストも居ました。パラグアイ音楽は勿論、マルティン・ポルティージョはアルパで「川の流れのように」そしてアメリカンタは日本語で「世界で一つだけの花」を歌っていました。主催された日下部由美さん、エンリケ・カレーラさん、松木亜里沙さんは開催を決めて僅か10日でのチャリティーコンサートの開催、多くの困難があったと思いますがやり遂げられた事は素晴らしい事であると思います。なお、ここでの義捐金はイグアス移住地で作られた大豆を日本に持って行きそこで豆腐を作りそれを被災者に届けるという事のようです。日本から来られた皆さんは自分達でこの豆腐を被災者に届けたいとの事でした。

(写真:会場の会館)

(写真:会館前のポップコーン売り)

(写真:会館前の屋台)
手作りのプログラムが貼ってありました。20組以上の出演がありますが、参加しても良いと言って下さったアーチストはまだまだ居たそうですが、これ以上多くなると進行に差し障る可能性があるという事で丁重にお断りされたそうです。

(写真:手作りのプログラム)

(写真:正面受付-01)

(写真:正面受付-02)

(写真:正面受付-03)

(写真:正面受付-04)

(写真:CD販売)

(写真:会場開演前の様子)

(写真:開演の挨拶:左から日下部さん、本間さん、エンリケさん、亜里沙さん、石井さん)

(写真:会場の様子-01)

(写真:会場の様子-02)

(写真:会場の様子-03)

(写真:フランコ副大統領-01)

(写真:フランコ副大統領-01)

(写真:熱心に舞台を観るフランコ副大統領)

(写真:主催者を代表して挨拶をする日下部由美さん)

(写真:日下部由美さんと本間さん)

(写真:演奏するソンリサ:エンリケ・カレーラさんと松木亜里沙さん)

(写真:観客に語り掛けるエンリケさん)

(写真:日本から来た5人揃っての演奏:左から本間さん、日下部さん、エンリケさん、亜里沙さん、石井さん)

(写真:マルティン・ポルティージョ)

(写真:世界で一つだけの花を日本語で歌うアメリカンタ)

(写真:サホニア4-01)

(写真:サホニア4-02)

(写真:出演したアーチスト-01:中央のアルパはマルセロ・ローハス)

(写真:出演したアーチスト-02)

(写真:出演したアーチスト-03)

(写真:出演したアーチスト-04)

(写真:出演したアーチスト-05)

(写真:出演したアーチスト-06)
昨日チャリティー・コンサートにお越しいただいた皆さま、また準備や宣伝にお力添えをいただいた皆さま、色々と不手際はありましたが、とにかく無事に終えることができました。これも全て皆さまのご協力のお陰です。心からお礼を申し上げます。ありがとうございました。コンサートの入場料、募金、寄付していただいたCDの販売の合計金額は10,513,000グアラニー(日本円で約24万円強)になりました。まだ残されたCDの販売を続けようと思っていますが、取り急ぎ、皆さまにご報告させていただきます。募金だけでなく、参加アーティストの皆さまに励ましの言葉とサインを日本国旗に書いていただきました。こちらも皆さまの御厚意と一緒に日本に届けたいと思います。私達からはただただお礼の言葉しかありません。思えば企画から二週間足らずという無謀きわなりないコンサートでした。たくさんの方に助けていただいたことは一生忘れません。重ねてありがとうございました。
日下部由美
こんにちは。先日のチャリティーコンサートでは、ご支援、ご指導、またコンサートにご来場いただきましてありがとうございました。義援金の総額10,513,000グアラニを日下部さんがお知らせしてくださいましたが、パラグアイの方々にも広くお知らせするために、6日abc新聞に載せていただきました。私達は14日に帰国ですが、私たちもできるかぎり足を運んで被災地の方々に豆腐を配っていきたいと思います。また、被災地以外ではこのお豆腐を販売し、その収益金もまた被災された方に役立てるそうです。被災地の復興をお手伝いできると同時に、日本の皆さんに、パラグアイの人たちがこんなにも日本の事を想っていてくれている、ということを知っていただけたら嬉しいです。今回お世話になった皆様、本当にありがとうございました。
松木亜里沙
日下部由美さん、エンリケ カレーラ&松木亜里沙ご夫妻のご尽力に篤く敬意を表し、心から御礼をもうしあげます。今回のチャリティコンサートにご協力くださったパラグアイのアーティストたち、ご支援くださった当局の方々、フランコ副大統領ご夫妻、現地ボランティアスタッフ、聴衆の皆さま、皆々さまに厚く、厚く御礼をもうしあげます。先週、岩手県の三陸沿岸の被災地(宮古市・山田町・大槌町)を訪ねました。旧知の被災者たちに支援物資を届けることと、知人の安否を確認することが目的でしたが、惨状は新聞やTVの報道通り、すさまじいものでした。山田や大槌では「町」がそっくり消えているのです。大槌で安否不明だった知人とは幸いにも再会できましたが、作業場と自宅を津波に流され、携帯電話とアドレスブックを失って、連絡のつけようがなかったと話していました。会うなり涙が出て、彼の足下を見て、おい生きているんだな、2本とも足があるな、と言ったことです。岩手県からは多くの人がパラグアイに移住されたので、その縁者の方も多く、盛岡ではルシア塩満さんのアルパ演奏を通じてパラグアイに親しみを感じる人が少なからずいます。小生は今回のアスンシオンからのご厚志を彼らに伝えます。彼らからパラグアイの皆さまの励ましが周囲に広がり、より広く伝わることでしょう。
盛岡の木村
愛知県の村雲です。震災後、NPOの活動にて三重県に移りました。昨日は、地域のチャリティーコンサートに参加しました。学校の音楽室、初めての場所で音楽を通して力を頂きました。パラグアイでのチャリティーコンサートにも、勇気付られました。Fernando
de la moraには行けませんでしたが、パラグアイの愛情が伝わって来ました。フランコ副大統領の言葉にも感動しました。パラグアイに、帰りたくなりましたが、今この中で私のミッションに全力で取り組む事が私にできることです。私も被災地でイグアス大豆を豆腐にして食べさせたい気持ちは一緒です。沢山の外国人、日本人がどこに避難すればと心配しています。そんな時に言ってあげれる私の言葉は、地球の反対側にも日本があるから、心配ないよ!
min'nade paraguay
力を合わせて、たてなおしましょう。
チャリティーコンサートのお知らせ-02(2011年03月21日)
アスンシオン市と人造りセンターの主催で3月25日午後8時よりチャリティーコンサートが行わるとの案内を受け取りました。
Estimados amigo/as.
Les envio una invitacion de la Municipalidad de Asuncion y el Centro Paraguayo Japones para el proximo viernes, 25 de marzo a las 20:00 horas en el teatro del Centro Paraguayo Japones para recaudar fondo y poder enviar al Japon a traves de la Embajada del Japon como una contribucion del pueblo paraguayo por la reciente catastrofe ocurrido en esa de tierra del "Sol Naciente"
El aporte es voluntario y solicitamos que pongan en un sobre el nombre del donante y el monto y depositen en la mesa de recepcion que habilitaremos en la entrada del teatro.
El Gobierno del Japon y el pueblo japones con sus impuestos han donado por decadas importantes donaciones al Paraguay entre hospitales, centro de investigaciones , instituciones educativas y culturales todos equipados y amoblados, mas de 3.000 becarios quienes estuvieron capacitando en Japon a nivel de grado y posgrado, numerosas donaciones de equipos y maquinarias varias, cursos y seminarios de capacitacion. aportes a los proyectos de las ONG y para alivio a la pobreza etc,etc.
Y este es el momento en el que, el pueblo paraguayo deberiamos unir esfuerzos para solidarizar y retribuir a los hermanos japoneses para paliar de alguna manera ese desastre ecologico y las necesidades que estan pasando como consecuencia del tsunami y el terremoto. .
Desde ya muy agradecidos por sus presencias y sus generosos aportes.
Emi Kasamatsu
Directora
Centro Paraguayo Japones

ABCコロール紙でのイベント紹介 (2011年03月25日)
3月23日のABCコロール紙に25日のイベントに関して日下部さんの写真と共に紹介されました。

Arte en solidaridad con Japon (ABC color)
Un acto cultural a beneficio de las victimas del terromoto y tsunami que
azotaron a Japon hace poco mas de una semana se llevara a cabo en el Centro
Paraguayo Japones (CPJ), bajo el titulo de “Todos por Japon”, el proximo
viernes 25 de marzo.
El evento, a llevarse a cabo en el Teatro Agustin Barrios del citado centro
cultural, incluira presentaciones musicales por parte de artistas nacionales
como el arpista Enrique Carrera y la Banda Folklorica, y las japonesas
Yumi Kusakabe, Arisa Matsuki y Naomi Homma.Ademas, se presentaran el Ballet
Clasico y Moderno de la Municipalidad de Asuncion y el Ballet Despertar
Campesino.El derecho a entrada al espectaculo se otorgara con la entrega
de aportes voluntarios que seran entregados a la Cruz Roja japonesa, por
medio de la Embajada del Japon en Paraguay.
ウルティマ・オーラ紙でのイベント紹介 (2011年03月25日)
ウルティマ・オーラ紙では当日の新聞で紹介されていました。こちらも日下部さんの写真が一緒に掲載されています。

La musica solidaria suena por Japon
Tres festivales se alistan con el objetivo de recaudar fondos para ayudar a las miles de victimas del tsunami que azoto el pais asiatico. El primer encuentro es hoy, a las 20, en el Centro Paraguayo Japones (CPJ)
Todos por Japon se denomina el encuentro artistico que organizan la Municipalidad
de Asuncion y el Centro Paraguayo Japones (CPJ), para esta noche, a las
20. "Queremos invitar a toda la poblacion paraguaya, a apoyar y solidarizarse
con el desastre que vivio Japon, que en este momento necesita nuestra ayuda",
menciona Emi Kasamatsu, directora del CPJ. Las entradas consisten en aportes
voluntarios que se enviaran a la Cruz Roja Japonesa, a traves de la Embajada
de Japon, para brindar asistencia medica a las victimas del desastre.
Participan la Banda Folclorica de Asuncion, el arpista paraguayo Enrique
Carrera y las arpistas japonesas Yumi Kusakabe, Naomi Homma y Arisa Matsuki.
"Contaremos ademas con la colaboracion del Ballet Clasico y Moderno
Municipal, que dirige Miguel Bonnin, que presenta dos numeros: Despertar
campesino y Paraguaype", agrega Kasamatsu. MAS FESTIVALES. El jueves
31 de marzo se realiza otro encuentro denominado Amistad Paraguay-Japon,
organizado por los artistas Arisa Matsuki, Enrique Carrera y Yumi Kusakabe.
Es a las 19, en el Teatro Municipal de Fernando de la Mora.
Esa noche actuan Cesar Aquino, Los Alfonso, Quemil Yambay, Nicolas Caballero,
Rito Pedersen, Arpa Duo Sonrisa, Martin Portillo, Naomi Homma, Narumi Ishii,
entre otros. Las entradas cuestan G. 25.000 y se pueden adquirir llamando
al 551-950 y (0961) 888-506.La Comision de Residentes Japoneses en el Paraguay
y el Sistema Nacional de Formacion y Capacitacion Laboral (Sinafocal) del
Ministerio de Justicia y Trabajo organizan dos noches solidarias que se
denominan Hermano Japon, Paraguay te brinda su corazon. La primera noche
es el 1 de abril en la Plaza de los Heroes y la segunda jornada es el 2
de abril en la Plaza de la Democracia.
En estas dos fechas se presenta un show de tambores japoneses y una demostracion de lucha marcial, a cargo de la Confederacion de Artes Marciales del Paraguay. Grupos musicales y musicos solistas nacionales se unen a la gran fiesta. Las entradas cuestan G. 10.000. Mas informes al 496-195.
予定通り当イベントは行われました。出演はアスンシオン市のバレー団と日本からの日下部由美さん・本間さん、そしてソンリサ(エンリケ・カレーラさんと松木亜里沙さん)、石井さんでした。照明などの演出も良く来週の公演に向けて忙しい中皆さんすばらしい演奏を披露されました。この他にはアスンシオン市のバレー団が出演しました。なお、当イベントの出演者はこの3グループだけです。

(写真:客席の様子)

(写真:出演した日下部さんと本間さん-01)

(写真:出演した日下部さんと本間さん-02)

(写真:出演した日下部さんと本間さん-03)

(写真:出演した日下部さんと本間さん-04)

(写真:出演したエンリケさん、亜里沙さん、石井さん-01)

(写真:出演したエンリケさん、亜里沙さん、石井さん-02)

(写真:出演したエンリケさん、亜里沙さん、石井さん-03)
エンリケさんが気持ちを込めて皆さんに語り掛けていたのが印象的でした。

(写真:出演したエンリケさん、亜里沙さん、石井さん-04)

(写真:バレー団-01)

(写真:バレー団-02)

(写真:バレー団-03)

(写真:バレー団-04)
アスンシオン市の市長から大使館文化担当官に本日集められたお金が手渡されました。16,000,000グアラニと700ドル、その他に円とレアルもあったそうです。日本円に換算しますと大きなお金では無いかも知れませんがアスンシオンの人の気持ちがこもっていると思います。

(写真:アルナルド・サマニエゴ・アスンシオン市長から大使館の方に義捐金が渡されした)
チャリティーコンサート・イベントのお知らせ-03(2011年03月21日)
司法労働省を中心に各省庁の協力を得てのチャリティーコンサート・イベントが行われるそうです。こちらはセントロの英雄広場と民主広場を使い4月1日と2日の2日間開催されるもので、20,000人の集客を見込み、2億グアラニの寄付金を集めるというものです。

Jornada de solidaridad y apoyo al Japon dias 01 y 02 de abril del 2011
Objetivo General:
Lograr involucrar a 20.000 personas durante dos dias de actividades.
Captar 10.000 guaranies por cada uno de los benefactores.
Sumar en donaciones directas, Gs. 200.000.000 doscientos millones.
Utilizar el local de la plaza de los heroes y la plaza de la democracia respectivamente.
Instalar puestos varios para exposicion de productos para la venta a la concurrencia.
Encender 5.000 velas de todos los colores en memoria de las victimas en Japon, este articulo debera ser adquirida por cada participante, en los puestos de ventas a precios que decida la administracion del evento.
Habilitar 10 mesas receptoras, de donaciones, en las areas del evento, cubierta por voluntarios exclusivos de la comision japonesa residentes en el Paraguay.
Instalar puestos de despachos de comestibles, gaseosas y agua, con sus respectivas cajas recaudadoras, cubierta exclusivamente por residentes japoneses en el Paraguay.
Habilitar puestos de ventas para vender materiales alusivos con el slogan ? HERMANO JAPON, PARAGUAY TE BRINDA SU CORAZON.
Prever voluntarios de reemplazos para cada puesto, contar ademas con servidores que puedan guiar a los participantes en los stand.
Ministerio de Justicia y Trabajo
Ministerio de Obras Publicas y Comunicaciones
Ministerio de Turismo
Ministerio de cultura
Ministerio de educacion y Cultos
Ministerio de hacienda
Ministerio de Industria y Comercio
Ministerio de Agricultura y Ganaderia
Ministerio de Relaciones Exteriores.
Ministerio de Salud Publica
Ministerio del Interior
Ministerio de Defensa
Ministerio de Corte Suprema de Justicia
Todas las dependencias de estos ministerios
Secretarias del Estado.(16 en total)
Comision de residentes japoneses en el Paraguay
Actores de sectores privados
Medios masivo de comunicacion
Municipalidad de Asuncion
Itaipu
Yacyreta
Fuerte campana de difusion por todos los medios disponibles
Instalacion de comites en todas las instituciones participantes.
Reporte diario de actividades en el centro de operaciones, SINAFOCAL con Carlos Ruben Cardozo y equipo en los telefonos 0981-521 871/0961-60 7000, linea baja: (595 21) 496 ? 195 email: runcar007@hotmail.com, estherbj_8@hotmail.com hellylinda75@hotmail.com, las 24 hs.
Definiciones de metas de recaudacion por cada institucion, instalar alcancias en cada una, a cargo del mismo comite en accion.
Conformacion de equipos moviles para recoleccion de donaciones confirmadas por telefono desde los puntos recaudadores, durante los dias 01 y 02.
Comite de capacitadores para voluntarios y coordinadores de equipos pequenos de hasta 5 cinco componentes.
Protocolos y guias a autoridades, establecer oradores de ocasion, para cada dia de apertura y prevision de cierre del evento.
Banco ITAU, apertura de cuentas y apoyo en puestos de recaudacion, para depositos de valores de acuerdo a la disposicion del mismo banco.
Equipo fuerte conformado por el Prof. Carlos Baez, encargado general de contactos y elaboracion de programas artisticos, dos dias.
Seleccion y participacion artistas amateurs , en alusion al acontecimiento.
Prevision de equipos tecnicos para la amplificacion y sonidos durante dos dias.
Se encargara la comision especial encabezada por los residentes japoneses en el Paraguay, utilizando una cuenta corriente especialmente habilitada en el banco ITAU, quien sera la institucion insignia de nuestro evento…transferira la recaudacion de acuerdo a la voluntad de la misma Embajada del Japon…no se reconocera otro canal de deposito durante el proceso de recoleccion de las donaciones, se publicaran en los medios disponibles a fin de que los voluntarios donantes puedan hacerlos directamente en esta cuenta.
El ultimo dia, el banco conjuntamente con la comision especial, declararan el volumen final recaudado y se hara un pronunciamiento por parte de las principales autoridades de las maximas representaciones , organizadoras de este evento.
Hermanos japoneses residentes en Paraguay, todo lo que pudieramos sentir con ustedes, el dolor y el sacrificio de sus familiares y amigos, no tendria sentido si no caminamos a lado de ustedes para alivianar la carga, como ciudadano del mundo; hoy Japon es el mundo, y, nosotros somos Japon.



チャリティー・イベント(2011年04月03日)
4月 2日と3日の両日、セントロにてイベントが開催されました。ここでは若い2世そして海外青年協力隊の若者そして日本アニメ好きの現地の若者などが加わり若い世代が中心となりイベントが行われました。

(写真:イベント会場の様子-01)

(写真:イベント会場の様子-02)
中央には震災被災地の写真を並べています。

(写真:イベント会場の様子-03)

(写真:イベント会場の様子-04)

(写真:イベント会場の様子-05)

(写真:イベント会場のステージ)

(写真:イベントの中心となった若者達)

(写真:多くの若者が動いていました)

(写真:希望の蝋燭と鶴-01)

(写真:希望の蝋燭と鶴-02)

(写真:蝋燭と千羽鶴)

(写真:募金箱と御礼の鶴)

(写真:シャツには「心はひとつ」と書かれています)

(写真:「心はひとつ」シャツ販売)

(写真:折り紙教室)

(写真:お弁当作り)

(写真:お弁当販売)

(写真:お弁当飲み物等のチケット販売)
日本語であなたの名前を書きますと言うコーナー、堀川さんが丁寧に現地の方の名前を書いていました。

(写真:書-01)

(写真:書-02)
パラグアイの日系農協が義援金11万ドル(農協新聞)
パラグアイ日系農協中央会から3月24日、JAグループ東北関東大震災災害対策緊急中央本部に義援金として11万ドルを送金したとの連絡が入った。JA全中の国際協力室によるとパラグアイ日系農協中央会(後藤吉雅会長)は同国に5つある日系農協の中央組織。東北関東大震災の報を聞き、それぞれの農協と中央会が義援金を集め「被災地支援のために活用を」と贈呈した。JAグループは10年前からパラグアイの農協づくりを支援するため、JICA(国際協力機構)を通じた専門家派遣で協力してきた。そのつながりが今回の支援につながった。今回の震災に対しては、以下のように各国の農協組織などからJA全中あてに見舞い状が届けられている。
当地で紹介された写真を数枚掲載してみました。毎日のように、多くは一面に大きく出ていましたが並べてみますと日本での取り上げ方との差があるように思います。福島での活動、放射能の検査、津波被害の様子が多い事が分かります。多分他の国でも同様であると想像します。これらの写真だけを見続けますと日本の多くの地域が壊滅的な被害を受けて住民は皆放射線の検査を受けていると思われる事でしょうね。多くの人に真顔で「パラグアイに移住する人がたくさん出るのでは」と聞かれます、日本脱出が差し迫っているのではという認識になってしまうのかも知れませんね。
福島での50人:新しい日本のヒーロー (2011年03月17日)
ABCコロールで大きく取り上げられていたのが高い放射能濃度の中でも決死の覚悟で勇敢に放水に挑む人達の姿です。タイトルで「福島での50人、新しい日本のヒーローとして紹介されています。遠く離れ直接の被害は無いパラグアイでも放射能漏れの事故に関心が集まっています。

(写真:福島のヒーロー:ABCコロール)

(写真:放水の様子:ABCコロール)

(写真:放射能の検査-01:ABCコロール)

(写真:放射能の検査-02:ABCコロール)

(写真:放射能の検査-03:ABCコロール)
宮城県南三陸町で住民 17,000人の内 10,000人が安否不明 (2011年03月17日)
連日津波のすさまじさを伝えていますが、宮城県南三陸町で多くの住民が行方不明になっている事が当地の新聞に取り上げられていました。南三陸町という名前を知らなかったのですが、歌津町と志津川町が合併して出来た町で志津川と言いますと大学・大学院時代3年間夏に研究室で海水浴に出掛けた場所です。陸前高田と共に一番被害を受けた場所ですね。ABCコロールでは「宮城県南三陸町で住民 17,000人の内 10,000人が安否不明」と津波の被害を伝えています。

(写真:南三陸町:ABCコロール)
在日本国パラグアイ大使館パラグアイ人10人の所在を特定出来ず (2011年03月15日)
新聞によりますとパラグアイ人の中で10人の所在を特定出来ずにいます。記事の下には津波で大きな被害があった様子を紹介しています。

(写真:津波の被害:ABCコロール)
気仙沼の時計が午後3時を示して停まっているとの説明。

(写真:気仙沼の被害:ABCコロール)

(写真:死者・行方不明者が2万人を超えるという記事と共に掲載された写真:ABCコロール)

(写真:韓国の救援隊:ABCコロール)
スーパーからは商品が消えているという紹介。

(写真:スーパーの様子:ABCコロール)